登陆注册
15491100000008

第8章 A PRISONER IN THE CAUCASUS(4)

'There now,' he said to Zhílin, 'you get angry, but your comrade here is gentle; he has written home, and they will send five thousand roubles. So he will be well fed and well treated.'

Zhílin replied: 'My comrade can do as he likes; maybe he is rich, I am not. It must be as I said. Kill me, if you like -- you will gain nothing by it; but I will not write for more than five hundred roubles.'

They were silent. Suddenly up sprang Abdul, brought a little box, took out a pen, ink, and a bit of paper, gave them to Zhílin, slapped him on the shoulder, and made a sign that he should write.

He had agreed to take five hundred roubles.

'Wait a bit!' said Zhílin to the interpreter; 'tell him that he must feed us properly, give us proper clothes and boots, and let us be together. It will be more cheerful for us. And he must have these shackles taken off our feet,' and Zhílin looked at his master and laughed.

The master also laughed, heard the interpreter, and said: 'I will give them the best of clothes: a cloak and boots fit to be married in. I will feed them like princes; and if they like they can live together in the barn. But I can't take off the shackles, or they will run away. They shall be taken off, however, at night.' And he jumped up and slapped Zhílin on the shoulder, exclaiming: 'You good, I good!'

Zhílin wrote the letter, but addressed it wrongly, so that it should not reach its destination, thinking to himself: 'I'll run away!'

Zhílin and Kostílin were taken back to the barn and given some maize straw, a jug of water, some bread, two old cloaks, and some worn-out military boots -- evidently taken from the corpses of Russian soldiers, At night their shackles were taken off their feet, and they were locked up in the barn.

III

Zhílin and his friend lived in this way for a whole month. The master always laughed and said: 'You, Iván, good! I, Abdul, good!' But he fed them badly giving them nothing but unleavened bread of millet-flour baked into flat cakes, or sometimes only unbaked dough.

Kostílin wrote home a second time, and did nothing but mope and wait for the money to arrive. He would sit for days together in the barn sleeping, or counting the days till a letter could come.

Zhílin knew his letter would reach no one, and he did not write another. He thought: 'Where could my mother get enough money to ransom me? As it is she lived chiefly on what I sent her.

If she had to raise five hundred roubles, she would be quite ruined. With God's help I'll manage to escape!'

So he kept on the look-out, planning how to run away.

He would walk about the Aoul whistling; or would sit working, modelling dolls of clay, or weaving baskets out of twigs: for Zhílin was clever with his hands.

Once he modelled a doll with a nose and hands and feet and with a Tartar gown on, and put it up on the roof. When the Tartar women came out to fetch water, the master's daughter, Dina, saw the doll and called the women, who put down their jugs and stood looking and laughing. Zhílin took down the doll and held it out to them. They laughed, but dared not take it. He put down the doll and went into the barn, waiting to see what would happen.

Dina ran up to the doll, looked round, seized it, and ran away.

In the morning, at daybreak, he looked out. Dina came out of the house and sat down on the threshold with the doll, which she had dressed up in bits of red stuff, and she rocked it like a baby, singing a Tartar lullaby. An old woman came out and scolded her, and snatching the doll away she broke it to bits, and sent Dina about her business.

But Zhílin made another doll, better than the first, and gave it to Dina. Once Dina brought a little jug, put it on the ground, sat down gazing at him, and laughed, pointing to the jug.

'What pleases her so?' wondered Zhílin. He took the jug thinking it was water, but it turned out to be milk. He drank the milk and said: 'That's good!'

How pleased Dina was! 'Good, Iván, good!' said she, and she jumped up and clapped her hands. Then, seizing the jug, she ran away. After that, she stealthily brought him some milk every day.

The Tartars make a kind of cheese out of goat's milk, which they dry on the roofs of their houses; and sometimes, on the sly, she brought him some of this cheese. And once, when Abdul had killed a sheep she brought Zhílin a bit of mutton in her sleeve.

She would just throw the things down and run away.

One day there was a heavy storm, and the rain fell in torrents for a whole hour. All the streams became turbid. At the ford, the water rose till it was seven feet high, and the current was so strong that it rolled the stones about. Rivulets flowed everywhere, and the rumbling in the hills never ceased. When the storm was over, the water ran in streams down the village street. Zhílin got his master to lend him a knife, and with it he shaped a small cylinder, and cutting some little boards, he made a wheel to which he fixed two dolls, one on each side. The little girls brought him some bits of stuff, and he dressed the dolls, one as a peasant, the other as a peasant woman. Then he fastened them in their places, and set the wheel so that the stream should work it. The wheel began to turn and the dolls danced.

The whole village collected round. Little boys and girls, Tartar men and women, all came and clicked their tongues.

'Ah, Russ! Ah, Iván!'

Abdul had a Russian clock, which was broken. He called Zhílin and showed it to him, clicking his tongue.

'Give it me, I'll mend it for you,' said Zhílin.

He took it to pieces with the knife, sorted the pieces, and put them together again, so that the clock went all right.

The master was delighted, and made him a present of one of his old tunics which was all in holes. Zhílin had to accept it. He could, at any rate, use it as a coverlet at night.

同类推荐
热门推荐
  • 师傅来亲一个

    师傅来亲一个

    “卧槽,你是什么鬼?!”某人惊的一愣一愣的。美人师傅微微一笑:“我是你师傅啊!”“湿父?我竟然有湿父!”某人上下打量着这个师傅,(啊!好帅啊!看样子还是个处啊!给个美男当徒弟也不错!!)某女美美哒的想着,眼里划过一抹狡黠。“嘿嘿嘿……”
  • 灵之尊

    灵之尊

    亲人无辜消失,寻亲之路却又发现惊天之谜,源灵之争,只为前人。创世造人,毁人灭世。已有的事后必再有,已行的事后必再行。龙有逆鳞,触则杀之。以魔生道,超越极限,极限却又是自己。你们将我推向至尊之巅,却不知你们亲手将自己推入了死亡之渊。PS:小子不知道各位大大有没有看小子的书的,要是请给小子点鼓励好吗
  • 言倾天下

    言倾天下

    她,用言语倾覆天下,他,用双手捧起她的天下,他,得到了天下,却失去了她,他,失去了天下也失去了她。
  • 鬼古

    鬼古

    在徐南之前,这个世界没有鬼……重生之后的徐南发现自己生长在一本漆黑的书册之上,大术,秘法,应有尽有,而自己要做的就只有一件事情,那就是掠夺!没有生机如何?夺来一些便是!没有肉身如何?夺来一具便是!任你修为通天,傲视诸雄,也不过,是我的一道补品而已!任你天资纵横,绝顶天下,也不过,是我的一件衣服而已!吾将执鬼书,为鬼祖,立鬼古一族!ps.每天三更,新人求支持,推荐收藏什么的一起来吧↖( ̄▽ ̄")
  • 最懒提督

    最懒提督

    一届宅男而已,能穿越就很开森了,你要我穿越到游戏里我也很开森啊,可是你可不可以不这么乱入啊,好好的舰娘世界让你搞成大杂烩,你这么搞我表示很难办啊。到底都会有哪些东西乱入呢?作为主角的隋立到底会怎么发展呢?
  • 沉思与反抗

    沉思与反抗

    本书收录了“鲁迅与瞿秋白”、“悲剧的诞生”、“思想和思想者”等作品。
  • 穿越到未来的游戏师

    穿越到未来的游戏师

    人类联邦时期…是一堆巨舰乱窜…机甲沸腾…异能觉醒的时代…而我仅是一名网游中的游戏师…当然…我还有个秘密…我是从很久以前穿越来的…当然…我会变得很强大!
  • 萌学园之灵光之战

    萌学园之灵光之战

    本篇小说讲述的是在暗黑大帝被消灭后,同学又迎来了新的挑战。需要幻之星、智之星、十之星、炎之星、月之星、奈亚公主、密诺娃使者、幻蝶公主、幻蝶守护使者、智颖公主、智颖守护使者、圣光公主、圣光守护使者、炎夏公主、炎夏守护使者、冰月公主、冰月守护使者,展开一场对抗暗黑公主的神圣使命。
  • 异界恶魔征战

    异界恶魔征战

    少年被一滴恶魔之血改变命运,在异界征战大陆。想要什么?权利?契约个国王权力就有了。手下?契约个强者手下就有了。美女?这个还是心甘情愿的好。
  • 师尊大人太妖孽

    师尊大人太妖孽

    云歌很高调。高调被入宫,高调暗恋皇太子,高调被关押,高调的差点丢了小命。自此云歌开始低调。低调出宫,低调讨生活,低调被卖入青楼,低调认了全天下最睿智男子为师,开始了她想低调却注定久传于世的传奇生涯。(本文纯属虚构,请勿模仿。)