登陆注册
15491100000007

第7章 A PRISONER IN THE CAUCASUS(3)

When Zhílin handed the empty jug back to her, she gave such a sudden jump back, like a wild goat, that it made her father laugh. He sent her away for something else. She took the jug, ran out, and brought back some unleavened bread on a round board, and once more sat down, crouching, and looking on with staring eves.

Then the Tartars went away and again locked the door.

After a while the Nogáy came and said: 'Ayda, the master, Ayda!'

He, too, knew no Russian. All Zhílin could make out was that he was told to go somewhere.

Zhílin followed the Nógay, but limped, for the shackles dragged his feet so that he could hardly step at all. On getting out of the barn he saw a Tartar village of about ten houses, and a Tartar church with a small tower. Three horses stood saddled before one of the houses; little boys were holding them by the reins. The dark Tartar came out of this house, beckoning with his hand for Zhílin to follow him. Then he laughed, said something in his own language, and returned into the house.

Zhílin entered. The room was a good one: the walls smoothly plastered with clay. Near the front wall lay a pile of bright-coloured feather beds; the side walls were covered with rich carpets used as hangings, and on these were fastened guns, pistols and swords, all inlaid with silver. Close to one of the walls was a small stove on a level with the earthen floor. The floor itself was as clean as a thrashing-ground. A large space in one corner was spread over with felt, on which were rugs, and on these rugs were cushions stuffed with down. And on these cushions sat five Tartars, the dark one, the red-haired one, and three guests. They were wearing their indoor slippers, and each had a cushion behind his back. Before them were standing millet cakes on a round board, melted butter in a bowl and a jug of buza, or Tartar beer. They ate both cakes and butter with their hands.

The dark man jumped up and ordered Zhílin to be placed on one side, not on the carpet but on the bare ground, then he sat down on the carpet again, and offered millet cakes and buza to his guests. The servant made Zhílin sit down, after which he took off his own overshoes, put them by the door where the other shoes were standing, and sat down nearer to his masters on the felt, watching them as they ate, and licking his lips.

The Tartars ate as much as they wanted, and a woman dressed in the same way as the girl -- in a long gown and trousers, with a kerchief on her head -- came and took away what was left, and brought a handsome basin, and an ewer with a narrow spout.

The Tartars washed their hands, folded them, went down on their knees, blew to the four quarters, and said their prayers. After they had talked for a while, one of the guests turned to Zhílin and began to speak in Russian.

'You were captured by Kazi-Mohammed,' he said, and pointed at the red-bearded Tartar. 'And Kazi-Mohammed has given you to Abdul Murat,' pointing at the dark one. 'Abdul Murat is now your master.'

Zhílin was silent. Then Abdul Murat began to talk, laughing, pointing to Zhílin, and repeating, 'Soldier Russ, good Russ.'

The interpreter said, 'He orders you to write home and tell them to send a ransom, and as soon as the money comes he will set you free.'

Zhílin thought for a moment, and said, 'How much ransom does he want?'

The Tartars talked awhile, and then the interpreter said, 'Three thousand roubles.'

'No,' said Zhílin,' I can't pay so much.'

Abdul jumped up and, waving his arms, talked to Zhílin' thinking, as before, that he would understand. The interpreter translated: 'How much will you give?'

Zhílin considered, and said, 'Five hundred roubles.' At this the Tartars began speaking very quickly, all together. Abdul began to shout at the red-bearded one, and jabbered so fast that the spittle spurted out of his mouth. The red-bearded one only screwed up his eyes and clicked his tongue.

They quietened down after a while, and the interpreter said, 'Five hundred roubles is not enough for the master. He paid two hundred for you himself. Kazi-Mohammed was in debt to him, and he took you in payment. Three thousand roubles! Less than that won't do. If you refuse to write, you will be put into a pit and flogged with a whip!'

'Eh!' thought Zhílin, 'the more one fears them the worse it will be.'

So he sprang to his feet, and said, 'You tell that dog that if he tries to frighten me I will not write at all, and he will get nothing. I never was afraid of you dogs, and never will be!'

The interpreter translated, and again they all began to talk at once.

They jabbered for a long time, and then the dark man jumped up, came to Zhílin, and said: 'Dzhigit Russ, dzhigit Russ!'

(Dzhigit in their language means 'brave.') And he laughed, and said something to the interpreter, who translated: 'One thousand roubles will satisfy him.'

Zhílin stuck to it: 'I will not give more than five hundred.

And if you kill me you'll get nothing at all.'

The Tartars talked awhile, then sent the servant out to fetch something, and kept looking, now at Zhílin, now at the door. The servant returned, followed by a stout, bare-footed, tattered man, who also had his leg shackled.

Zhílin gasped with surprise: it was Kostílin. He, too, had been taken. They were put side by side, and began to tell each other what had occurred. While they talked, the Tartars looked on in silence.

Zhílin related what had happened to him; and Kostílin told how his horse had stopped, his gun missed fire, and this same Abdul had overtaken and captured him.

Abdul jumped up, pointed to Kostílin, and said something. The interpreter translated that they both now belonged to one master, and the one who first paid the ransom would be set free first.

同类推荐
热门推荐
  • 学与教的变革

    学与教的变革

    本书是《当代课程与教学新视界》丛书之一,内容涉及作者多年来结合先进的教育理论进行探索的主题,主要有脑科学指导下的教学原理,珠心算实验的理论与实践,小班化教学,成功智力理论的应用,教育叙事的方法崛起。
  • 浴血之怒

    浴血之怒

    一次劫难让原本幸福美满的家庭瞬间破碎。原本阳光的离天歌变得冷酷无情。为报血仇,离天歌踏上浴血之路,浴血中偶得神器,误食诡异果实,一路结交兄弟,相识美女。且看离天歌怎样踏出他的浴血之路,雄霸九天之外,屹立世界之颠。(新人新作,希望喜欢)
  • 继父养育恩

    继父养育恩

    这个故事是我根据一位好朋友的亲身经历加以修饰撰写的。这个故事中很多东西来自童年的记忆,我希望能描写出童年的纯真,所以没有做太多修饰。我觉得,故事的价值在于故事本身,所以其他的只是适当点缀了一下,没有做过多修饰。这个故事值得一看是因为它很真实,很感人,也不缺少趣味性。故事中让人笑破肚皮的地方比比皆是。而且我相信,遇到感情丰富的读者,偶尔也会有动情落泪的时候。故事讲述的是一个小女孩与母亲被父亲抛弃,跟随母亲被一位为了不起的“李叔”收养故事。故事的最大亮点是,小女孩的天真无邪,与母亲的活泼与洒脱,还有李叔的强大个人魅力。故事就是故事,细细体会都会有找到值得深思的地方。《继父养育恩》是个好故事。
  • 天使的审判

    天使的审判

    一场神秘的杀人案件,却是引出了十几年前的血案,如今那些光鲜外表下的人,在曾经那场血案之中,又扮演了怎么样的角色?当审判者出现在了都市之中,是否真正的黎明就会到来,我们是否能够熬过那黎明前的黑暗?
  • 掌教行

    掌教行

    在其位,谋其政,诸位长老不思开疆扩土,不思壮大宗门,朕要你们有何用。
  • 甲神传

    甲神传

    天中有池,池中有星,星必有甲,甲必有灵,星甲降世,斩妖除魔,飞天遁地,无所不能!欢迎来到这个全新的世界!与我一起,披甲前行!
  • 冷王的无良邪妃

    冷王的无良邪妃

    曾经的她母仪天下,却依旧没能逃脱皇家残忍毒害。再度重生,她带着无尽仇恨走上复仇之路。国母的地位爱谁稀罕谁拿去,她今生只为复仇。她选择的合作伙伴乃杰出的青年俊秀,弃疗他居然是他国的太子,更让人惊讶的,是他隐藏在背后的另外一重身份。合作伙伴腹黑更胜一筹,又有技能傍身,这场合作当中她又是否能够占据上风?两世为人,她历尽艰难,最终复仇,却也有意外的收获。强强联手,翻云覆雨,看我小女子折腾出个大动静来!聪明睿智的将军府七小姐智斗未来君王,谁胜谁负?
  • 无敌唤妖

    无敌唤妖

    一天晚上,萧沐喝醉了,重生在一个陌生而残酷的世界……为了生存,萧沐跟着一个少女拾荒换取食物,不幸遭遇贼兵,绝望之下觉醒了一个妖域……斗气与魔法什么的与他无关,神与魔高高在上也不是不可以打下来……“别逼我!不然我就放妖了!”萧沐严肃喊道,身后妖域大开,妖气遮天,一双双凶残冷漠的目光令人窒息。
  • 驭兽传奇之三兽皇

    驭兽传奇之三兽皇

    大地上,深海里,天空下,宇宙中有着无数奇异之兽……它们其中有些被称为传说,有些则生活在人们的周边……这是一个少年与伙伴共同成长的故事,亦是少年走向世界的传说……
  • 杀戮回忆录

    杀戮回忆录

    当眼睛被仇恨蒙蔽,杀戮将披着复仇的面具兴风作浪,泯灭人性!文中一切地点,人名,称谓,机构及等等一切皆虚构,与现实无关。