登陆注册
15401200000020

第20章

Monsters more fierce offended Heav'n ne'er sent From hell's abyss, for human punishment:

With virgin faces, but with wombs obscene, Foul paunches, and with ordure still unclean;With claws for hands, and looks for ever lean.

"We landed at the port, and soon beheld Fat herds of oxen graze the flow'ry field, And wanton goats without a keeper stray'd.

With weapons we the welcome prey invade, Then call the gods for partners of our feast, And Jove himself, the chief invited guest.

We spread the tables on the greensward ground;We feed with hunger, and the bowls go round;When from the mountain-tops, with hideous cry, And clatt'ring wings, the hungry Harpies fly;They snatch the meat, defiling all they find, And, parting, leave a loathsome stench behind.

Close by a hollow rock, again we sit, New dress the dinner, and the beds refit, Secure from sight, beneath a pleasing shade, Where tufted trees a native arbor made.

Again the holy fires on altars burn;

And once again the rav'nous birds return, Or from the dark recesses where they lie, Or from another quarter of the sky;With filthy claws their odious meal repeat, And mix their loathsome ordures with their meat.

I bid my friends for vengeance then prepare, And with the hellish nation wage the war.

They, as commanded, for the fight provide, And in the grass their glitt'ring weapons hide;Then, when along the crooked shore we hear Their clatt'ring wings, and saw the foes appear, Misenus sounds a charge: we take th' alarm, And our strong hands with swords and bucklers arm.

In this new kind of combat all employ Their utmost force, the monsters to destroy.

In vain- the fated skin is proof to wounds;And from their plumes the shining sword rebounds.

At length rebuff'd, they leave their mangled prey, And their stretch'd pinions to the skies display.

Yet one remain'd- the messenger of Fate:

High on a craggy cliff Celaeno sate, And thus her dismal errand did relate:

'What! not contented with our oxen slain, Dare you with Heav'n an impious war maintain, And drive the Harpies from their native reign?

Heed therefore what I say; and keep in mind What Jove decrees, what Phoebus has design'd, And I, the Furies' queen, from both relate-You seek th' Italian shores, foredoom'd by fate:

Th' Italian shores are granted you to find, And a safe passage to the port assign'd.

But know, that ere your promis'd walls you build, My curses shall severely be fulfill'd.

Fierce famine is your lot for this misdeed, Reduc'd to grind the plates on which you feed.'

She said, and to the neighb'ring forest flew.

Our courage fails us, and our fears renew.

Hopeless to win by war, to pray'rs we fall, And on th' offended Harpies humbly call, And whether gods or birds obscene they were, Our vows for pardon and for peace prefer.

But old Anchises, off'ring sacrifice, And lifting up to heav'n his hands and eyes, Ador'd the greater gods: 'Avert,' said he, 'These omens; render vain this prophecy, And from th' impending curse a pious people free!'

"Thus having said, he bids us put to sea;We loose from shore our haulsers, and obey, And soon with swelling sails pursue the wat'ry way.

Amidst our course, Zacynthian woods appear;And next by rocky Neritos we steer:

We fly from Ithaca's detested shore, And curse the land which dire Ulysses bore.

At length Leucate's cloudy top appears, And the Sun's temple, which the sailor fears.

Resolv'd to breathe a while from labor past, Our crooked anchors from the prow we cast, And joyful to the little city haste.

Here, safe beyond our hopes, our vows we pay To Jove, the guide and patron of our way.

The customs of our country we pursue, And Trojan games on Actian shores renew.

Our youth their naked limbs besmear with oil, And exercise the wrastlers' noble toil;Pleas'd to have sail'd so long before the wind, And left so many Grecian towns behind.

The sun had now fulfill'd his annual course, And Boreas on the seas display'd his force:

I fix'd upon the temple's lofty door The brazen shield which vanquish'd Abas bore;The verse beneath my name and action speaks:

'These arms Aeneas took from conqu'ring Greeks.'

Then I command to weigh; the seamen ply Their sweeping oars; the smoking billows fly.

The sight of high Phaeacia soon we lost, And skimm'd along Epirus' rocky coast.

"Then to Chaonia's port our course we bend, And, landed, to Buthrotus' heights ascend.

Here wondrous things were loudly blaz'd fame:

How Helenus reviv'd the Trojan name, And reign'd in Greece; that Priam's captive son Succeeded Pyrrhus in his bed and throne;And fair Andromache, restor'd by fate, Once more was happy in a Trojan mate.

I leave my galleys riding in the port, And long to see the new Dardanian court.

By chance, the mournful queen, before the gate, Then solemniz'd her former husband's fate.

Green altars, rais'd of turf, with gifts she crown'd, And sacred priests in order stand around, And thrice the name of hapless Hector sound.

The grove itself resembles Ida's wood;

And Simois seem'd the well-dissembled flood.

But when at nearer distance she beheld My shining armor and my Trojan shield, Astonish'd at the sight, the vital heat Forsakes her limbs; her veins no longer beat:

She faints, she falls, and scarce recov'ring strength, Thus, with a falt'ring tongue, she speaks at length:

"'Are you alive, O goddess-born ?' she said, 'Or if a ghost, then where is Hector's shade?'

At this, she cast a loud and frightful cry.

With broken words I made this brief reply:

'All of me that remains appears in sight;I live, if living be to loathe the light.

No phantom; but I drag a wretched life, My fate resembling that of Hector's wife.

What have you suffer'd since you lost your lord?

By what strange blessing are you now restor'd?

Still are you Hector's? or is Hector fled, And his remembrance lost in Pyrrhus' bed?'

With eyes dejected, in a lowly tone, After a modest pause she thus begun:

"'O only happy maid of Priam's race, Whom death deliver'd from the foes' embrace!

同类推荐
  • 老子注

    老子注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天论

    天论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Peg Woffington

    Peg Woffington

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 历代通略

    历代通略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 六十种曲白兔记

    六十种曲白兔记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 亲家,别闹了

    亲家,别闹了

    “还我儿来!”“亲家,别闹了,吾儿正被令郎罚跪搓衣板呢!”“还我闺女!”“亲家,您先别闹了,您的小外孙正睡觉呢!”
  • 重生很美丽

    重生很美丽

    彭芷韵,前世自卑平凡的如一颗尘埃,一朝猝死,无人知无人晓无人送,重生20岁,这个花样年华,当年失去的朋友,她要要回;当年失去的理想,她要实现;当年没有的东西,她要创造。空间在手,中青我有。人生路上甜苦和喜忧,只愿与你分担所有。本文纯属虚构,请勿模仿。
  • 惑国妖妃:女主快到碗里来

    惑国妖妃:女主快到碗里来

    一纸休书,沦为笑柄;三尺白绫,了断残生。昼夜流转,星辰颠倒,再度睁眸,她已是二十一世纪人人闻风丧胆的妖女。她——软月,一个放逐于黑暗之中的妖精,性本狂妄,妖媚摄人,一手银针之术被她玩的炉火纯青,令人闻之色变。她——千玳云,凤歌王朝中声明赫赫的废物,同时也是闻名四国的第一丑女,身为相府堂堂的嫡出小姐,却过得比下人还不如,爹不疼,娘早逝,乃整个京城人人得而诛之的扫把星。一朝重生,当她转变成她时,她冷笑,一切才刚刚开始而已——爹爹不疼?娘亲早逝?姨娘栽赃?庶姐陷害?四国第一丑女?孱弱的身姿掩不住她的绝代才情,丑陋的容颜藏不住她的风华万缕。挥动纤纤素手,卷起满世风云——她,便是软月,亦或是——千玳云
  • 逆天废材:绝色五小姐

    逆天废材:绝色五小姐

    前世,她是携上古纳戒出世的孤儿,一生遭人追杀,就连爱人也在订婚之日背弃她。再睁眼,她是三大世家苏家的废材五小姐,不仅灵力修炼停滞不前,更是样貌丑陋。废材?无论前世还是今生,这个词语从来没有在她的字典里出现过!褪去丑陋容颜,她翻身为王,手持上古纳戒,凤凰之鼎,怀抱上古四凶兽,成千万圣兽,更是成为千百年来东邪大陆首位丹药师!运气飞行?不好意思,这是轻功,为什么在你身上点一下你就动不了?傻吧,你的穴都被点了怎么可能动的了?灵力加武功,她注定成为东邪大陆的风云人物。大陆灵兽全部出动,惊动天下,而那个男人,一袭白衣,一头白发,绝世妖孽,就站在她的身边:“娘子,这便是为夫送给你的聘礼之一,你可喜欢?”
  • TFBOYS之一起长大的约定i

    TFBOYS之一起长大的约定i

    三小只,这是我第一次写小说额希望大家多多支持
  • 不祥之人

    不祥之人

    在一片由人类、魔族、兽人、精灵、天使……等十二个种族构成的大陆里,流传着十二种不同的力量,人们畏惧其强大的力量,称其为不详之力,拥有着力量的人为不祥之人……
  • 秀恩爱才能怀的快

    秀恩爱才能怀的快

    小木鱼第一次见到小和尚的时候觉得,嗯,这个小和尚长得可好看了,而且一副好柔弱的样子,所以决定,她以后都罩着他吧。然而长大之后才发现,这个披着纯真外衣实际芯子已经黑透的小和尚根本就是扮猪吃老虎。好吧,其实这就是开始女主想宠男主,然后反被宠,最后互宠的虐(秀)doge(恩)文(爱)
  • 美人如此多骄

    美人如此多骄

    楔子嘉境元年天下第一山庄寒玉山庄广发招贤令。…………“团儿,你什么时候长大啊,你云澈哥哥都长到十几岁的模样了,你怎么……哎……”“爹爹,爹爹,漂亮哥哥会照顾我。爹爹快去找娘亲吧,娘亲都等急了。”“团儿……”“爹爹放心,当时漂亮哥哥在!”【寒玉庄主:还好有云溪那小子在】“以后没有爹爹和你云溪哥哥在团儿不许使用那种力量……答应爹爹,团儿。”小人儿乌溜的大眼转了转,吐了吐舌头,“好嘛……”…………
  • 剑与荣耀:古武复兴

    剑与荣耀:古武复兴

    宇宙中没有永恒不变,剑的灭绝是因为神的畏惧。卡尔图给了我们杀死神的机会,那么我们就用神的性命来书写剑与荣耀,来一场古武复兴,一场革命。
  • 魔道之我欲成魔

    魔道之我欲成魔

    我欲为良善你逼我入魔,你毁我天堂我还你地狱。正邪,谁人能定?善恶,任你评说。所谓的正邪能如何?善恶又如何?所作所为,不过为了活下去而已。我是龙宇前世我为孤儿,无人关心无人怜,既然又给了我一次重活的机会,那我必定不枉此生。为了保护自己所关心的人入魔又如何?我欲成魔