登陆注册
14727100000005

第5章

The guard and the Sergeant rush in. Edstaston draws a pair of small pistols from his boots, and points one at the Sergeant and the other at Patiomkin, who is sitting on the floor, somewhat sobered. The soldiers stand irresolute.

EDSTASTON. Stand off. [To Patiomkin.] Order them off, if you don't want a bullet through your silly head.

THE SERGEANT. Little Father, tell us what to do. Our lives are yours; but God knows you are not fit to die.

PATIOMKIN [absurdly self-possessed]. Get out.

THE SERGEANT. Little Father--

PATIOMKIN [roaring]. Get out. Get out, all of you. [They withdraw, much relieved at their escape from the pistol.

Patiomkin attempts to rise, and rolls over.] Here! help me up, will you? Don't you see that I'm drunk and can't get up?

EDSTASTON [suspiciously]. You want to get hold of me.

PATIOMKIN [squatting resignedly against the chair on which his clothes hang]. Very well, then: I shall stay where I am, because I'm drunk and you're afraid of me.

EDSTASTON. I'm not afraid of you, damn you!

PATIOMKIN [ecstatically]. Darling, your lips are the gates of truth. Now listen to me. [He marks off the items of his statement with ridiculous stiff gestures of his head and arms, imitating a puppet.] You are Captain Whatshisname; and your uncle is the Earl of Whatdyecallum; and your father is Bishop of Thingummybob; and you are a young man of the highest spr--promise (I told you I was drunk), educated at Cambridge, and got your step as captain in the field at the GLORIOUS battle of Bunker's Hill. Invalided home from America at the request of Aunt Fanny, Lady-in-Waiting to the Queen. All right, eh?

EDSTASTON. How do you know all this?

PATIOMKIN [crowing fantastically]. In er lerrer, darling, darling, darling, darling. Lerrer you showed me.

EDSTASTON. But you didn't read it.

PATIOMKIN [flapping his fingers at him grotesquely]. Only one eye, darling. Cross eye. Sees everything. Read lerrer inceince-istastaneously. Kindly give me vinegar borle. Green borle. On'y to sober me. Too drunk to speak porply. If you would be so kind, darling. Green borle. [Edstaston, still suspicious, shakes his head and keeps his pistols ready.] Reach it myself.

[He reaches behind him up to the table, and snatches at the green bottle, from which he takes a copious draught. Its effect is appalling. His wry faces and agonized belchings are so heartrending that they almost upset Edstaston. When the victim at last staggers to his feet, he is a pale fragile nobleman, aged and quite sober, extremely dignified in manner and address, though shaken by his recent convulsions.] Young man, it is not better to be drunk than sober; but it is happier. Goodness is not happiness. That is an epigram. But I have overdone this. I am too sober to be good company. Let me redress the balance. [He takes a generous draught of brandy, and recovers his geniality.] Aha!

That's better. And now listen, darling. You must not come to Court with pistols in your boots.

EDSTASTON. I have found them useful.

PATIOMKIN. Nonsense. I'm your friend. You mistook my intention because I was drunk. Now that I am sober--in moderation--I will prove that I am your friend. Have some diamonds. [Roaring.] Hullo there! Dogs, pigs: hullo!

The Sergeant comes in.

THE SERGEANT. God be praised, Little Father: you are still spared to us.

PATIOMKIN. Tell them to bring some diamonds. Plenty of diamonds.

And rubies. Get out. [He aims a kick at the Sergeant, who flees.]

Put up your pistols, darling. I'll give you a pair with gold handgrips. I am your friend.

EDSTASTON [replacing the pistols in his boots rather unwillingly]. Your Highness understands that if I am missing, or if anything happens to me, there will be trouble.

PATIOMKIN [enthusiastically]. Call me darling.

EDSTASTON. It is not the English custom.

PATIOMKIN. You have no hearts, you English! [Slapping his right breast.] Heart! Heart!

EDSTASTON. Pardon, your Highness: your heart is on the other side.

PATIOMKIN [surprised and impressed]. Is it? You are learned! You are a doctor! You English are wonderful! We are barbarians, drunken pigs. Catherine does not know it; but we are. Catherine's a German. But I have given her a Russian heart [he is about to slap himself again.]

EDSTASTON [delicately]. The other side, your Highness.

PATIOMKIN [maudlin]. Darling, a true Russian has a heart on both sides.

The Sergeant enters carrying a goblet filled with precious stones.

PATIOMKIN. Get out. [He snatches the goblet and kicks the Sergeant out, not maliciously but from habit, indeed not noticing that he does it.] Darling, have some diamonds. Have a fistful.

[He takes up a handful and lets them slip back through his fingers into the goblet, which he then offers to Edstaston.]

EDSTASTON. Thank you, I don't take presents.

PATIOMKIN [amazed]. You refuse!

EDSTASTON. I thank your Highness; but it is not the custom for English gentlemen to take presents of that kind.

PATIOMKIN. Are you really an Englishman?

EDSTASTON [bows]!

PATIOMKIN. You are the first Englishman I ever saw refuse anything he could get. [He puts the goblet on the table; then turns again to Edstaston.] Listen, darling. You are a wrestler: a splendid wrestler. You threw me on my back like magic, though Icould lift you with one hand. Darling, you are a giant, a paladin.

EDSTASTON [complacently]. We wrestle rather well in my part of England.

PATIOMKIN. I have a Turk who is a wrestler: a prisoner of war.

You shall wrestle with him for me. I'll stake a million roubles on you.

EDSTASTON [incensed]. Damn you! do you take me for a prize-fighter? How dare you make me such a proposal?

PATIOMKIN [with wounded feeling]. Darling, there is no pleasing you. Don't you like me?

同类推荐
  • 出劫纪略

    出劫纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 明伦汇编人事典颈部

    明伦汇编人事典颈部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 九药

    九药

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 坐禅三昧法门经

    坐禅三昧法门经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 祸虚篇

    祸虚篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 血残迷城

    血残迷城

    我回来了,从地狱深处回来了。这次换你们去了。。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 最强卢亮

    最强卢亮

    人与妖怪在地球和平着,可是幕后黑手一直掌控着妖怪四处破坏,又让人类和妖怪进入战争时期,有几位小孩为了拯救这误会,还要和幕后黑手做个了断,让黑暗永远堕落黑暗。
  • 腹黑校草:你的丫头好甜

    腹黑校草:你的丫头好甜

    那一晚,她生气了,说他凭什么可以管她一切,他霸道的吃了她的小嘴,她高兴又气愤,他放下了对她说“我只爱上了你,心里只有你,傻瓜!”她流泪了。
  • 天末之殇

    天末之殇

    作者致谢:本小说封面由墨星小说封面网免费制作,还没有封面的赶快去免费申请啦!百度搜索“墨星”即可找到!这将会是这个世界上最残酷的选择!要么选择接受,要么选择死亡!你只能将这“本”修炼至无边无际的程度时,才可以打开这天末之殇!
  • 九黎仙朝

    九黎仙朝

    有仙侠世界的快意恩仇,也有对江山美人的热血争霸。一个书虫对自己心中仙侠世界的诠释,还有葫芦娃哦,希望诸位兄弟能支持,一定不会让大家失望的,谢谢!
  • 纽扣:错爱的星空

    纽扣:错爱的星空

    小时候,妈妈告诉我,人生就像纽扣,要懂得知足,懂得对号入座,如果一颗扣错了,就要全部重来。面对如此多彩的人生,谁又能果断地做出选择,知道自己正行规无踏错呢?
  • 名门盛宠:腹黑BOSS太危险

    名门盛宠:腹黑BOSS太危险

    相恋六年,却不想一朝捉奸被甩,还被赶出公司,彻底成了炮灰一枚。失业加上失恋,她一无所有,颓废堕落,一年爆肥50斤,彻底沦为了路边阿妈。一个电话,她被聘为当前商界最有关注度的悦你总裁的助理。她呵呵一笑,根本不信。却不想他去居然登门拜访,她懵了。“我这么胖,不影响公司形象?”她一瞟公司的如云美女。“你很优秀!”他诚恳。“我不会陪客户喝酒的。”她一瞟宴席上的各个千杯不倒。“我替你喝。”他温柔。……“你……是不是看上我了?”她终于忍不住了。【腹黑BOSS漫漫追妻路】
  • 烟花易冷:总裁大人慢一点

    烟花易冷:总裁大人慢一点

    迟易冷是廖烟花的整个青春。廖烟花喜欢了迟易冷十八年,换来的却是伤害以及上流社会的嘲笑。她怀着一颗支离破碎的心准备离开,却被迟易冷的温柔打动,她再次掉进了陷阱。廖烟花傻傻的以为迟易冷真的爱上了她,换来的确实背叛。迟易冷拥着那个他爱了好多年的女人,脸上满是喜悦:“廖烟花,如果你把心脏换给她,我就放你走。”后来廖烟花被迟易冷逼疯了,她点了火,烧了迟家的别墅,烧死了那个痴情的廖烟花。三年后,她变成了毫无绯闻冷酷无情的画家,她的代表作《绝望》轰动海内外。廖烟花笑着说,“我要谢谢那个人,如果不是他的绝情,我不会有今天。”某天,迟易冷堵在她家门口,“廖烟花,你不爱我了吗?你爱累了吗?那好,换我来爱你。”
  • 陌路狂欢曲

    陌路狂欢曲

    莎士比亚说:“人的一生是短暂的,但如卑劣地过这短暂的一生,那就太长了。