登陆注册
9674400000020

第20章 广播电视媒体的华语译名统一问题(4)

十一、译名的产生和使用

通过什么样的方法确定译名的译音和文字,使译名可以迅速产生,同时避免一名多译,满足广播电视和其他媒体的需要,这是当前面临的一个棘手问题。

广播电视中的音译方式,可以采用自译方式,即演播者遵循一定的规则,自己确定译名的发音。因为广播电视要求立刻使用,无法对译名进行协商,只能采用自己确定的自译方式。

采用自译方式处理的译名,应当是尚无定名,人们不熟悉或第一次出现的名字,而不是那些人们已经了解和熟悉的名字。自译时,播音员和主持人可以有一定的自由决定权,只要接近原音,靠近中文发音方式,听起来较为自然,就可以被接受。由于是对原音的模仿,可以允许不同人有一些差别。

模仿原音的自译多数出现在没有准备的即兴表达中,只是临时使用,不用转化为文字。模仿时可以使用汉语拼音进行拼读,尽可能使其音节化,以便与中文字对接。

译名音节化符合汉语的发音特点。音节化过程中遇到的问题可能包括:音节结构不一致。普通话音节是元音、辅音+元音、辅音+元音+鼻音三种结构,在音节化时应尽可能接近这一结构。如不符合,可用添加或削减的方式满足这一要求,否则会增加语言的陌生感,加大所谓“外国味儿”。音节化遇到的另一问题是声调,可以模仿原调,如果为了减少外国味儿,应尽量不使用普通话音节没有的声调。对于普通话不具有的特殊发音,如颤音、小舌音等,可以用类似相近的音代替,也可以用增加或减少音节的方式进行改造。

广播电视的译名在文稿播读为主的年代,都是先转化为文字,再依据文字发音。转化为文字的过程需要较长时间,这种译名方式适合于文稿编写,不适合在广播电视中使用得越来越多的没有文稿的即兴表达。即兴表达多数并不需要事先准备,也不需要文字的支持。即兴表达中,尤其是与外国人交谈中涉及的外文名称,需要一套不同于文字译名的快速反应机制。因此,建立一套适合广播电视口语表达的译名原则和译名方法是十分必要的。

广播电视节目内容有时也要转化为文字,屏幕上有时会配上字幕,这些都会涉及将声音转化为文字,节目中音译的人名也要转化为文字。在转化中需要注意,声音与文字相比具有不稳定性,对声音的要求可以宽松些,但转化为文字应当慎重。鉴于广播电视的巨大影响,一旦译名不准确需要更改,可能会使社会付出成本,因此文字译名应当力保准确和统一。准确需要遵循规定的原则,统一需要媒体内部和媒体之间的沟通一致。

在已有文字定名的情况下,有些人名仍然可以使用与文字发音有所不同的略带“外国味儿”的发音。在一些节目形式中,如体育、音乐、电视剧配音、纪录片解说等,接近原文的名字发音可以使语言更自然亲切。在以往的实践中,国外影片的译制、国外电视剧配音以及纪录片解说都有类似的应用,在体育解说中也有采用这种方式的。国外广播在音乐等较为特殊和专业化的节目中,也有要求使用与原名发音相似的要求(O"Donnell,Lewis B,1996,p.70)。这种做法可以给人以职业感和专家感,有助于语言的表达,但也会使人产生一些偏离一般大众的感觉。

十二、译名统一的三个层面

中文译名的统一体现在三个层面,即媒体层面、跨媒体层面和国际化层面。三个层面需要不同的措施,最终朝向统一的方向。

对于媒体层面,使用声音的广播电视媒体和使用文字的平面媒体应当有各自遵循的译名原则和方法。由于译名,尤其是新译名是由从业人员个体工作中产生,译名的原则和方法应当在保证译名质量的基础上易于遵循和操作。对于使用声音的广播电视媒体,应当打破先字后音的传统译名过程,允许根据原音直接音译。在没有定名之前,允许发音与文字有所区别,允许在某些节目,如体育、音乐、电视剧配音、纪录片解说中使用听众可以接受的带有原文意味儿的发音。

在无法获得及时有效的帮助时,对于文稿的外文名字可以尝试使用英文拼读或汉语拼音拼读进行发音,但这是应急和暂时的办法。

文字与声音分离。广播电视媒体可以在建立文字译名之前使用声音译名。如同一译名多人使用或在多个节目中出现,应保持发音的相近,为此应在内部建立自己的资料库,使发音保持一致。

将新译名用中文形式固定下来,并做到国内媒体统一,确实不是一件容易的事情。过去,可以发布国际消息的机构不多,其他媒体要依据新华社消息,新华社译名在先,不需要自己翻译。现在则不同,各种渠道的国外信息可以直接进入各类媒体,国内的涉外活动也要接触到大量的外文人名、地名、物名,媒体工作者个人都要接触到这些外文名词,有些新词无法借助新华社,只能自己根据经验进行试译。而一旦不准确的译名见诸媒体,会成为事实标准。由于各家媒体各自翻译同一名词,造成一词多译在所难免。为了避免翻译不准确造成理解混乱,在译名后加注名称原文是必要的。

为了使译名尽可能统一,应当充分利用现有资源。国内现有的各种工具书应当成为便捷的公共资源,国家应当建立公共网站,将已有的名称标准输入数据库,供媒体和个人在需要时查找使用。目前,国内虽然有各种工具书,但携带不便,查找检索非常麻烦,利用率并不高,一般人不会为了一个名字去翻看大部头的人名、地名辞典。借助网络的便利,可以更有效地发挥现有资源的作用。目前新加坡媒体已经建立了自己的中文译名网站,中国作为汉语母语国更应该走在前面。

除了已有资源,还应当有一批专业人员负责每日出现的新词译名。应当尝试研制可以自动翻译的软件,使网站可以自动生成中文译名,供使用者使用或作为参考。经过一段时间后,网站数据库应当可以涵盖多数人名、地名,工作量会逐步减小。剩下一些稀有的人名、地名出现的机会很少,通常不会产生大的影响。

在国内建立人名地名数据库的工作涉及各个媒体,不是一家媒体可以完成的,应当由国家有关部门统一协调。

在国际范围解决华语译名统一问题难度较大,但是可以作为未来发展的方向。使用华语的国家和地区都有自己的政治体制和文化政策,如果不是自愿,很难强迫一方接受某种译名方式。但如果相互交流增多,译名的混乱造成交流不便,大家都会有改变现状的愿望,译名统一的路子会更宽阔些。国内如果能够提供开放的网站,供海外媒体和个人翻译时作为参考,肯定会吸引一些海外华文媒体使用。如果这些媒体考虑到大陆众多的受众,采取与国内一致的译名可能对他们更有利,它们也会乐于采用大陆译名。

在祖国大陆之外,中国台湾和新加坡华语都以北京音作为标准音,按照音译原则,国内的译名同样适用于中国台湾和新加坡。对于中国香港、澳门的媒体,如果不按照粤语读音,使用普通话读音,也同样适合使用内地译名。但如果使用粤语,由于粤语和普通话发音不同,在对外文名称进行发音接近的音译时,采用的汉字,可能与普通话不同。如果用粤语读音去读内地译名,发音与原文差别较大,效果可能不如现有译名。对此,似乎还没有好的解决办法。只有当普通话在港澳有普遍使用时,使用内地译名才具有基础。在现阶段,广播电视涉及双方共同交流时,如果使用普通话,应按照内地译名。如果不了解内地译名,也可采用香港粤语译名或直接使用原音。由于双方都使用音译方式,粤语读音与普通话读音虽然使用不同的字,但是发音是接近的。如果用粤语发音读普通话译名,或者用普通话发音读粤语译名,发音会距离原音较远,不符合音译的接近原则。例如,如果使用普通话,在看到“碧咸”时,应按照“贝克汉姆”发音。使用粤语,看到“贝克汉姆”时,应按照“碧咸”的读音去读。在脱离文字的口语表达中,双方的发音应当是接近的。即使文稿播读,也应采用这一原则,否则可能产生不知所云的理解困难。

十三、其他语言的译名问题

在亚洲一些国家,当地人有使用汉语名字的习惯,一些人的名字有固定的对应汉字。这些人的名字,实际上是先转成汉字,再依据汉字读音,不是根据发音,转成对应的汉字。对这些人名,同样名字,在两种语言中发音可能截然不同,不能从外语发音中判断中文名字。包括日本、韩国、朝鲜、越南在内的许多国家都存在类似问题。与汉语相同,他们在国际活动中提供的也是罗马字母拼写形式,从这些拼写形式不能逆转回相应的汉字。有些语言虽然可以逆转,找到对应汉字,但准确度不高,如日语。对于这样的名字,应在事先确定当事人的中文名字,按照中文发音来读,不再考虑其原有发音。这种情况同样适用于自己已有明确中文名字的情况。为了便于交往和出于爱好,有些人拥有单独的中文名字,如费正清、大山等。根据名从主人的原则,应首先使用这些已有的中文名字。但是在不知情的情况下,也可使用其音译名字。日本人名字中的片假名,没有对应的汉字,应当使用音译汉字替代,为了统一,可以确定一些专用于日语片假名的译音字。

汉语名字在转化为汉语拼音后,由于声调缺失和同音字问题,不可能准确地还原成原来的名字。采用威妥马字母拼写的港台和海外汉语名字,由于类似原因或方言发音不同,也很难还原成原来的名字。在还原成中文时只能按汉语拼音或威妥马拼法去试拼,猜测使用类似的汉字临时代替,或干脆使用拼音原文。为了清楚起见,应当在汉字译名后注明“音译”字样,以示可能与原名有出入。

根据我国法律,自然人有决定、使用和依照规定改变自己姓名的权利,即姓名权。姓名权包括:姓名决定权、姓名使用权、姓名改变权。对外语姓名的汉语译写,实际上是改变了原有姓名的文字形式和读音。姓名所有者本人应当有决定权和改变权。但是,鉴于语言和文化隔阂,除少数姓名所有者主动干预汉语译名,自己决定汉语名字外,多数人无法决定自己的汉语译名,只能被动接受。在当事人没有提出异议时,可视为默认接受。如果当事人提出异议,应当根据当事人意愿进行文字更改。

参考资料:

1.杨吉玺,2004,《扎根香港跨越地域——香港普通话广播的发展与走向》,《聚焦世界华语播音》,北京广播学院出版社2004年9月第1版。

2.中村治,2004,《NHK华语广播的现状与课题》,《聚焦世界华语播音》,北京广播学院出版社2004年9月第1版。

3.《阿里-汉VS哈恩:媒体打嘴仗足协认定英语发音》,《北京晨报》2002年12月26日。

4.《一个球员三个中文名伊拉克译名各媒体难以统一》、《新京报》2004年7月29日。

5.启功,1999,《启功谈译音用字问题》,《中华读书报》3月10日。

6.《纯洁祖国语言文字邓伟志呼吁统一华文译名》,《解放日报》2003年3月14日。

7.《ISO7098文献工作——中文罗马字母拼写法》,国家技术监督局1982年。

8.O"Donnell,Lewis B,1996,Announcing Broadcast Communicating Today,Wadsworth Publishing Company.

同类推荐
  • 难忘又一年

    难忘又一年

    2008年是中国改革开放30周年,2009年是共和国建国60周年。在党与共和国的历史上.以十一届三中全会为里程碑的“伟大转折”无疑是最为重大的历史事件。三中全会的胜利召开,从根本上冲破了长期“左”倾错误的严重束缚,端正了党的指导思想,重新确立了党的马克思主义的正确路线。它在拨乱反正,提出改革开放任务,推动农村改革方面起了伟大的历史作用。围绕这一事件,作者在深入研究后发现,邓小平主持的1975年整顿是历史转折的前奏;1976年粉碎“四人帮”的胜利为历史转折创造了前提;此后的两年为历史转折作了准备。
  • 大学创新述论:知识经济对高等教育的呼唤

    大学创新述论:知识经济对高等教育的呼唤

    本书从分析新时代知识经济的轮廓特征入手,重点探讨了知识经济时代对高等教育的影响以及对策等。
  • 中华句典2

    中华句典2

    本书共收录名言警句、歇后语、谜语、对联、俗语、谚语等上万条。这些鲜活的语言文字语简意赅,大多经过千锤百炼,代代相传,才流传至今。这些语句,或寓意深长,或幽默风趣,有着过目难忘的艺术效果。本书以句句的实用性、典型性和广泛性为着眼点进行编排,所选的句句时间跨度相当大,从先秦时期的重要著作,到当代名人的智慧言语均有涉及;所选的名句范围非常广,从诗词曲赋、小说杂记等文学体裁,到俗谚、歇后语、谜语等民间文学都有涉猎。除此之外,书中还提及了一些趣味故事。通过这些或引人发笑、或让人心酸的故事,可以使读者更为深刻地理解和掌握名句。
  • 职工职业道德与素质教育

    职工职业道德与素质教育

    这些知识内容具有很强的系统性、指导性和实用性,简明扼要,易学好懂,十分便于操作和实践,是广大企事业单位用以指导职工文化建设与素质修养的良好读物。
  • 传媒实践力

    传媒实践力

    来自传媒一线学者的经验总结。内容涵盖新闻、传播、出版、公关以及广告等方面,描绘新媒体发展现状,阐述传统媒体的行业特色;探讨手机媒体的优劣,分析网络媒体的趋势;详解新闻传播理论,梳理伦理法规脉络。持论有据,案例经典,既可领略草根博客的犀利,又可触摸学术论文的深邃。
热门推荐
  • 屠天成魔

    屠天成魔

    不修魔,不修武,他想做的只是建立一个开明的封建帝国而已。屠天太过狂妄,成魔也非吾愿,吾乃一枚衣衫飘飘的谦谦君子,请忽略有些中二的书名,本书会在六十天之后更名为《君子羽》
  • 罂粟诱惑:新欢旧爱蜜蜜亲

    罂粟诱惑:新欢旧爱蜜蜜亲

    我是个平凡而普通的家庭主妇,不幸惨遭丈夫的背叛,出轨小三生孩子,还夺了我的家产,最后竟将我赶出家门。那时我才知道,是前夫害了我父亲欠下巨额债务,最终逼父亲走上绝路,自杀身亡。自此,所有的债务都落在我头上,我被人追债,四处躲藏,就像过街的老鼠那般,不见天日。我曾一度悔恨和绝望,也想步父亲的后尘。这时,出现一个神秘的男人,他不仅解救了我,还帮我夺回家产,就连前夫和小三整治一番,让他们也落得悲惨下场。当我怀着希望,满心以为自己找到了真爱,却不曾想到这竟又是另一陷阱的开始……如此周周折折,翻来覆去相互折磨,然而在这场爱恨纠葛中,我和他又该何去何从?
  • 倾世红颜绝世邪君

    倾世红颜绝世邪君

    前世,情未了...今生,不了情...来生,或没有来生...红颜,岂能薄命?吾,不准造化弄人!少年,何惜流血?吾,偏要人弄造化!红颜,祸水乎?来吧!吾不受谁受?少年,悲催乎?也罢!吾烂命一条!
  • 异种教条

    异种教条

    一切始于纯粹的理想,和不懈努力。然而,错误接踵而至,我们逐渐放弃挣扎直到妥协。守卫着最后的真相不为世人所知。当真相大白时就是人类走向灭亡的倒计时。我们到底有多绝望,才会向这些无可救药的怪物寻求庇护。人类靠信仰改变命运?你的信仰微不足道。话别说的太早..............异种人
  • 杀手重生:蝶如梦

    杀手重生:蝶如梦

    突然出现在冥狐宴席上的男子,一张诡异的残蝶面具,引发一起离奇的穿越事件,这面具背后究竟有着什么样的故事,这陌生的男子究竟有着什么样的背景。。。。。阮凝雪默
  • 酱油党的网游春天

    酱油党的网游春天

    谁说网游里女性玩家升级的装备都是靠抱大腿了?她北堂米琪一路走来都是那身连收破烂都瞧不上眼儿的垃圾装备!谁说奶妈不给你回血的时候都任性的在和别人聊天?她北堂米琪可能按坏了回血键也没发现给回血的那人不是你!想她一脸漂亮精明相却没有健全的智商,于是就这样狗血遇大神,进帮会,认大哥,组家族。“确切的说,是我先遇见你的。”“再说一遍?”“你没听错。”心仪已久的大神竟然抢先一步开启了她们的爱情之旅,看来老天还是会眷顾智商值不满的姑娘。很简单,这是一个让闺蜜们后悔把她带入游戏世界里‘祸害’乡亲们,却意外结实了全服第一大帮的故事。
  • 女神养成计划

    女神养成计划

    普通少女桂圆一觉醒来发现自己体内多了一个“超级无敌全能神王系统”。于是她习得绝世武功,赚到无数金钱,打败高帅富,迎娶白富美,走上人生巅峰?做梦咧!这个坑爹的系统只是一个碎片,而跟它一样的碎片,这世上还不知道有多少,而最终能够成为神王的人,只有一个!等着桂圆的,不但有修行和帅哥,更有无尽的争夺与杀戳!
  • 你若知道我爱你

    你若知道我爱你

    美妆,第一任老公,一个青城,骗了美妆100块钱之后光荣的走了。第二任老公,一个峨眉,后来跟帮派里的仙禽跑了。第三任老公,一个青城,在一起没两天卖号走人了。第五任老公,还是前面的那个峨眉,仙禽不要他了,他回头了。美妆为了他抛弃了第四任,在一起两个月的一个仙禽。仙禽卖号走了,峨眉后来勾搭上了美妆游戏里的姐妹……玩游戏的男人不可信!!!游戏里男人的爱情可信吗?
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 女巫绝对拯救任务

    女巫绝对拯救任务

    神马!樱帝学院招收了一位魔力值只有50的‘天才’?什么丧尸、僵尸都是渣渣,把你们塞回去再说。啥玩意突然出现了丧尸真是吓死宝宝了!“云云最腻害了。”欠揍的桃花眼竟然不慌,一边砍丧尸一边搂着云云大美女。丧尸杀不完,小怪兽就要发飙了!