登陆注册
9674400000019

第19章 广播电视媒体的华语译名统一问题(3)

八、广播电视译名的音译方式

对于暂无中文准确译名的外国人名,可以采用模仿发音的音译方式。模仿的方式有几种。

首先是原音模仿,即用原有语言的音调发音。这种做法限于发音较为简单,音节结构与中文较为相似,没有特殊声音,在中国人的耳中听起来像人名的外国名字。播音员和主持人可以根据自己的判断做出选择,通常听起来较为自然,不怪异的名字都可以采用这种方式。

原音模仿不必要完全采用外国语调,应当与中文发音能和谐相处,这样听起来才容易被接受,过于强调原汁原味,会使表达不协调,听起来不舒服。原音模仿一方面可以保持名字的准确性,另外,可以使对应的中文字处在不确定的状态,避免翻译的差错。原音模仿所对应的文字名字,应当是发音人发音时所对应的文字。例如他是用英语发音,对应的是英文形式的拼写,不一定是名字所有人本来的文字形式。因为有些非罗马字母文字的名字,经过转换,与原有发音会有所不同。例如包括中文在内的许多非罗马文字的名字,变成罗马字母名字后,会与原有发音有很大不同。通常,对方所涉及的名字不是自己母语名字时,其发音多少会发生变化,我们在模仿时有时已不是“原音”,而是经过二手语言改造的发音。作为非专家的播音员和主持人,我们不可能了解这些名字的最初来源和发音,只能依据节目当事人的发音进行模仿,对方的发音错误和缺陷造成的不准确不应由播音员和主持人负责。例如,说英语的人在涉及一个法语名字时可能发音不准,进行了英语化的“改造”,中文播音员或主持人听到这个法语名字,在中文表达中进行了原音模仿,这个发音与法语的准确发音可能会有一些差别。这有点像“传话游戏”,经过的人越多,声音变形越大,传递的信息越不准确。

第二种方式是非完全模仿,是原音模仿的另一种形式。它是在尊重原音的基础上对原有的声音进行适合中文发音的改进。很多外文名字中语音的发音方法与中文不同,音节的构成方式与中文也有很大差别。对于各种语言来讲,选用哪些音作为语音是历史形成的。作为语音的声音,尽管各种各样,但并无好坏之分。对于使用特定语言的人们,这些声音是正常的。但是当这种声音进入到另外一种语言和文化中,可能会引发不同感受。外国名字的发音也是这样,有的名字如果照搬原有的发音,有时会使人感到怪异、可笑甚至厌恶。为了避免这些情况发生,播音员和主持人应当在模仿原音的同时,进行适当改造,使之适合中文语言系统的发音。下列情况需要进行适当改造。

过于特殊的发音,有些语言的发音部位比较特殊,发出的声音对于使用汉语的比较陌生和怪异,一般人也不容易发好,这样的音需要做一些改变。例如,一些语言中使用的颤音,西班牙语的颤音,法语中的小舌颤音等中国人不习惯的发音应当适当改变,用相近的音和相近的音节结构进行代替。如用la代替ra。

有些外国人名的结构比较特殊,音节组合复杂,通常可以适当简化,去除一些次要音素,使音节简化。有的时候也可能对一些音素进行适当补充,使它组合成新音节,适合中文发音习惯。

有些外国名字听起来与某些中文词语的声音相似,如果这些词语涉及不良含义,会成为人们取笑的对象。如果涉及一些禁忌,也会造成不良影响。这样的名字,在发音时,应当进行适当修改,不能完全模仿原有的发音。

实际上,我们在模仿发音的时候,对于一个名字是否能够被人们接受,具有一定社会经验的人是具有感性判断能力的。如果你感到这样的发音自己都不能接受,最好进行适当的修改。

非完全模仿实际上是对外文名字进行接近中文化处理,它所对应的文字形式已经不完全是外文原名,它接近于不使用调号的汉语拼音形式。它在声调上较为自由,带有外国味儿,对音节的改造接近普通话辅音加元音的组合方式。由于没有明确的对应汉字,这种发音方法是存在于口语的发音形式。当将其转化为文字形式时,应当是对应的外语原文,或者是中文译名。而非完全模仿的实际读音,可能与原文或中文译名都不对应。这种发音方法在广播电影电视译制片、文学朗读、纪录片配音、各种非文稿类型节目中普遍使用。

第三种方式是中文音译,属于非原音模仿形式。它是将外文名字音译成中文文字,再依据中文读音读出。在这种译法中,原来的发音已经完全中文化,除了发音方法和音节结构的转化之外,还附加了通常原文没有的中文声调。可以说,这是一个以原音为蓝本的全新中文名字,它有固定的中文形式和固定的中文读音,它与原来的文字并没有直接的关系,通常是不可逆向转换的。它与原来的语音形式也有较大的差距,通常也是不可逆转的。中文音译是对外文名字的完整的系统转换,发音是依据中文读音,而不是原来的外文发音。

中文音译是先有中文文字,因此主要出现于依据文字稿的广播电视节目中,通常是那些有文字稿的新闻节目中出现较多。中文音译中,选用的汉字的读音决定是否准确和一致。如果不出现字幕,听众和观众并不知道这一名字的文字形式。从这一点看,译名的中文用字似乎并不重要,但是实际上,即使人们听到的是声音,但发音人依据的仍然是文字,文字的选用决定着读音,不同译法使用同音字的情况虽然存在,但发生的比例并不很高。

一旦在广播电视中使用汉字形式的中文音译,就存在与平面媒体译名相同的译名规范问题。尽管有时文字并不在屏幕上显示,但它实际上已经具有特定的中文文字形式了。

以上涉及的三种译法,都是依据外文名字的发音进行转换的译法,即发音人知道实际的发音,只根据发音进行转换。除此之外,还有不知道发音,但有文字,需要转换的情况,如对方提供的人名名单,画面出现的人名字幕,需要转换成语音。在这种情况下,译者只能根据自己的语言知识和经验,对名字进行拼读和转换。如果不能正确拼读,无论采用哪种译法都不可能准确。但是,准确拼读采用相同字母但发音却不同的各种语言的名字,即使是对使用相同文字的西方人都不是一件容易事,更何况使用中文、连区分语言种类都很困难的中国人。

广播电视与报纸刊物最大的不同是它使用声音和图像进行传播。在译名上,对初次出现、尚无明确中文译名的名字,广播电视可以先使用不确定中文字的音译方式,当该名字有了明确的中文译名后,再依据中文名字的读音发音。

九、译名的标准

一个人的名字,如同一个物体的编号,应当保持它的稳定性,才不至于造成混乱。如果一个人有多名,或多人有同样的名字,都容易造成混乱。不同语言名字的互译,实际上会造成一人多名,即具有多语言名字。尽管在该语言系统中,这个名字可能是唯一的,但是在跨语言的世界范围,一个人可能会有多个名字,这对于经济、文化国际化的现代社会,可能是一个潜在的麻烦。最好的办法是在跨语言的范围,保持人名的统一。对于使用罗马字母的语言,一种语言的名字可以照搬到另一种语言,但对于不同字母系统的语言,如非罗马字母的中文和罗马字母的英文等,转换时会产生信息损失,这种损失表现为双方的不可逆转,即翻译后的中文译名无法准确还原成罗马文字的原名。如南希,不能还原成Nancy。因为转换不是采用一对一的字符转换,而是采用声音转写的语音转换方式。这种转换方式只能在发音上相互接近,不是两方对等,相互可以逆转的。首先罗马字母读音转成方块字会造成发音的变形,汉字的音节化会改变原有的音节结构,会对发音部位和发音方法进行修正、删除或添加,还会附加上汉语音节的声调,另外,在大量同音字中选取的字具有一定的任意性。因此,当一个中文译名产生的时候,不亚于对原有主人另起一个名字。

中文名字的转换也因文字系统的影响产生失真,尽管我国规定汉语拼音是用来拼写中文的罗马字母系统,为中文的转换提供了方便,但在转写规则中也规定,声调符号为了方便书写也可省略(ISO7098文献工作——中文罗马字母拼写法)。汉语拼音拼写和省略调号,使得中文名字的书写特征,也就是中文同音不同字的名字区别不存在了,也改变了同音不同调的语音特征,由此造成大量同名的出现。而在中文系统中,他们并不是同名的,或者是音同调不同,或者是音同字不同。

中文名字和西文名字的相互转换是一个复杂的问题,无论是现有的中文转换成西文的国际标准,还是西文转换成中文的习惯译名方法,都不能说是完美的,都在一定程度上破坏了原有名字的唯一性特征,形成的名字与原名不完全等同,双方无法相互逆转。实际上是另一种语言的第二名字。

由语言系统造成的译名问题现在没有更好的办法来解决。在不可逾越的困难面前,最好的办法是不译,让另一种语言的原名原封不动地进入其他语言系统。目前采用罗马字母的国家多采用这种方法。对于中文来说,完全不译,照搬西文并不一定可行,很多人还不懂外文。在还不能完全做到规范译名时,在中文译名后面附加西文原名,可以帮助人们明确中文译名的来源,帮助人们确定名字所指的身份。同时可为日渐普及的计算机检索提供方便。这种方式可以弥补不规范和未统一的中文译名所带来的不确定因素。

好的译名应当接近原名的发音,最好能使名字所有者能够知道发音是在指自己,这在广播电视的现场交谈中尤为重要,尽管对方听不懂中文,但他在你的语流中听到自己的名字,知道你在谈论他,从你的表情动作中猜测到你的态度,这些都会使他产生相应反应,使双方的交谈和配合更融洽。

在接近原音的同时,好的译名还应当便于使用中文转写,转写之后,即使按照中文的读音去读,仍然可以与原音近似。

十、广播电视已成为面对译名问题的第一媒体

外文译名总是与国际事务联系在一起。过去的国际报道,都是以新华社作为第一新闻媒体,国内的报纸、广播、电视都是引用新华社的消息。新华社的中文电讯稿需要对外文名字进行中文转写。涉及国际政治、经济和文化的大量人名,都是由新华社首先翻译定名。为了应付大量的定名工作,新华社有专门的机构负责这一工作,国内编写的各种语言的译名手册,也多为新华社编写。

近年来的情况有所改变,国内的许多媒体都可以进行国际报道,广播电视依靠自己报道迅速的特点,成为在第一时间进行国际报道的媒体,也成为首先面对中文译名问题的媒体。广播电视应当有自己的译名处理程序。

对使用文字的通讯社和报刊媒体,译名首先是确立合适的文字形式。但对于广播电视来说,译名首先是确立用于节目发音的合适的声音形式,其次才是供字幕等使用的文字形式。两类媒体的需求是不同的。广播电视中的译名主要是确立声音形式,文字形式的确立应当做到各媒体统一通用,因此需要另外的机制,通过跨媒体协作确定。

广播电视中用于播读、交谈的外国人名、地名,在没有中文文字译名和读音指示的情况下,对文稿中需音译的外文名称,可以视不同情况,采用原文发音或者接近原文读音,但进行改造的自译两种方式。如不熟悉原文,可采用英文或汉语拼音拼读方式。如果是在非文稿播读的交谈中出现的外国名称,可以用仿照原音的原音模仿或适当改造的汉语化模仿两种方式发音。

上面的译名发音方式只适合于广播电视的口语表达,满足于迅速对应的广播电视口语播出需要。由于时间原因,这种译法不可能十分准确,会带有明显的个人特征,不可能符合正式的译名规则。因此,并不适合按照译音将其直接转化为正式的中文译名。

同类推荐
  • 创新与发展:甘肃省博物馆建设的理论与实践

    创新与发展:甘肃省博物馆建设的理论与实践

    本书内容包括了博物馆建筑、博物馆信息化、博物馆安防与消防、博物馆开放管理、博物馆社会教育与服务、博物馆文化产业、博物馆文化、博物馆人才战略、博物馆科学发展等多个方面的内容。
  • 中小学班会、队会的主题设计与组织(创建和谐校园16本)

    中小学班会、队会的主题设计与组织(创建和谐校园16本)

    “班会”是指班级管理人员根据一定的教育指标,组织所有同学举行班集体活动。老师要参与指导,把握方向,关心学生需要及发展过程。按照活动设计、活动准备、开展活动和总结工作的顺序,有步骤地进行该主题活动。内容要广,可分为德育活动、智育活动、体育活动、美育活动和劳动教育活动。在具体活动中,目标不可单一,要有综合性,才有利于学生全面发展。活动要多样性:讨论式、报告式、竞赛式、表演式、游戏式、参观式和课题式等,活动的形式与内容要组合在一起,要有创造性和趣味性。总的来说,好的集体活动可以提高集体人员的素养,也能促进集体发展。
  • 语文知识小丛书:修辞常识例话

    语文知识小丛书:修辞常识例话

    以国家正式颁布的语言文字规范为依据,对常见的语文现象进行明晰透彻的辨析。从字、词、句、段、文,循序渐进、深入浅出地讲析,包含了语文常识的方方面面。是各行各业不同年龄、不同层次读者的好帮手。
  • 唐山大地震亲历记

    唐山大地震亲历记

    本书是60位亲历者讲述的发生在大地震中催人泪下的感人故事。他们当中很多是文学家,字里行间饱含着作者真诚的创作激情和厚重的文学底蕴,但是它更是一本内容丰富的、第一手的地震灾害评估科学报告和减灾防灾的预警书,让我们学会如何科学的应对今后可能发生的地震灾难。
  • 中华句典3

    中华句典3

    本书共收录名言警句、歇后语、谜语、对联、俗语、谚语等上万条。这些鲜活的语言文字语简意赅,大多经过千锤百炼,代代相传,才流传至今。这些语句,或寓意深长,或幽默风趣,有着过目难忘的艺术效果。本书以句句的实用性、典型性和广泛性为着眼点进行编排,所选的句句时间跨度相当大,从先秦时期的重要著作,到当代名人的智慧言语均有涉及;所选的名句范围非常广,从诗词曲赋、小说杂记等文学体裁,到俗谚、歇后语、谜语等民间文学都有涉猎。除此之外,书中还提及了一些趣味故事。通过这些或引人发笑、或让人心酸的故事,可以使读者更为深刻地理解和掌握名句。
热门推荐
  • 诗人怒

    诗人怒

    没有哪一个皇朝理当经久不衰,也没有哪一个皇帝真的能万岁万岁万万岁。大唐,这个令整片大地俯首称臣,顶礼膜拜的中原王朝。在历经了三百余个春夏秋冬以后。无可避免的走向了它应有的衰败。左皓卿,这个父亲仅是一介书生却惨遭冤死的寒门苦士。在卖诗为生的落魄日子里,偶然间卷入了一场春秋争霸当中。这里有谋略有江湖有兄弟有情谊有英雄有美女。书生当为民谋,为国谋,为天下谋。
  • 哑女穿越遇艳记

    哑女穿越遇艳记

    本文讲述的是一个王府千金在她5岁的时候不性从树上摔了下来听力神经受到了损害变成了哑巴。再她及屏之日被她那使嫉妒冲昏头脑的双胞胎妹妹推入河里之后她穿越到了现代遇到了一个冷酷少爷,这个少爷是一个霸气侧漏不让人接近他的人每个人都必须跟他保持3尺距离,可自从有了她的出现打破了这个规矩,只有她可以靠近他,只有她可以躺在他的怀里,只有她可以享受他的温柔……她们共同经历了风雨最终修成了正果。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 霸刀传

    霸刀传

    神州大地,浩瀚无垠,宗门林立,强者风云。一个寒门少年,拜入龙虎山,成就一代武道霸主的传说!
  • 单身妈妈的幸福(完结)

    单身妈妈的幸福(完结)

    因为爱,她和他走到一起;因为爱,她选择放手,做单身妈妈。生活中有太多的变数和无奈,直面现实,用爱来包容一切,终会生活幸福。
  • 斗魂师传奇:天才留级生

    斗魂师传奇:天才留级生

    普通人里,只要不是白痴,哪怕是一个资质再差的人,只要通过五年学习,便能初步唤醒体的斗魂。而木白,在见习学院学习了五年后,又留级三年,依然无法唤醒斗魂,因此便成为了老师和同学口中常常提到的废物,在学院中受尽欺辱。 “武技考核0分。”这是一个糟糕的不及格成绩。当木白拿到留级第三年的成绩考核表时,失落的他回到家中,父亲让他服从命运的安排,提出让他跟随自己学习打铁。 木白并没有因此放弃对成为一名斗魂师的追求,他终于揭开了家族中的人为什么一直无法凝聚斗魂的原因,他的命运从此发生了巨大的改变。这是一段属于斗魂师的传奇故事……
  • 现代都市修真记

    现代都市修真记

    灰暗的雷云从北面铺天盖地的压了过来,紧接着狂风大作,楼道花坛上的鲜花野草被吹得东倒西歪。沉重的气氛就像在征兆着接下来将要发生的事一般。“吱呀”一声,教室门被推开了。随风飘荡着的长发……
  • 万年彼岸:逆天涅槃小姐

    万年彼岸:逆天涅槃小姐

    彼岸花开,彼岸花落。皆知花叶无缘相见,但谁知曼珠沙华和曼陀罗华仅仅隔着一条忘川河,便注定了一生陌路。是谁大言不惭说天道不会开玩笑!她,就是个玩笑!生来是曼陀罗华怪她吗?生来绝色怪她吗?生来逆天怪她吗?那请问各路好汉:追杀有意思吗?人家只想和乖儿子安安静静的过日子!传来传去好玩吗?为什么这有个放大版的“儿子”?她传来传去,他就要追来追去;她她逃来逃去,他非要跟来跟去;“敢问大爷,若姑娘我被人杀害,您是不是要去自刎了?”“如你所言。”“……”逆天小姐涅磐重生,重塑逆天改命之旅;妖孽帝君腹黑冷冽,再写漫长追妻之途。
  • 超能豪侠传

    超能豪侠传

    生存法则之强者生存。在这个充满着异能与高科技的世界,战争从来就没有停止过。对各种资源的抢夺,是对权力的渴望?还是人性的泯灭?弱者,在这个时代只有被蚕食的命运,是毁灭?还是重生?奋战到底还将有一线生存的曙光。一位生于乱世的少年,家园被乱世的洪流无情的摧毁,希望的曙光是否还存在?!对于生命的渴望,少年不得不去逆天改命……
  • 匡正

    匡正

    通过真实校园经历,反应当代教育的问题,笔者并不是愤世嫉俗,而是更多地希望与观众共同探讨教育的问题。