登陆注册
9054100000016

第16章 《萨哈西妠》翻译说明及词表(4)

任何词的翻译,都不能离开其原词的本义;如使用引申义,其义必须仍包含本义;

一词一译,即文中出现两次以上的词只能有一种译法,而该译法在文中为该词所独有;

不合并或拆分词;译词的长度与原词音节长度上相仿;

在语法上可能的情况下,语序(词序、从句、分句、句)与原序列相同;所有句号皆与原文位置相同*;

修辞不作汉语文化上的转化;

象征、隐喻等等所有文字上的伎俩,凡《S/Z》中提出的、凡我发现的,全都要做出。

*除对话外,因为法文中会出现类似这样的情况:〔”夫人,您疯了,我对她说。”〕,译文中改为:〔”夫人,您疯了。”我对她说。〕

提出这些要求,是因为我对汉语翻译的现状不满。每每翻开一本读过原文的汉译本,经常会很快看到译文与原文存在着不必要的差别,很多这种差别都是为了”流畅”所做的逃避。一百多年来,汉语翻译的理念仍旧停留在”信达雅”这样的口号上,这本身就很奇怪。若仅就这三个字而论,仍可提出很多问题:

如何才叫”信”?主观的读解怎样才能有一个可交流的准确性认定?从原文的哪些方面可以给译文提供准确性的判断尺度?一词二译、二词一译之类的作法是否在根本上、起码在形态上可以视作翻译的失败?

怎样算不”达”?最通俗浅显的母语作品,或日常口语,是不是就是通顺的另一名称?外文语言结构的特点,能否带入译文并得到尊重和考虑?

谁的”雅”?倘若原文不”雅”呢?是过去的”雅”还是现在的或未来的”雅”?如果遵守”约定俗成”的汉语表达,那是哪种”雅”?”雅”由何而来?是内源的还是外源的?假如”雅”是外源性的,那翻译在文辞风格上究竟应该看向何方?若是内源的,即存的文字又具何种意义?

”达”和”雅”到底是否应该得到考虑?

归根结底,翻译是在为谁翻译?是为原文,还是译文?”为译文而翻译”是不是一句”经典的屁话”?”为原文而翻译”是不是一个”经典的屁”——为人所避?

这些问题便可以算我尝试这个实验的缘由。

而我在上面列举的那些翻译上的不完足,正是这个实验中的一些缺陷,是一些还解决不好的问题。有些是因为语种之间的鸿沟,有些可能是办法还没有想到。除此之外,还有许多不能完全达到上述要求的,这与翻译初稿时并未设定这样的标准有关,也许还有其它的原因有待发现。当然,本人现在还未察觉的缺陷也肯定存在。

统一词汇这一项耗费了我非常多的时间,处理过程中须作精细的”调频”和”环境适应”——即根据该词在各处出现的情况找到唯一全都适用的译法,有时须根据词源本义对译法作细致的调变(这个办法在处理象征等问题时使用更多);个别情况中无法契合的,再试着调整该句的”环境”以使选定的译法得以存活。当然,这些调整均不能超出上述的 7 个要求。

原文中出现两次以上的词(包括全部基础词,如”我你他”这种)共有 1098 个,我对其中大约 100 个(有些词未收入文未所附词表)做了统一的努力,其中有 22 个词最终无法做到一词一译;不过,所有这些词的汉译在文中都是唯一的,不被其它词语使用。

对于这篇小说,我认为这一尝试还是很有意义的:一些词汇反复出现,如此才可能使其在原文中的色调和重心得到保持;更重要的,请试看下面几个例子:

〔s'amuser〕

这位西西里冒险家已经炼就了长生不死,只是自得其乐地为其孙辈们制造黄金

到了敎堂,他赞歌不唱,反而自得其乐地,在做日课时,解剖一条长凳

〔déployer〕

她们的嗓子施展出最为娇媚、最是亲甜的声调中才具有的歌音瑰宝

为了描绘自己的爱,他施展出魔术般的修辞——这乐于効劳的演释家——的众多珍宝,对此,女人们绝难拒绝

〔signe〕

但我迅即对她不知道做了个什么霸道手势,使她全然不知所措,并对身旁这人敬畏起来

离开包厢前,他向?妣娜拉做了个默契的手势,她羞怯地垂下撩人的眼睑,像是女人因心意终被领会而心喜

〔méditer、méditation〕

我冥思着这人类的勋章之两面

有时会整整几个小时沉浸在纷乱的冥思中

渐渐滑入梦境般纷乱的冥思。

这是一种有形的冥思

〔rester pensive〕

唯独?妣娜拉,犹如受了恐吓,留在沉思中

侯爵夫人留在了沉思中

〔pensée〕

这时我正在为一个最终的想法

那身披半丧、在我脑中翻腾奔涌的想法

啊!这就是死亡与生命,我的想法

看到他即将被某一想法的悍妬抢走

但他的狂暴想法还远不止于绘画。

仿佛有一个可怕的想法已向她揭示了某种不幸

“s’altérer、altérée”

天籁般的歌声随即变了质

‘给我说实话,’他的声音低沉混沌,变了质

她走过来瞪着我,声音变了质

这是这几个词在全文出现的全部情况。要说这些词在原文中每一次的重复使用都含有作者的某种目的,显然是荒唐的;但很多词在使用上的”偶合”都让我感觉到某种……至少可以说”意味”,这种意味,有时高于理性的理解,它们有如作者故意使用的那种技巧——通过失误透露人物的潜意识——透露了作者的潜意识。有些是说得出来的,像”自得其乐”——很明显向我提示了两人之间的对比;而”冥思”和”沉思”,又各自只使用在男女人物身上;”变质”均出现在角色发生突变之时;有些很难说,如”想法”,虽然说不出,但这个词仍在全文牵引着我。

《巴黎的一条街道和它的居民》中的”système”、《认不出的杰作》中的”nature”(及其衍生词)和”forme”都作了统一的处理,分别是”体系”、”自然”和”形”,也是出于同样的原因,尽管我不能给出文艺评论意义上的理由。

回到《萨哈西妠》,我甚至认为对这 100 个词的统一所做的努力,正好说明了对所有其它词的遗漏,至少我在最后才发现”ciel”〔(云)天、老天、天空、天堂〕,而且无能为力。我非常确定的是,这种统一词汇的努力一定会收获诸如”有必要吗?”和”不可能!”之类的评价。但我以为,就拿”ciel”来说,在原文中,它仅以一个形态、一个身份出现,对法语读者来说,它是相同的,就像对于我们来说,”微光”、”闪光”、”强光”都是”光”,而这”光”就可能在文中串联出某种机关或意味(当然,我并不是在讨论”光头”)。可以说,如果一个词在原文中的那张面孔在译文中遭到了多样的涂抺——失去了它专属的形态和意义,或整形成一张已经登过台的脸庞,那么翻译就已经坠入了魔鬼在原文和译文之间摆下的那道深渊;而跨跃这道深渊,在根本上,却正是译者的任务。如果某个词在原文中恰好是一把读解的钥匙,那么一词多译的作法将使译文读者连那扇门都无法找到。

我已经占用了太多的篇幅,而这,还仅仅是关于词语。

说回来,这个试验并未萌生出那种决心要面对万丈深渊一跃而过的野心。至少在汉语翻译中,我感到,从技术上而言,能从谷底爬到稍微不那么令人绝望的地方,已经大幸且苟延残喘。我在这篇译文中最大的野心,或许只是试着制造一种能够阅读的真正的”翻译腔”,在我看来,”翻译腔”才是跨越海洋的”途行”,虽然每个人的罗盘各不相同。

翻译像在墓穴中行走,不能发出一点声响,而钱币是最多的复制,在路上叮叮当当。尽管耗时良久,这一万多字中还有多少不尽如本义之处,我并无成竹,况且这本来也是主观的。于是决定到此停下。若哪位有兴趣指正,使其更接近原文,本人将非常欢迎,并仍有兴趣关注。原文的链接已经给出,《S/Z》的英译本亦可在”Scribd”网站上找到。

最后,对所有试读者表示感谢,特别是由于我偏执繁复地修改而被迫阅读了过多遍数的”西小町”。

做过译法统一的词表

abattu 垂、精疲力竭

admirer 欣赏、惊讶、赞叹

albatre 白玉

amant 情人

ame 灵魂、心

ardeur 热切

asile 庇护

bizarre 古怪

bonheur 幸运

boucle 发卷

boudoir 内厅

camarade 同学

caprices 任性

chambre 内室

charmant 妖娆

confus 纷繁、懵

contempler 凝视

coquette 妩媚、狐狸精

courtisane 娼妇

créature 生灵

crêpé 卷发

curieux 怪异、好打听

délicate 娇弱、娇柔、纤细

délice,délicieuse 美妙

délire 魂不附体

dentelle 蕾丝

déployer 施展

despotisme 专横

douce 甜美?

duègne 老妈子

émotion 冲动

emport 抢,冲激

enchantée 吟咒

enchanteresse 让人着迷

engageante 动人

enlever 劫

épée 长剑

esprit 聪明、鬼

étrange 奇异

être 生、生命、里面

être bizarre 怪物

extase 心醉神怡

faible 脆弱、弱

fantasmagorique 幻影

fantastique 奇幻、异想天开

fécond 丰饶

fête 聚会

fièvre 热病

finesse 敏感

folie fou folle 疯、疯狂、傻瓜

fougue 狂躁

frénésie 狂热

furieuse 狂暴

généreux 宽弘、宽容

génie 天赋

génie familier 家神

geste 一挥手、姿态

grace 优雅、饶了我吧

guirlandes 花环、花饰

htel 宅邸,宅子(口语)、酒店

illusion 幻象

image 景象、画像、图像

impérieux 蛮横

infernal 恶魔

effervescence 沸腾

l’inconnu 陌生人

matresse 心上人

malice 狡黠

méditer méditation 冥思

merveille 神奇

mignardise 娇羞

mignons 娇美

modeste 端庄

mollesse 柔嫩

monstre 妖怪

passion 激情

patrie 故乡

pensée 想法

philosophe 哲人

poignard 刀子

politique 政要

prestigieux 魔幻

raout 交际会

ravissant 迷人

revenant 阴魂

rêveries 幻梦

salon 客厅

sans cérémonie 唐突地、不加客套地

seigneur 老爷、阁下

signe 手势

sombre 阴郁

sourd 混沌

spectre 鬼魂

stylet 尖刀

talent 天才、才华

trésor 珍宝

tyrannie 霸道

vieillard 老头

vieille 老妇

voluptueux 撩人

同类推荐
  • 官员生活

    官员生活

    《官员生活》以我国北方某钢铁城市市委书记为主人公展开曲折动人的故事。国际金融危机,大钢铁面临生死转型。写出了一位政界新星面对严峻的经济形势,面对复杂的官场风云,经历着一种沧桑多变的政治生活和私人生活,充满理想主义激情。作品视角独特,大气跌宕,结实厚重,是近来难得的一部现实主义色彩鲜明的官场政治小说。
  • 别低估了梁红玉

    别低估了梁红玉

    婚纱影楼化妆师梁红玉原本有着幸福的生活,没想到,女儿两周岁时患上了自闭症。梁红玉的生活跌进深渊,她选择辞职在家,做了全职妈妈。而丈夫钱平安则渐渐厌倦于围绕着孩子看不见希望的生活……梁红玉的弟弟为向心爱的女孩章小早求婚,借钱买了个钻戒,为退戒指,他制造了戒指随汽球飞走的闹剧。梁红玉坐进丈夫好友马良的车去收拾弟弟。马良在回去的路上遭遇车祸身亡。钱平安在处理马良后事时,与马良妻子产生感情。疾病、背叛、爱与责任……当命运像巨浪一样不怀好意地席卷而来,她却总是笑笑说:别低估了梁红玉!然后,迎头向前。
  • 刘殿学幽默小说选

    刘殿学幽默小说选

    小小说的幽默是很高的一种艺术,让人发笑而有生活的体悟,在这本小说集里,各种让人捧腹的场景均取材于生活,有《小毛驴进城》也有《3D》还有古董,读起来津津有味。
  • 麻姑

    麻姑

    首部根据昆嵛山区民间故事而创作的长篇神话小说!以散文的笔触,完整地描绘了昆嵛山麻姑的仙女形象。一身正气的麻姑为了保证昆嵛山的安全,和山上的妖魔鬼怪斗智斗勇,最终战胜邪恶!
  • 就这么嫁给了他:时代专集爱情小说精选

    就这么嫁给了他:时代专集爱情小说精选

    一幅当代中国人的爱情画卷!由以振兴当代中国纯文学为己任的时代专集网所收录、编辑,爱情小说精选(就这么嫁给了他)立意浪漫,富有诗意,文风淳厚,文笔流畅饱满,情感细腻隽永,定能使你遐想回味,感慨唏嘘。
热门推荐
  • 许你一世笑颜

    许你一世笑颜

    她是伤痕累累的总裁大人,带着支离破碎的心重生在这历史上不存在的朝代,满身带刺的她又有谁了解呢?他是一个身负血海深仇的王爷,看似潇洒的他背后又有怎样的心酸故事。当两人相遇时又会摩擦出怎样的火花?
  • 笑瑾

    笑瑾

    她是他捡来的徒弟,只因她是女娲后人,骨骼奇特,便收她为徒,却见她努力练功背靠树干休息一片树叶落在她唇上忍不住蜻蜓点水般的吻随即落下便倾心于她她是他千年爱人千年之前他俩是众神当中令人羡慕的眷恋却因她下尘历练忘了他和她之间的故事他下尘历练夺回她初心却途于差失上位神神格,险于沦为魔道,她从最初的漠视成了如今的依赖却是兄妹之前他该如何她于他是亲梅足马从小订有娃娃亲却因她女娲后人之身而家破人亡,她也与他沦为天涯两人,待他再找回时,她身边却另有其人......她心终归何处?
  • 彼岸倾城

    彼岸倾城

    窗外的藤蔓过墙头,浸了整个秋季的华美。血一般的鲜红在天边晕染开,娇艳的蓓蕾和者风暗夜里起舞。红,是它的颜色,开的妖娆,开得妖冶。彼岸花开倾城,彼岸花开倾国。花开成群,悲伤成群。如火,如荼,如血,如毒…
  • 万法道门

    万法道门

    这是一个百家争鸣的时代!也是一个万法末途的时代!这个时代不缺少天才!也不缺少妖孽!更不缺少无数个资质平平的修者!想在这个时代活出自己!展现自己的风采!只有三个字!难!难!难!
  • 封途

    封途

    他,是世人眼中的不祥者,也是族人眼中的扫把星。一次看似寻常的比试切磋,他一怒杀掉了族长的儿子,自己也惹上了杀身之祸。在暗无天日的黑牢中,他渡过了最为艰难的三日,最后侥幸逃离牢狱。也就是从那一刻起,一个乱世因他而起,一场浩劫也将因他而终。他,就是天封者!
  • 银狐梦

    银狐梦

    开始只是一个再简单不过的平民,可自从遇见了你,才知道我的真实身份。可那些失去的记忆,却怎么也回不来了。为了找到自己的记忆不惜一切代价,因为我知道你还在等我......
  • 最具影响力的发明始祖(上)

    最具影响力的发明始祖(上)

    本书主要总结了最具影响了的发明始祖。如鲁班、李冰、蔡伦、张衡、华佗、魏伯阳、马钧、葛洪、郦道元、一行、毕昇、黄道婆、路·盖里格、安东尼·列文虎克、G·W·莱布尼茨、詹姆斯·哈格里夫斯等人。
  • 仙路觅真

    仙路觅真

    天地茫茫,不知所止,日月轮回,周而复始;茫茫世界,仙路何求?今朝醉且美,明事何烦忧;人生何如意?至死莫方休.爱错了人,伤透了心,只得离去;本来遭到一个美丽绝伦的女子的算计,两人本来是敌人,是来骗他的,却因时间岁月的冲刷之下,化敌为亲;后来才知道,美丽绝伦的女子也是遭别人利用,自己也只是这场阴谋之中得一颗棋子,于是陪他一同解惑这惊天阴谋。本书慢热,不装逼,不种马,不后宫。。。
  • 私奔的丁香

    私奔的丁香

    他们的手指下流淌着欢乐和忧伤,只因和丁香的一次偶然邂逅。你惊讶我自由的飞行,却不知我即将远行。我给你一程爱情,你给我多长的曾经。丁香花期未央,今年又是怎样的风景,日子,长了又短、短了又长。年轻时的爱情,只是午后一场浪漫的丁香花雨。她说她喜欢丁香那苦涩而迷离的香气。自从她年少时在中学的花圃中首次见到这明丽的花朵,她就决定,不再去爱那布满斑斓花纹的蓝色地球仪、画满梅花般格子的习字本和五彩缤纷的蜡笔。她还说,丁香的花瓣,柔软得犹如婴儿的嘴唇。
  • 一叶薇薇:傲娇殿下追妻路漫漫

    一叶薇薇:傲娇殿下追妻路漫漫

    南宫越逸,A国皇室公爵之子,全国女孩心中的天之骄子,17岁那年与苏叶薇重逢。苏叶薇,A国传说般的存在,冷酷与权利的象征。生于皇室,因天生资质优秀,得到家族长辈们喜爱,自小就训练她成为皇室继承人。5岁送去E国,15岁回国。哥哥做着他喜爱之事,妹妹天真不谙世事,唯有她,背负重任。回来后莫名其妙上了高中,一向冰冷的她,遇见南宫越逸后竟有些改变。11个月后,被人陷害,迫不得已出国。三年后,冰冷女皇再度回归,却不料在成人礼当天车祸失忆???