登陆注册
9054100000015

第15章 《萨哈西妠》翻译说明及词表(3)

⒍”musico/谣哥儿/”

不知道罗兰·巴特是否意识到这一点,至少他未提及:在十八世纪(也就是故事发生的那个世纪),”Musico”这个词是专问用来指阉人歌手的,而且含贬义(据英文维基百科·”Musico”)。对于英德翻译,他们大可直接将其搬入译文,不会有问题。但就如原文中其它以斜体显示的词一样,在汉语中我们无法不翻。可中国的阉人都服待皇帝去了,陈蝶衣割的是六指,没听说过哪位名角是阉了之后才让进的科班;所以我自造了一个”谣哥儿”:以”谣”含” musica”(音乐),又谐音”窑”——谣哥窑姐;以儿化音加强贬义;意大利语里以”o”结尾的单词几乎都是阳性,用”哥”当无问题。再说,”赞比内拉”至此也已经只能是赞比内拉了。

顺便提及,原文中以斜体显示的,有法语有意大利语。法语的一律直接翻成汉语。意大利语的比较麻烦:这是外语引入。这些意大利词汇,法国人是能够直接猜出基本意思来的;可对于中国人,除非懂一门现代拉丁语,或英文好到相当的程度,否则这些字母就只能是字母。若在译文中只留汉语翻译,原文中的外文性就丧失了;若加注,一则增加阅读不便,二则破坏了小说的设定:原文不加注,是假定读者在文内理解的;所以,意大利文一律保留,中文翻译放在后面。

我只对很少的一些因为背景不同且可能影响理解的名词加注。

⒎”娼妇”〔courtisane〕〔英:courtesan〕

“courtisane”在文中出现两次。不翻成”交际花”而翻成”娼妇”,主要是因为第二次出现时,萨哈西妠在大醉中用这个词来骂人:”却像个小〔courtisane〕那样,把人撩拨得冲动起来,然后好做生意?”。在此语境下若还称”交际花”,有些不伦不类。而在”可他恐怕做梦都没想到过,赞比内拉会几乎是个〔courtisane〕”中,这个”几乎”又使”courtisane”显得有些难听。如若不然,直称便可,为何要”presque”〔almost〕?〔courtisane〕本义为”懂得宫庭礼仪的女子”,后为”宫妓”,再后为上层社会中的娼妓,直至二十世纪早期还为欧美富人圈所接受;有下层贫女,也有上流名媛;有卖身求钱,也有因艺争名;在圈中甚至互可交换,但基本都无终身之托;想来与目下中国的”包养”相类;从这些描述来看,似无必要非写成好听的”交际花”不可;而”娼”本为”倡”,从”唱”中来,指歌舞艺人,与”courtisane”中的一类实在很相似,而《金瓶梅》中所载的那些倡优也并非现在的街女那么底层;考虑到原文中使用时的语气轻重,再加上现在已不太有人用”娼”这个字,故此决定翻成”娼妇”。

⒏姓氏中的”de”

法语姓氏前的”de”在大革命前是指”来自哪里”,表示其封地,或属地——”头衔/名字”de “哪里”。德语里相应的是”von”,英语里是”of”,封建采邑制特征,中国也有类似:芈族封采邑于屈,芈平字原,所以叫”屈平、屈原”(屈邑的平或原)。以”Monsieur de XXX”来说,”Monsieur”就是”mon sieur”,而”sieur(senior)” 就是”sire”,就是”sir”,就是 “lord”——XXX 的 (我的)领主;”Madame de XXX”——”Ma dame”——”mea domina “—— “domus(maison)”— XXX 的 (我的)家主。但姓氏中光有”de”并不总表示此人为贵族成员,一些领地上的庶人也把采邑的名字当作姓氏。贵族的名字前总是要加上”monseigneur(monsieur)”之类称呼的。

问题在于:中国读者中又有多少知道这层含义?况且,文中又出现了”M. de Metternich ou Wellington”,分别是德国人、英国人,却按照法语的习惯,加上了这个”de”。这两位确实都是贵族,但用个”德”,中国读者还能看出他们的国籍吗(这对法国人却不是问题,他们一看名字就知道不是法国的)?另外,在法语中除”de”外,还会用”du、dela、 dele、del”,如文中的”Mme du Barry”,只好变成”杜·巴利夫人”了,”Monsieur Charles de Bernard du Grail”(夏尔·德·贝尔纳·杜·格亥伊先生)也是如此。

更重要的是,小说敍述的年代为 1838年,因为”那幅肖像为您展示的是二十岁时的赞比内拉,就在您看到一百岁的他之后一会儿”,赞比内拉二十岁时正是萨哈西妠前往意大利的 1758年(比小说写作年代 1830年还晚了八年)。在 1789 至 1799年的大革命中,法国一些贵族纷纷去掉其姓名中的”de”或其它变体,以求避祸;而进入十九世纪后,又有好多有钱人在其姓氏前加上一个”de”,冒充贵族,以至于被人叫作”Monsieur de Puispeu”——”de Puispeu”是个双关的嘲笑,即”depuis peu”(since recently),”新晋(贵族)”。1838年正是这样的年代,所以”德·朗蒂”即是一种”de Puispeu”,这在法国人眼中应该是很清楚的——”de Lanty”听上去恐怕很不耳熟。但在汉语中,这就很没办法了。

现在文中所有带”de”或”du”的全部都译成”德·”或”杜·”(除了”le maréchal de Carigliano”和”le bailli de Ferrette”(卡里格利亚诺元帅、弗海特大法官)这样受任命的官僚职位),但其复杂而各有不同的含义就只好在这里补注一下了。

另外值得一提的是,巴尔扎克的父亲叫”Bernard-Fran?ois Balssa”,他在约 1771年至 1783年之间将家族名字”通过某种办法”改成了”Balzac”,而”Honoré de Balzac”(1799 至 1850年)在出生时,还只叫”Honoré Balzac”。

⒐”周五”〔vendredi〕〔英:Friday〕

在法语中,此处或许的确无需说明,因为”耶稣受难日”就是”le Vendredi saint”(也就是英语中的”Good/Holy Friday”),那是故事中萨哈西纳”把一根大木柴雕成了耶稣”的日子,与赞比内拉口中的”可今天是周五”前后照应,法语读者应能灼见。我之所以最后改用”圣周五”这个很不常用的译名,是为了保住汉语读者发现一个蹊跷的可能。

为什么罗兰·巴特没有提到这点:既然赞比内拉”吓晕”之际会说出”可今天是周五”,而”不信敎”的萨哈西妠还”不禁大笑起来”,那这岂不是在说这一天是 1758年 3 月 24 日周五耶稣受难日,而萨哈西妠死于星期日复活节的凌晨吗?如果这个周五不是”Vendredi saint”,那么这两人上述的言行岂不是莫名其妙?一个普通的星期五,说了怎么可能吓退醉酒的男人?萨哈西妠听了又怎么会忍俊不禁?

《萨哈西妠》:[周五]”到了凌晨三点左右”……”‘可今天是周五’”……”早晨的第一片天光惊动了宾客”……”同意去卢多维西别墅度过这一天〔la journée〕”——[周六]”他花了一整天〔la journée〕时间制定计划”……”夜幕降临,他出去找人”……”临近午夜时分,这/musico/……离开会场”——[周日]”‘真不愧是基督敎徒做的善事’”……”这几个阴森〔sombre〕〔英: dark〕的密使告诉赞比内拉”——此时似乎天还未亮。

“journée”有别于”jour”,相当于”daytime”,特指整个白昼,全文该词就用了这么两次;用两个”journée”,确定了这两个”一天”不可能是虚指——萨哈西纳只能是死在周日的凌晨。

维基百科·耶稣复活:”当时是主日(星期日——安息日的第二日)马利亚在天未亮时去到埋葬耶稣的坟墓前,突然间听到声音说你要找的耶稣已经不在这了,他已经复活了,他看见坟墓中没有耶稣的身体。”

这个其生母从未出现过的萨哈西妠,于耶稣被杀之日,用大木柴雕出一尊大逆不道的耶稣像,被耶稣会学校开除。二十二年后的同一天,对耶稣毫无信仰的他,在敎皇的国度,为了他狂热恋爱着的那个”迷信”的”她”,奔入了原本该是斋戒的饭局。这使他在耶稣复活之日,为红衣主敎的使者所杀,身插三把尖刀,恰如十字架上的三根钉子。他好像是基督的反面。

那未被毁掉的作品,那幻象的实在,在三十三年后,被复制,被抽离了实在的立体,并回到原型人物手中。而原型人物的复制品们,在一个以代数方程解决社交问题、信仰缺失的社会中,以其金钱——这世界上最多的复制品——的来源,以其属于世界的哪一侧,为人瞩目。他的侄女,生命的完整形式,是晚会上的王;而他的本身,则是阴影,是尘埃,是鬼和死亡。

敍述者不相信虚无的象征和”敎义”,他在边界上,想要的是”死亡与生命”的结合,他让这两者合并,就”放射出光明,清凉美妙之光”。然而,生命还无法直面死亡,只有在”超自然”的半圆形蓝绸幕布”神奇清凉”的舞台上,在”白玉灯罩”的月光之下,才能”看清”源自于萨哈西妠的才能的”所有美妙”。幼稚的生命渐渐强大而任性,他只好企图以”想像力”谋求掌控。但在想像中,生命不仅没有克制住兴奋,还企图表现和主导,最终陷入空无,”留在了沉思中”,使敍述者受到了惩罸。

这些,都来自于一个将所有人都牢牢摄住的浓深幻梦。

萨哈西妠的死亡日期是我最后在为”vendredi”寻找统一译法时才发现的。随后的解读只是一时惊奇信手涂鸦,非我之所长和任务。小说当然也不是一种读法。

自翻完初稿后,我在网上找到了罗兰·巴特的《S/Z》英译版,发现其中详细而多层面的文本分析为我提供了一个难逢的机会,可以在译文中进行一项试验——在一切感觉得到的方面,都与原文尽可能地靠拢。这种靠拢是指限制翻译的宽松度,不充许出现转化、分拆、合并、忽略、甚至增减等等通常汉语翻译中普遍使用的做法;当然,这种靠拢达不到绝对的相同——至少我不可能把汉译翻出法语的语音来,让中国人和法国人都听得懂。

我设定的要求大概有这些:

不脱落任何一个词,哪怕这个词在原文中看上去无足轻重,哪怕放入汉语会制造麻烦;当然,也不增加任何词;

同类推荐
  • 幻中春

    幻中春

    《幻中春》系清初才子佳人小说。书叙才子柳友梅与梅如玉、雪瑞云表姊妹的婚姻事:柳友梅游春作诗,雪太守传诗择婿,张良卿、李文君以柳友梅之诗冒名顶替,虽骗过了雪太守,却终被两位小姐识破;雪太守遭陷害,两位小姐颠沛流漓,后柳友梅高中,雪太守得救,柳友梅娶双妻双妾,婚姻美满。
  • 处男葛不垒

    处男葛不垒

    收在《处男葛不垒》中的小说,都属于徐皓峰的少作,创作期“涵盖了青春的初始与结束”。作为美院附中及电影学院导演系学生,青年徐皓峰汲汲于艺术之真谛,这些作品里可以瞥见一抹西方现代文学艺术的魅影,九十年代原乡北京的风貌人情,青春雀跃驰骋的疆域。所有的单纯、稚气、幻想和想象无不打着童贞的烙印并且不复重现。
  • 吕祖飞仙记

    吕祖飞仙记

    《吕祖飞剑记》共十三回,其成书之时即以其“文采飞扬,诚慕仙道”而闻名,后更为明代萃庆堂手抄流传于世。本书叙述了吕洞宾成仙得道的故事。《吕祖飞剑记》就出现于当时。它受到了当时宗教、方士的影响。其文采优美,反映了作者一定的文字功底。
  • 让你感动的300篇微型小说

    让你感动的300篇微型小说

    有句名言说:“人的一生也许不会成功,但永远都在成长。”成长,是人生的乐章中最动听的歌曲,幕然回首,我们会发现,在岁月的长河里,曾深深影响我们、感动我们的故事仍然像昨天刚刚发生过的一样,历历在目、记忆犹新。本系列丛书从感动的视角出发,撷取生活中最受广大读者关注的亲情、友情、爱情、做人、沟通等几大方面的素材与故事,用最优美的语言传递人世间最真挚的情感,用最恰当的方式表述生活中最正确的做人与做事箴言。
  • 暴力史

    暴力史

    手指是80后的年轻作家,但是他从不曾把视角局限在青春的风花雪月和愤世嫉俗中。他以老练、平实、不动声色的精准笔力描摹着年轻人的挣扎与彷徨,甜蜜与哀伤,沉着而不失尖锐,简洁而意味深长。《暴力史》为青年作家手指的中短篇小说集,共收录手指发表在《人民文学》《收获》《大家》等刊物上的小说17篇,包括在文学圈与青年读者中有广泛影响的《寻找建新》《我们为什么没有老婆》《齐声大喝》《我们干点什么》《马福是个傻子》等等。作为书名的《暴力史》则借用了中国武侠小说的模式,想象了古典与现代混搭的武林传奇。
热门推荐
  • 轮回,吾本逆天

    轮回,吾本逆天

    吾本卑微,造化弄人;吾本谦逊,天道不公。轮回降临,神?魔?皆为历史云烟,往日余晖。风,起于青萍之末;浪,生于微澜之间。吾,崛起于大荒之中,搏击沧海,脚踏诸天。不为与天齐寿,万古无疆;而,只为——回家。
  • tfboys之永久的爱

    tfboys之永久的爱

    三小只遇见了三位小姐,把爱给了她们,可她们又会怎么对三小只呢?(第一次写,写不好请见谅)
  • 陛下咱们生猴子

    陛下咱们生猴子

    “颜书玉,你还压榨的朕不够吗!?”某皇帝欲哭无泪的大喊着,怎么娶个如花似玉的皇后回来是压榨他的?她想要啥啥都有,他想要干什么门都没有!“不够!”史上最牛掰的皇后一手抓住了某皇帝,吼道:“你还有什么值钱的都给本皇后交出来。”娶个彪悍女子进宫来,国库已空,没错,是压榨他一个一国之君而得来的,某皇帝只想说有苦说不出!看到某只活泼乱跳的皇后朝这里跑来,某皇帝还没有来得及逃跑就被扑倒:“陛下咱们生猴子。”
  • 孙子兵法·鬼谷子·三十六计:一本书读懂兵书三绝

    孙子兵法·鬼谷子·三十六计:一本书读懂兵书三绝

    《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,被后世尊奉为“兵经”、“百世谈兵之祖”。《鬼谷子》与《孙子兵法》并称,《孙子兵法》侧重总体战略,《鬼谷子》则专于具体技巧,两者相辅相成。《三十六计》堪称“计谋宝典”,是根据中国古代丰富的军事经验总结而成的兵书。如果说《孙子兵法》解决的是“做什么”的问题,那么《三十六计》解决的就是“如何做”的问题。如果将《三十六计》和《孙子兵法》结合运用,就会如虎添翼,发挥出巨大威力。 本书集成以上三部瑰宝,并对其进行注释、翻译、解读,使高瞻远瞩与脚踏实地并重的战略战术、文臣武将兼备的文韬武略都汇聚于此,相信能让广大读者获益匪浅。
  • 外法程序

    外法程序

    层层迷雾笼罩着前路,希姆柯文停下脚步,幽绿色的数据在他的视网膜上滑过,转身回望,世界一份为二。一边卡索拉的平野上牧民们驱赶着牛羊,费托沃的群山倒映在圣撒利尔湖中,巫师们登着云梯环绕高塔而行,金色的火焰在虚空中摇曳,诸神的国在颂歌中闪耀;一边,疲惫的学生戴上耳机放松的听着音乐,彻夜不息的玩家甩动着鼠标,VR设备静静的躺在桌子上,蔚蓝色的星球上高楼迭起,三色的人种划分不同的洲际。站在虚拟与现实的交界,他握紧剑柄,目光坚定,希望点燃灯火,晨光化为羽翼,荣耀编织冠冕,启示者们紧随他的步伐,从与游戏一模一样的土地上出发,循着家乡的气息,一步一步迈向未知的前方......另,本书全名为IsolatedSystem(外法程序)来着
  • EXO:带我入狱

    EXO:带我入狱

    我们,都跌入过深谷。我们,都是魔鬼、我们,都杀过人。我们,都摔得粉身碎骨。我们,都曾举起过枪、我们,并非天使。我们,没有灵魂我们,在地狱中狂欢!Iamincapableofactio
  • 太古圣墟

    太古圣墟

    顺则尘,逆弑仙。一念踏天,一念化尘。万卷书阅尽,千朝纸下魂,辰芸苍茫缘渡己,众生平等方度人。
  • 校草来袭丫头乖乖不要跑

    校草来袭丫头乖乖不要跑

    “夏诺雪!你给我站住”某个巨颜值国民校草在后面追着吼道。“我才不嘞,站着干嘛被你虐啊?”诺雪顺带的做了一个鬼脸。“夏诺雪你已经跑了三年了你还想跑,不要被我抓到负责你一辈子都别想从我身边逃走!”国民校草边跑边吼------纯纯的宠物哦。
  • 懵懵懂懂的花样年华

    懵懵懂懂的花样年华

    青春的花开花谢让我疲惫却不后悔,四季的雨飞雪飞让我心醉却不堪憔悴。轻轻的风青青的梦,轻轻的晨晨昏昏,淡淡的云淡淡的泪,淡淡的年年岁岁,每个人的青春都是美好的。
  • 超神装逼打脸系统

    超神装逼打脸系统

    人不装逼和咸鱼有什么区别。一觉醒来世界大变,苏晨立誓,我来,我见,我要靠装逼征服这个世界!许多年后,功成名就的苏晨,悠悠对着手下小弟说,我有一百种装逼的方式,让他们自惭形秽。