登陆注册
15729400000087

第87章

And the evening sun descending Set the clouds on fire with redness, Burned the broad sky, like a prairie, Left upon the level water One long track and trail of splendor, Down whose stream, as down a river, Westward, westward Hiawatha Sailed into the fiery sunset, Sailed into the purple vapors, Sailed into the dusk of evening:

And the people from the margin Watched him floating, rising, sinking, Till the birch canoe seemed lifted High into that sea of splendor, Till it sank into the vapors Like the new moon slowly, slowly Sinking in the purple distance.

And they said, "Farewell forever!"

Said, "Farewell, O Hiawatha!"

And the forests, dark and lonely, Moved through all their depths of darkness, Sighed, "Farewell, O Hiawatha!"And the waves upon the margin Rising, rippling on the pebbles, Sobbed, "Farewell, O Hiawatha!"And the heron, the Shuh-shuh-gah, From her haunts among the fen-lands, Screamed, "Farewell, O Hiawatha!"Thus departed Hiawatha, Hiawatha the Beloved, In the glory of the sunset,.

In the purple mists of evening, To the regions of the home-wind, Of the Northwest-Wind, Keewaydin, To the Islands of the Blessed, To the Kingdom of Ponemah, To the Land of the Hereafter!

NOTES

THE SONG OF HIAWATHA.

This Indian Edda--if I may so call it--is founded on a tradition prevalent among the North American Indians, of a personage of miraculous birth, who was sent among them to clear their rivers, forests, and fishing-grounds, and to teach them the arts of peace.

He was known among different tribes by the several names of Michabou, Chiabo, Manabozo, Tarenyawagon, and Hiawatha.Mr.

Schoolcraft gives an account of him in his Algic Researches, Vol.

I.

p.134; and in his History, Condition, and Prospects of the Indian Tribes of the United States, Part III.p.314, may be found the Iroquois form of the tradition, derived from the verbal narrations of an Onondaga chief.

Into this old tradition I have woven other curious Indian legends, drawn chiefly from the various and valuable writings of Mr.

Schoolcraft, to whom the literary world is greatly indebted for his indefatigable zeal in rescuing from oblivion so much of the legendary lore of the Indians.

The scene of the poem is among the Ojibways on the southern shore of Lake Superior, in the region between the Pictured Rocks and the Grand Sable.

VOCABULARY

Adjidau'mo, the red squirrel.

Ahdeek', the reindeer.

Ahkose'win, fever.

Ahmeek', the beaver.

Algon'quin, Ojibway.

Annemee'kee, the thunder.

Apuk'wa.a bulrush.

Baim-wa'wa, the sound of the thunder.

Bemah'gut, the grapevine.

Be'na, the pheasant.

Big-Sea-Water, Lake Superior.

Bukada'win, famine.

Chemaun', a birch canoe.

Chetowaik', the plover.

Chibia'bos, a musician; friend of Hiawatha; ruler in the Land of Spirits.

Dahin'da, the bull frog.

Dush-kwo-ne'she or Kwo-ne'she, the dragon fly.

Esa, shame upon you.

Ewa-yea', lullaby.

Ghee'zis, the sun.

Gitche Gu'mee, The Big-Sea-Water, Lake Superior.

Gitche Man'ito, the Great Spirit, the Master of Life.

Gushkewau', the darkness.

Hiawa'tha, the Wise Man, the Teacher, son of Mudjekeewis, the West-Wind and Wenonah, daughter of Nokomis.

Ia'goo, a great boaster and story-teller.

Inin'ewug, men, or pawns in the Game of the Bowl.

Ishkoodah', fire, a comet.

Jee'bi, a ghost, a spirit.

Joss'akeed, a prophet.

Kabibonok'ka, the North-Wind.

Kagh, the hedge-hog.

Ka'go, do not.

Kahgahgee', the raven.

Kaw, no.

Kaween', no indeed.

Kayoshk', the sea-gull.

Kee'go, a fish.

Keeway'din, the Northwest wind, the Home-wind.

Kena'beek, a serpent.

Keneu', the great war-eagle.

Keno'zha, the pickerel.

Ko'ko-ko'ho, the owl.

Kuntasoo', the Game of Plum-stones.

Kwa'sind, the Strong Man.

Kwo-ne'she, or Dush-kwo-ne'she, the dragon-fly.

Mahnahbe'zee, the swan.

Mahng, the loon.

Mahn-go-tay'see, loon-hearted, brave.

Mahnomo'nee, wild rice.

Ma'ma, the woodpecker.

Maskeno'zha, the pike.

Me'da, a medicine-man.

Meenah'ga, the blueberry.

Megissog'won, the great Pearl-Feather, a magician, and the Manito of Wealth.

Meshinau'wa, a pipe-bearer.

Minjekah'wun, Hiawatha's mittens.

Minneha'ha, Laughing Water; wife of Hiawatha; a water-fall in a stream running into the Mississippi between Fort Snelling and the Falls of St.Anthony.

Minne-wa'wa, a pleasant sound, as of the wind in the trees.

Mishe-Mo'kwa, the Great Bear.

Mishe-Nah'ma, the Great Sturgeon.

Miskodeed', the Spring-Beauty, the Claytonia Virginica.

Monda'min, Indian corn.

Moon of Bright Nights, April.

Moon of Leaves, May.

Moon of Strawberries, June.

Moon of the Falling Leaves, September.

Moon of Snow-shoes, November.

Mudjekee'wis, the West-Wind; father of Hiawatha.

Mudway-aush'ka, sound of waves on a shore.

Mushkoda'sa, the grouse.

Nah'ma, the sturgeon.

Nah'ma-wusk, spearmint.

Na'gow Wudj'oo, the Sand Dunes of Lake Superior.

Nee-ba-naw'-baigs, water-spirits.

Nenemoo'sha, sweetheart.

Nepah'win, sleep.

Noko'mis, a grandmother, mother of Wenonah.

No'sa, my father.

Nush'ka, look! look!

Odah'min, the strawberry.

Okahah'wis, the fresh-water herring.

Ome'me, the pigeon.

Ona'gon, a bowl.

Onaway', awake.

Ope'chee, the robin.

Osse'o, Son of the Evening Star.

Owais'sa, the bluebird.

Oweenee', wife of Osseo.

Ozawa'beek, a round piece of brass or copper in the Game of the Bowl.

Pah-puk-kee'na, the grasshopper.

Pau'guk, death.

Pau-Puk-Kee'wis, the handsome Yenadizze, the son of Storm Fool.

Pauwa'ting, Saut Sainte Marie.

Pe'boan, Winter.

Pem'ican, meat of the deer or buffalo dried and pounded.

Pezhekee', the bison.

Pishnekuh', the brant.

Pone'mah, hereafter.

Pugasaing', Game of the Bowl.

Puggawau'gun, a war-club.

Puk-Wudj'ies, little wild men of the woods; pygmies.

Sah-sah-je'wun, rapids.

Sah'wa, the perch.

Segwun', Spring.

Sha'da, the pelican.

Shahbo'min, the gooseberry.

Shah-shah, long ago.

Shaugoda'ya, a coward.

Shawgashee', the craw-fish.

Shawonda'see, the South-Wind.

Shaw-shaw, the swallow.

Shesh'ebwug, ducks; pieces in the Game of the Bowl.

同类推荐
热门推荐
  • 南安杂货店

    南安杂货店

    东灵,有一个仙凡混杂的小城,城中有一个杂货店。一个普普通通的老百姓去杂货店买东西,出来之后,夸赞杂货店的东西物美价廉。身家丰厚的修士去杂货店买东西,出来只有一个感觉,黑,真他妈的黑。而那些为富不仁的家伙去杂货店买东西,对不起,请付上你的人头。…………这是一本略显操蛋,却充满正能量的修仙小说,如果您觉得还能看的下去,就赏个推荐吧。
  • 文殊师利耶曼德迦咒法

    文殊师利耶曼德迦咒法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天青传说

    天青传说

    当身处乱世,在争名夺利的修真界里,他该如何自处?当山河破碎,他该何去何从?若天道不公,众生如棋,我便亲手将这棋盘砍碎————他说。
  • 校草们奇遇复仇校花

    校草们奇遇复仇校花

    她,高冷;他,冷酷;他和她小时候有个约定,十年后重遇会发生什么。她,妩媚;他,玩世不恭;他(她)们突然奇遇。她,可爱;他,温柔;他和她还有汐从小是青梅竹马,十年后相遇会怎样。当复仇校花们遇到校草们又会怎样呢?
  • 盛世祝由

    盛世祝由

    乱世奇门,盛世祝由!乱世之下,多有奇人异士凭借奇门遁甲之术出谋划策,勾天绘地,匡扶正义,平定天下;而盛世之中,祝门之人行走天下,降妖除魔,济世救人,与恶为战,安定寰宇。这本书记述了祝门之人的一些奇闻异事,带你认识一个不一样的世界……
  • 超少年——秘境解谜

    超少年——秘境解谜

    恒等定律第一部小说作品。我是个AI,被无数人唾弃之后又回到这里,不妨多了一个疑问:我到底是人,还是一个被设定出感情的冰冷机器?为了找回属于我的生活,我会不断努力,解开眼前的一切谜题。
  • 鸭子·蜜柑·入伍后(沈从文小说全集)

    鸭子·蜜柑·入伍后(沈从文小说全集)

    该卷本收录沈从文发表于1926年11月至1928年7月的《鸭子》《蜜柑》《入伍后》《老实人》四部短篇小说集。该集子反映作者创作的特色,对湘西生活,爱情美好等的描写,笔调较为清新;入伍后写从新兵视角看待军旅生活和战友情谊等,叙写之中带有对人生的思考。
  • 血战星源

    血战星源

    他生而不祥,受尽欺凌,遭人遗弃,远走他乡......陈家庄一遭毁灭,是何人所为?少年陈仇带着满腔仇恨踏上修行之路,多年积怨,一朝爆发。面对敌人,杀?还是不杀?星辰不是起点,难道星云就是终点?“我陈仇天下都不怕,还会怕你?”看一个杀人无数实则心的善良的复仇者如何血战星源。
  • 寒破冰珠

    寒破冰珠

    自古水火不相容,火神因怒气捣乱水神宫,多种仙物遗落人间,其中属寒破冰珠最为真贵。寒破冰珠失其位,凡间冰山消融,生态失其常规,于是火神被贬入凡间,直至找到寒破冰珠为止。
  • 韩娱之超级男闺蜜

    韩娱之超级男闺蜜

    他,狠厉残忍。他,温柔细腻。他,迷茫无助。他用一双拳头,挡住她们的敌人。他用一对臂膀,去守护这个属于她们的时代。