登陆注册
15688100000102

第102章 CHAPTER II(5)

Dame Jacintha who was at work in a neighbouring chamber, was alarmed by the cry: Flora was just gone down stairs to fetch fresh oil for the Lamp, by which they had been sitting. Jacintha therefore hastened alone to Antonia's assistance, and great was her amazement to find her extended upon the floor. She raised her in her arms, conveyed her to her apartment, and placed her upon the Bed still senseless. She then proceeded to bathe her temples, chafe her hands, and use all possible means of bringing her to herself. With some difficulty She succeeded. Antonia opened her eyes, and looked round her wildly.

'Where is She?' She cried in a trembling voice; 'Is She gone? Am I safe? Speak to me! Comfort me! Oh! speak to me for God's sake!'

'Safe from whom, my Child?' replied the astonished Jacintha;'What alarms you? Of whom are you afraid?'

'In three days! She told me that we should meet in three days! Iheard her say it! I saw her, Jacintha, I saw her but this moment!'

She threw herself upon Jacintha's bosom.

'You saw her? Saw whom?'

'My Mother's Ghost!'

'Christ Jesus!' cried Jacintha, and starting from the Bed, let fall Antonia upon the pillow, and fled in consternation out of the room.

As She hastened down stairs, She met Flora ascending them.

'Go to your Mistress, Flora,' said She; 'Here are rare doings!

Oh! I am the most unfortunate Woman alive! My House is filled with Ghosts and dead Bodies, and the Lord knows what besides; Yet I am sure, nobody likes such company less than I do. But go your way to Donna Antonia, Flora, and let me go mine.'

Thus saying, She continued her course to the Street door, which She opened, and without allowing herself time to throw on her veil, She made the best of her way to the Capuchin Abbey. In the meanwhile, Flora hastened to her Lady's chamber, equally surprized and alarmed at Jacintha's consternation. She found Antonia lying upon the bed insensible. She used the same means for her recovery that Jacintha had already employed; But finding that her Mistress only recovered from one fit to fall into another, She sent in all haste for a Physician. While expecting his arrival, She undrest Antonia, and conveyed her to Bed.

Heedless of the storm, terrified almost out of her senses, Jacintha ran through the Streets, and stopped not till She reached the Gate of the Abbey. She rang loudly at the bell, and as soon as the Porter appeared, She desired permission to speak to the Superior. Ambrosio was then conferring with Matilda upon the means of procuring access to Antonia. The cause of Elvira's death remaining unknown, He was convinced that crimes were not so swiftly followed by punishment, as his Instructors the Monks had taught him, and as till then He had himself believed. This persuasion made him resolve upon Antonia's ruin, for the enjoyment of whose person dangers and difficulties only seemed to have increased his passion. The Monk had already made one attempt to gain admission to her presence; But Flora had refused him in such a manner as to convince him that all future endeavours must be vain. Elvira had confided her suspicions to that trusty Servant: She had desired her never to leave Ambrosio alone with her Daughter, and if possible to prevent their meeting altogether. Flora promised to obey her, and had executed her orders to the very letter. Ambrosio's visit had been rejected that morning, though Antonia was ignorant of it. He saw that to obtain a sight of his Mistress by open means was out of the question; and both Himself and Matilda had consumed the night, in endeavouring to invent some plan, whose event might be more successful. Such was their employment, when a Lay-Brother entered the Abbot's Cell, and informed him that a Woman calling herself Jacintha Zuniga requested audience for a few minutes.

Ambrosio was by no means disposed to grant the petition of his Visitor. He refused it positively, and bad the Lay-Brother tell the Stranger to return the next day. Matilda interrupted him.

'See this Woman,' said She in a low voice; 'I have my reasons.'

The Abbot obeyed her, and signified that He would go to the Parlour immediately. With this answer the Lay-Brother withdrew. As soon as they were alone Ambrosio enquired why Matilda wished him to see this Jacintha.

'She is Antonia's Hostess,' replied Matilda; 'She may possibly be of use to you: but let us examine her, and learn what brings her hither.'

They proceeded together to the Parlour, where Jacintha was already waiting for the Abbot. She had conceived a great opinion of his piety and virtue; and supposing him to have much influence over the Devil, thought that it must be an easy matter for him to lay Elvira's Ghost in the Red Sea. Filled with this persuasion She had hastened to the Abbey. As soon as She saw the Monk enter the Parlour, She dropped upon her knees, and began her story as follows.

同类推荐
热门推荐
  • 不死神诀之荒途

    不死神诀之荒途

    秦朝,几乎所有人都梦想着能够长生不老,可是,历经多次失败,仍没有人能够成功。秦始皇诏曰:“换我长生者,得天下!”
  • 杨阳传奇

    杨阳传奇

    学生杨阳受伤后意外获得修神之术,展开波澜起伏都市校园生活。
  • 偏偏迷恋

    偏偏迷恋

    你有我理想的形象,能够带给我一些快乐,我就喜欢你,就像一朵花漂亮,我就喜欢你,哪一天花谢了,你不能再给我快乐,我就把它抛弃掉。迷恋源于欲望的满足。真爱源于偶然的心动。
  • 超能力口香糖

    超能力口香糖

    主角无意中得到一罐超能力口香糖,嚼的时候可以获得任意超能力,在口香糖味道变淡之前都有效。
  • 就当作是游戏

    就当作是游戏

    张文进入到一个数据化的世界,渐渐发现原来这个世界的数据化竟是外来人为制造生物武器所散播的病毒,被病毒感染的生物逃不掉被外来人控制的命运,张文决心要逃离外来人的控制,然后……
  • 婚昏欲醉

    婚昏欲醉

    他需要的是一个可以作为心爱女人替身的傀儡,她需要的是一个可以让自己依靠的后台。他霸道、狂妄,是魔魅、亦正亦邪的王者。她倔强、骄傲,是美丽、蛊惑人心的精灵。当替身变得日渐重要,当认定的事实开始扭曲,他们之间又该怎么发展?是互惠互利?是相恨相杀?还是假戏真做,以爱作为出口,逃离恨的迷宫?
  • 弗洛伊德12:文明及其缺憾

    弗洛伊德12:文明及其缺憾

    纪伯伦生命中曾有两位红颜知己,对他的一生都有重要的影响。其中这位年长纪伯伦的异国女性,在纪伯伦生命最艰难、最晦暗的时候给了他巨大的帮助,注入给纪伯伦的绝不简简单单是金钱,而是一种高山流水的能量。在所有纪伯伦的通信中,从来没有这样巨大数量的书信写给特定的一个人。纪伯伦蒙受她的照顾,迅速在异国成长。因为命运的安排,这对高尚的精神情侣未能在一起。纪伯伦临终前,把所有的画作全部送给了玛丽。因为这些画全都来自于玛丽的精神指导。本书收入了纪伯伦致玛丽的信179封,玛丽致纪伯伦的信72封,纪伯伦日记3篇,玛丽日记34篇。读者今日有幸一睹他们之间的通信,真是莫大的福气。
  • 王爷在上:美人有点凉

    王爷在上:美人有点凉

    她笑颜如花,抵不过江山如画。她倾国倾城,抵不过一句质问。初见,他的一句告白,惹她一阵波澜。再见,他的倾城一吻,使她情定今生。又见,他的一句娶你,使她心花怒放。殊不知,那一刻,所为的捉弄便由此开始;殊不知,一句至死不渝,一生爱恨情仇。为他,她亲手毁了另一个爱她的人!为他,她亲手断送了自己的一生!“你既爱我,为何伤我至深?”“过去了,都已经是从前了。我只是把你当作一个棋子而已。”“棋子?桃花树,你许下的承诺,你会爱我…果然…”最后的最后,她所有为他做的一切,竟做了别人的嫁衣……“我自认自负,冰冷无情,却终究再毁在你的手中。只望我东山再起之时,能亲手断送你的江山,你的一切!”
  • 道士十八

    道士十八

    人,分好人和坏人;鬼,当然有好鬼和恶鬼。看阴阳两界,帮人帮鬼,闯地府破奇案。一个人的命格乃天注定,正为阳,邪为阴,正中有邪,邪中有正,阴阳相隔。都市之中,一个神童叫十八是师兄、一个道士叫十九是师弟、还有一个老人叫达叔...“哦,天啊,见鬼啦”
  • 死神叫来的人

    死神叫来的人

    你相信奇迹吗,我就是奇迹!如果给你一次重生的机会,你会做些什么,如果给你一次机会变成世界级富翁,你会做些什么?买私人飞机买游艇,周游世界,还是发起你的同情心,为世人多做善事?一切因人而异,而我是无辜被死神叫回来的,记得厄齐尔吗,就是那个黑超酷哥,如果不是他,怎么会有我这段奇异的经历呢,我套用电视剧播放前的“本故事纯属虚构,如有雷同必属巧合”,我不是叫你们相信我,我是让你们相信奇迹。魔术是奇迹吗,当然不是,为何总是有人在变魔术时喜欢这句台词呢,究其原因,除了魔术师喜欢故弄玄虚以往,更重要的一点,这个世界真的有奇迹存在,只是你看不懂而已。