登陆注册
15428900000001

第1章 February 10th,1833

To the Rev.J.Jowett WILLOW LANE,ST.GILES,NORWICH,FEB.10TH,1833.

REVD.AND DEAR SIR,-I have just received your communication,and notwithstanding it is Sunday morning,and the bells with their loud and clear voices are calling me to church,I have sat down to answer it by return of post.It is scarcely necessary for me to say that I was rejoiced to see the Chrestomathie Mandchou,which will be of no slight assistance in learning the Tartar dialect,on which ever since I left London I have been almost incessantly occupied.It is,then,your opinion,that from the lack of anything in the form of Grammar I have scarcely made any progress towards the attainment of Mandchou;perhaps you will not be perfectly miserable at being informed that you were never more mistaken in your life.I can already,with the assistance of Amyot,TRANSLATE MANDCHOU with no great difficulty,and am perfectly qualified to write a critique on the version of St.

Matthew's Gospel,which I brought with me into the country.Upon the whole,I consider the translation a good one,but I cannot help thinking that the author has been frequently too paraphrastical,and that in various places he must be utterly unintelligible to the Mandchous from having unnecessarily made use of words which are not Mandchou,and with which the Tartars cannot be acquainted.

What must they think,for example,on coming to the sentence ...

APKAI ETCHIN NI POROFIYAT,I.E.the prophet of the Lord of heaven?

For the last word in the Mandchou quotation being a modification of a Greek word,with no marginal explanation,renders the whole dark to a Tartar.[Greek text which cannot be recorded];APKAI I know,and ETCHIN I know,but what is POROFIYAT,he will say.Now in Tartar,there are words synonymous with our seer,diviner,or foreteller,and I feel disposed to be angry with the translator for not having used one of these words in preference to modifying [Greek text];and it is certainly unpardonable of him to have Tartarized [Greek text]into ...ANGUEL,when in Tartar there is a word equal to our messenger,which is the literal translation of [Greek text].But I will have done with finding fault,and proceed to the more agreeable task of answering your letter.

My brother's address is as follows:

Don Juan Borrow,Compagnia Anglo Mexicana,Guanajuato,Mexico.

When you write to him,the letter must be put in post before the third Wednesday of the month,on which day the Mexican letter-packet is made up.I suppose it is unnecessary to inform you that the outward postage of all foreign letters must be paid at the office,but I wish you particularly to be aware that it will be absolutely necessary to let my brother know in what dialect of the Mexican this translation is made,in order that he may transmit it to the proper quarter,for within the short distance of twenty miles of the place where he resides there are no less than six dialects spoken,which differ more from each other than the German does from the English.I intend to write to him next Thursday,and if you will favour me with an answer on this very important point,by return of post,I shall feel obliged.

Return my kind and respected friend Mr.Brandram my best thanks for his present of THE GYPSIES'ADVOCATE,and assure him that,next to the acquirement of Mandchou,the conversion and enlightening of those interesting people occupy the principal place in my mind.

Will he be willing to write to the Gypsy Committee concerning me?

I wish to translate the Gospel of St.John into their language,which I could easily do with the assistance of one or two of the old people,but then they must be paid,for the Gypsies are more mercenary than Jews.I have already written to my dear friend Mr.

Cunningham on this subject,and have no doubt that he will promote the plan to the utmost of his ability.I must procure a letter of introduction from him to Joseph Gurney,and should be very happy to obtain one also from Mr.Brandram,for in all which regards the Gospel and the glory of Christ,Joseph Gurney is the principal person to look to in these parts.I will now conclude by beseeching you to send me as soon as possible WHATEVER CAN SERVE TOENLIGHTEN ME IN RESPECT TO MANDCHOU GRAMMAR,for had I a Grammar,Ishould in a month's time be able to send a Mandchou translation of Jonah.In the meanwhile I remain,Revd.and dear Sir,your most humble and obedient servant,G.BORROW.

同类推荐
热门推荐
  • 冷面王爷太宠妃

    冷面王爷太宠妃

    别人都说宸王心狠手辣,只有她知道,其实他只是在保护自己!
  • 星际大公爵

    星际大公爵

    作品是本人第一部带有西方中世纪特色的玄幻小说主角在外星球从一个普通的领主发展成为一代霸主他手中的逆天系统一般很少用主要以建设为主战争不过是一小部分
  • 苏联往事

    苏联往事

    1920年,“阿列克谢耶夫”号战列舰载着350吨黄金缓缓离开了锚位,圣安德烈的鱼龙唱响了它最后的悲歌...但这并不是俄罗斯帝国的追魂曲,大洋彼岸的第五大道,17岁的罗曼诺夫皇储正体验着他不一样的逃亡...
  • 余下的回忆

    余下的回忆

    那个夜晚,如一场绝望的梦。就连往日洁白无瑕的月,也染上了猩红的血色。他,绝望地走在那条路上,满身是血,哭泣着,呐喊着,挣扎着……终于,拿起了刀……
  • 轮回罹山传

    轮回罹山传

    起舞腾飞上高涯,风霜吹遍了天外。仙风驱云凌翔上,人生劫休恨天叹无奈。跨山川叱咤一啸傲沧海,走千关披一肩风雨灵力惊宇内。看云天青,浩浩流水,罹山之巅。
  • 星际战

    星际战

    星空纪9876年,为了对抗虫族和贝塔文明联手发动的战争,逆转战争的形式,阿尔法文明派遣了一艘名为“亚特兰蒂斯”的宇航舰,在银河系第五象限寻找太阳系的古人类。古人类是人类联盟的最高长官耶和华,在星空纪8994年创造的。古人类的身体里蕴藏着这个宇宙最强大的生命奥义!可是,当“亚特兰蒂斯”宇航舰到达地球的时候,人类已经在之前的某一时刻灭亡。不得以,阿尔法文明利用“考古专用”的时空机器,让一个叫慕峰云的地球人,来到了星空纪9876年,他将肩负起重建人类联盟,恢复宇宙势力平衡的重担......本书,就是这样一个故事!谢谢支持!
  • 神级肝帝系统

    神级肝帝系统

    玄不救非,氪不改命,唯有爆肝改变命运!林越,一个资深游戏技术宅,成为穿越大军中的一员,意外获得肝帝成长系统,从此走上了一条脱非改命的逆袭之路!
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 安魂洞

    安魂洞

    云南神秘传说:情死者,无论男女,死后必入安魂洞。不入,则怨灵徘徊故地,迷杀有情人。一家小旅馆惊现凶杀案,死者死状惨烈,手脚均被切掉不知去向,最奇怪的是,凶手还在死者胸口上刻下两个跳舞小人的图案。两年后,一位准新娘在与准新郎拍摄婚纱照时意外在影楼失踪。三天后,失踪者尸体被人发现,手足均不翼而飞。在死者的头顶也出现了一个跳舞小人的临时纹身。两桩凶案,为何死者全是断肢死亡,凶手意在碎尸?却为何只砍掉手足,身体其他位置保存完好?死者身上为何会留下跳舞小人的诡异图案?不久,准新郎身边又出现一位神秘女郎,带给他另一桩少女断肢死亡案。爱恨纠缠,迷雾团团。所有线索的指向最后竟然都是那个遥远的生人禁地——安魂洞。情能销魂,也能断魂。
  • 女儿问仙路

    女儿问仙路

    “嗯,你很有灵性,夜半三更时,为师好好指点你一下,嗯,就这么说定了。”喂喂喂,师父你别走呀,我是男人,我可是个男人呀,你不能这样对我呀!!!“师姐,快起来,再不走,就没饭吃了。”别动我,你让我饿死算了!几个意思,别人穿越,有福利,有妹子,咱倒好,福利没有,妹子……倒把自己搞成了妹子,你让我还怎么去约妹子?“师姐……”(已经哭晕在厕所的凌一已经泪流满面)