登陆注册
15323200000131

第131章

"Certainly," replied the countess, "although the recital is calculated to bring the blush of shame into my cheek. Are we alone, and secure from interruption?"I rang and gave orders that no person should be suffered to disturb us; after which madame de Forcalquier proceeded as follows:--"I was scarcely seventeen years old, when my parents informed me that they had disposed of my hand, and that I must prepare myself to receive a husband immediately. My sentiments were not inquired into, nor, to confess the truth, was such an investigation usual, or deemed a matter of any import. A young female of any rank has no voice in any transaction till the day which follows her marriage; until then her wishes are those of her family, and her desires bounded by the rules of worldly etiquette. I had scarcely conversed twice or thrice with my future lord, and then only for a few minutes at a time, before he conducted me to the foot of the altar, there to pronounce the solemn vow which bound me his for life. I had scarcely seen him, and barely knew whether he was agreeable or disagreeable. He was neither young nor old, handsome nor ugly, pleasing nor displeasing; just one of those persons of whom the world is principally composed; one of those men who enter or leave a saloon without the slightest curiosity being excited respecting him. I had been told that I ought to love my husband, and accordingly I taught myself to do so; but scarcely had the honeymoon waned, than my fickle partner transferred his affections from me to one of my attendants; and to such a height did his guilty passion carry him, that he quitted his home for Italy, carrying with him the unfortunate victim of his seductive arts. It was during his absence that I first became acquainted with madame Boncault; she was my own age, and equally unfortunate in her domestic life; the same tests, griefs, and a great similarity of temper and disposition soon united us in the bonds of the firmest friendship; but as she possessed a stronger and more reasonable mind than I did, she forgot her own sorrows to administer to mine. However, if the whole truth must be owned, I ought to confess that my chief consolation was derived from a young cousin of my own, who freely lavished upon me that unbounded affection I would fain have sought from my husband.

"Meanwhile, wearied of his folly, this latter returned; and, after having transferred his capricious fancies to at least half a dozen mistresses, he finished where he should have begun by attaching himself to her, who, as his wife, had every claim to his homage. Men are unaccountable creatures, but unfortunately for my husband his senses returned too late; my heart was too entirely occupied to restore him to that place he had so hastily vacated. My affections were no longer mine to bestow, but equally shared by my estimable friend madame Boncault and my young and captivating cousin. I was a bad hand at dissimulating, and M. de Forcalquier perceived enough of my sentiments to excite his jealous suspicions, and immediately removed with me to one of his estates.

"However, my cousin (whom my husband was far from suspecting) and madame Boncault accompanied me in my retreat; there myself and my admirer, more thrown together than we had been at Paris, began insensibly to lay aside the restraint we had hitherto imposed on our inclinations, and commenced a train of imprudences which would quickly have betrayed us had not friendship watched over us. The excellent madame Boncault, in order to save my reputation, took so little care to preserve her own, that M. de Forcalquier was completely caught by her manoeuvre. One morning, finding me alone, he said,"' Madam, I am by no means satisfied with what is going on here.

Your friend is wholly devoid of shame and modesty; she has been with us but one short fortnight, and is now the open and confessed mistress of your cousin.'

"'Sir,' exclaimed I, trembling for what was to follow, 'you are, you must be mistaken: the thing is impossible. Madame Boncault is incapable--'

"'Nonsense, madam,' replied M. de Forcalquier; 'I know what I am saying. Several things have induced me to suspect for a long while what I now assert with perfect confidence of its truth; but if you are still incredulous, behold this proof of guilt which Ifound just now in your cousin's chamber.'

"So saying, my husband put into my hands a letter written by my cousin evidently to some female in the chateau, whom he solicited to admit him that evening to the usual place of rendezvous, where he flattered himself their late misunderstanding would be cleared up.

"After having read, or, to speak more correctly, guessed at the contents of this fatal letter, I conjured my husband to replace it where he had found it, lest his guests should suspect him of having dishonorably obtained possession of their secret. He quitted me, and I hastened in search of my friend: I threw myself on my knees before her, and related all that had passed, accusing myself of the basest selfishness in having consented to save my honor at the expense of hers; then rising with renewed courage Ideclared my intention of confessing my imprudence to my husband.

Madame Boncault withheld me. 'Do you doubt my regard for you?'

asked she; 'if indeed you do justice to my sincere attachment to you, permit me to make this one sacrifice for your safety. Leave your husband at liberty to entertain his present suspicions respecting me, but grant me one favor in your turn. Speak to your cousin; request him to quit the chateau, for should he remain the truth will be discovered, and then, my friend, you are lost past my endeavors to save you.'

"Less generous than madame Boncault, I consented to follow her advice. However, I have never forgotten her generous devotion;and now that the opportunity has presented itself of proving my gratitude, I beseech of you, my dear countess, to aid me in the discharge of my debt of gratitude."As madame de Forcalquier finished speaking, I threw myself into her arms. "From this moment," cried I, "madame Boncault is my dear and esteemed <protegee>; and if I have any influence over the mind of the king, she shall be appointed lady in waiting to our young princess. Such a woman is a treasure, and I heartily thank you for having mentioned her to me."

同类推荐
  • 五木经

    五木经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 别牧纯禅师语录

    别牧纯禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 骆驼经

    骆驼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 上清灵宝大法

    上清灵宝大法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 忆钓舟

    忆钓舟

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 廉明公案

    廉明公案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 邪帝宠妻无限:绝世倾城妃

    邪帝宠妻无限:绝世倾城妃

    她,华夏宗主宗主,长着一副天使的外表,却拥有一颗恶魔的心灵,一朝穿越,变成了一个废材小姐。哦?废材?她月汝忆的字典里还没有废材二字!她像浴血凤凰一次又一次的逆袭所有人。让他们惊呆了眼睛,吓掉了下巴。可,偏偏遇上他!他杀伐果断,冷血无情,可对她却情有独钟。小片段:倾城妃:“我说你这人烦不烦啊!”邪帝:“汝忆啊,我都以身相许你了,你怎么没还不满意呢?你看我玉树临风英俊潇洒...”邪帝:“要不,待我长发及腰,你嫁我可好?”倾城妃:“待你长发及腰,给我一把剪刀。”
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 瓦洛兰日志

    瓦洛兰日志

    一段尘封的历史,一座废墟的古城,一往难以回顾的历史重现,一个人是英雄孰英雄....
  • 火澜

    火澜

    当一个现代杀手之王穿越到这个世界。是隐匿,还是崛起。一场血雨腥风的传奇被她改写。一条无上的强者之路被她踏破。修斗气,炼元丹,收兽宠,化神器,大闹皇宫,炸毁学院,打死院长,秒杀狗男女,震惊大陆。无止尽的契约能力,上古神兽,千年魔兽,纷纷前来抱大腿,惊傻世人。她说:在我眼里没有好坏之分,只有强弱之分,只要你能打败我,这世间所有都是你的,打不败我,就从这世间永远消失。她狂,她傲,她的目标只有一个,就是凌驾这世间一切之上。三国皇帝,魔界妖王,冥界之主,仙界至尊。到底谁才是陪着她走到最后的那个?他说:上天入地,我会陪着你,你活着,有我,你死,也一定有我。本文一对一,男强女强,强强联手,不喜勿入。
  • 青春有你,此生不复回

    青春有你,此生不复回

    你是作者笔下淡然若素的女子,在守着回忆的孤城里,向阳花开。
  • 意识游戏

    意识游戏

    一场游戏而已,你可以不用当真……然后输掉游戏……就像是一场梦,运气好的话还可以做一遍……但是,没有但是……(本书中的内容来自于作者的梦境,以及突然间的臆想,故有时会断更!)文笔可能不是很好,嘿嘿!
  • 极幻空间

    极幻空间

    新人不喜勿喷我全心全意去写书,希望各位道友喜欢
  • 美食梦工坊

    美食梦工坊

    好美食,吃出幸福感!陈凯重生了,做为代价他必须完成一个几乎不可能完成的任务。好在他还有个系统,在系统的帮助下,他制作的食物可以让任何人都吃出幸福。且看他如何用美食传递幸福,将不可能变为可能!
  • 重生农家贵女

    重生农家贵女

    一口凉水把小业主韩米呛死了,直接重生在了古代,变成一个上无片瓦,下无寸土,家徒四壁,穷的叮当响的乡下柴禾妞!原以为这已经是最惨的了,却没想到,这一家子完全就是一窝极品!爷爷偏心,奶奶势利,叔伯无良,伯母泼辣,爹娘软弱,姐姐包子,外加一大堆以欺凌她为乐的堂哥堂姐……“是可忍,孰不可忍,去你大爷的!姑奶奶我穿来可不是任人欺凌的!”略施小计,果断分家,另立门户,买田买山买铺子,金子银子滚滚来!数钱还没数到手抽筋,那些沾亲带故的极品亲戚就隔三差五来打秋风,简直是痴心妄想!还有那个妖男,不仅在她家蹭吃蹭喝,还赖着不走,明明就是一土匪窝里的山大王,咋一眨眼就成了享誉天下的逍遥王了呢?片段【1】:“什么?那妖男不仅把要跟他和亲的楚国公主打吐血了,还当着皇帝和文武百官的面说非我不娶?”“是的小姐,现在外面都传遍了。”“该死的!姑奶奶我只答应试着跟他交往,可没答应嫁给他。看来,不给他点颜色看看,他还真不知道花儿为什么那样红了?”片段【2】:“欧阳绝,听说你有一个青梅竹马的表妹?”“谁说的?居然敢诋毁本王的清誉,本王要砍了他。”“长本事了你,我说的,怎么?你要砍了我?”“怎么会呢?娘子!你可是我的心肝宝贝,我怎么可能舍得砍你,一定是那些不长眼的狗奴才在娘子耳边乱嚼舌根,娘子,咱不信哈!再说娘子你也知道,我从小就在山上,哪会有什么青梅竹马,就算有,也一定是娘子你啊!”