登陆注册
14833100000003

第3章 Introduction(3)

For whatever Reason, however, Omar as before said, has never been popular in his own Country, and therefore has been but scantily transmitted abroad. The MSS. of his Poems, mutilated beyond the average Casualties of Oriental Transcription, are so rare in the East as scarce to have reacht Westward at all, in spite of all the acquisitions of Arms and Science. There is no copy at the India House, none at the Bibliotheque Nationale of Paris. We know but of one in England: No. 140 of the Ouseley MSS. at the Bodleian, written at Shiraz, A.D. 1460. This contains but 158 Rubaiyat. One in the Asiatic Society's Library at Calcutta (of which we have a Copy), contains (and yet incomplete) 516, though swelled to that by all kinds of Repetition and Corruption. So Von Hammer speaks of his Copy as containing about 200, while Dr. Sprenger catalogues the Lucknow MS. at double that number.<5> The Scribes, too, of the Oxford and Calcutta MSS. seem to do their Work under a sort of Protest; each beginning with a Tetrastich (whether genuine or not), taken out of its alphabetical order; the Oxford with one of Apology; the Calcutta with one of Expostulation, supposed (says a Notice prefixed to the MS.)to have arisen from a Dream, in which Omar's mother asked about his future fate. It may be rendered thus:--"O Thou who burn'st in Heart for those who burn In Hell, whose fires thyself shall feed in turn, How long be crying, 'Mercy on them, God!'

Why, who art Thou to teach, and He to learn?"The Bodleian Quatrain pleads Pantheism by way of Justification.

"If I myself upon a looser Creed Have loosely strung the Jewel of Good deed, Let this one thing for my Atonement plead:

That One for Two I never did misread."

<5>"Since this paper was written" (adds the Reviewer in a note), "we have met with a Copy of a very rare Edition, printed at Calcutta in 1836. This contains 438 Tetrastichs, with an Appendix containing 54others not found in some MSS."

The Reviewer,<6> to whom I owe the Particulars of Omar's Life, concludes his Review by comparing him with Lucretius, both as to natural Temper and Genius, and as acted upon by the Circumstances in which he lived. Both indeed were men of subtle, strong, and cultivated Intellect, fine Imagination, and Hearts passionate for Truth and Justice; who justly revolted from their Country's false Religion, and false, or foolish, Devotion to it; but who fell short of replacing what they subverted by such better Hope as others, with no better Revelation to guide them, had yet made a Law to themselves.

Lucretius indeed, with such material as Epicurus furnished, satisfied himself with the theory of a vast machine fortuitously constructed, and acting by a Law that implied no Legislator; and so composing himself into a Stoical rather than Epicurean severity of Attitude, sat down to contemplate the mechanical drama of the Universe which he was part Actor in; himself and all about him (as in his own sublime description of the Roman Theater) discolored with the lurid reflex of the Curtain suspended between the Spectator and the Sun. Omar, more desperate, or more careless of any so complicated System as resulted in nothing but hopeless Necessity, flung his own Genius and Learning with a bitter or humorous jest into the general Ruin which their insufficient glimpses only served to reveal; and, pretending sensual pleasure, as the serious purpose of Life, only diverted himself with speculative problems of Deity, Destiny, Matter and Spirit, Good and Evil, and other such questions, easier to start than to run down, and the pursuit of which becomes a very weary sport at last!

<6>Professor Cowell.

With regard to the present Translation. The original Rubaiyat (as, missing an Arabic Guttural, these Tetrastichs are more musically called) are independent Stanzas, consisting each of four Lines of equal, though varied, Prosody; sometimes all rhyming, but oftener (as here imitated) the third line a blank. Somewhat as in the Greek Alcaic, where the penultimate line seems to lift and suspend the Wave that falls over in the last. As usual with such kind of Oriental Verse, the Rubaiyat follow one another according to Alphabetic Rhyme--a strange succession of Grave and Gay. Those here selected are strung into something of an Eclogue, with perhaps a less than equal proportion of the "Drink and make-merry," which (genuine or not)recurs over-frequently in the Original. Either way, the Result is sad enough: saddest perhaps when most ostentatiously merry: more apt to move Sorrow than Anger toward the old Tentmaker, who, after vainly endeavoring to unshackle his Steps from Destiny, and to catch some authentic Glimpse of TO-MORROW, fell back upon TO-DAY (which has outlasted so many To-morrows!) as the only Ground he had got to stand upon, however momentarily slipping from under his Feet.

[From the Third Edition.]

While the second Edition of this version of Omar was preparing, Monsieur Nicolas, French Consul at Resht, published a very careful and very good Edition of the Text, from a lithograph copy at Teheran, comprising 464 Rubaiyat, with translation and notes of his own.

Mons. Nicolas, whose Edition has reminded me of several things, and instructed me in others, does not consider Omar to be the material Epicurean that I have literally taken him for, but a Mystic, shadowing the Deity under the figure of Wine, Wine-bearer, &c., as Hafiz is supposed to do; in short, a Sufi Poet like Hafiz and the rest.

I cannot see reason to alter my opinion, formed as it was more than a dozen years ago when Omar was first shown me by one to whom I am indebted for all I know of Oriental, and very much of other, literature. He admired Omar's Genius so much, that he would gladly have adopted any such Interpretation of his meaning as Mons. Nicolas'

if he could.<7> That he could not, appears by his Paper in the Calcutta Review already so largely quoted; in which he argues from the Poems themselves, as well as from what records remain of the Poet's Life.

同类推荐
热门推荐
  • 惊花传

    惊花传

    纪惊花是江湖第一庄庄主的掌上明珠,万千宠爱集于一身;宫冬雪是武林第一堡的掌门得意弟子,冷若冰霜,风姿特秀。命运注定的相遇,如若有机会选择想必惊花不会选择与宫冬雪有任何纠葛。新书已开坑,请多多支持。(你比星河灿烂)
  • 中国古代名人传(中国古代名人传奇丛书)

    中国古代名人传(中国古代名人传奇丛书)

    唐太宗李世民曾说:“以铜为鉴,可正衣冠;以史为鉴,可知兴替;以人为鉴,可明得失。”一切历史剧都是现代剧,一切历史人物都折射着当代人的影子。我们现代人应从古人的成败得失中学到历史智慧和人生经验。总结其失败的教训,让人生少一段弯路,让弱者强、强者勇;从成功中吸收有益的经验,让生命多一分精彩,让勇者智、智者成,做到明史达变,鉴往知来。要达到以上目的,阅读、学习和研究古代名人传记是一种很好的方式。好的人物传记,能够系统全面再现传主的人生历程,是写的很细的历史,能给我们丰富的人生启迪。
  • 颜曰

    颜曰

    她,一介早夭之女,命不该绝,被人所救,收之为徒,天赋异禀,心性单纯。哪知,一场战役,她与他相遇,她依稀记得他一袭战袍,从天而降,墨发飘扬,行云流水间杀敌无数。不知是入了谁的眼,误了谁的尘?他,一介战神,清冷孤傲,可曾想青川流旁,杨柳树下,她竟入了他眼。他犹记得她一身红衣,束带飞舞,一柄长剑出神入化,谁料?痴情怨恨不过尔,惋惜悲痛不过此!
  • 韩娱之只是为了相爱

    韩娱之只是为了相爱

    在韩国打拼,只是想证明自己是否可以得到真爱有开心,有离别,有欢笑,有辛酸我想,爱你,并不简单,但是,爱你,不会变支持Tara的就进来吧,永远支持Tara永远…
  • 未来的幸福

    未来的幸福

    未来的幸福不是谁都可以掌握的,老天总是和人们开玩笑,但是或许真的开大了,让人来不急思考,太突然,或许就像李元霸一样,天妒英才,不明不白的狗血剧情上演,不应该的居然发生了,太超呼常理,老天难道落泪了?
  • 兼职黑客

    兼职黑客

    沐阳曾是二十一世纪一名纵横网络的黑客之神,因为某种原因(穿越或着重生)而来到另一个平行的时空——华国。在这里,他变成一个手无缚鸡之力的高中生,经历过人生的曲折起伏他只想着做一个平平淡淡的高中生,完成自己的学业做一个质朴的市民,但命运的转盘却再次将他拉回人生的轨道。他雄厚的歌声让歌迷的心脏随之跳动,他磁性的嗓音让听众为之沉醉,盗窃而来的一首首金曲让他成为歌坛天王。面对无可匹敌黑客no.1的挑衅,他淡然一笑,双手在键盘上打出的具有魔力的歌谱,摧枯拉朽的攻势将他瞬间瓦解;面对外国黑客的侵犯,他不屑一笑,一串串代码的输入将他们对电脑的控制权架空。欢迎加入书友会477263264
  • 七七你的爱卑微到尘土里

    七七你的爱卑微到尘土里

    他说:“七七我们是两个不同世界的人,你的爱我注定要辜负了。”七七说道:“叶老师,以后我不会再出现在你的面前打扰到你。”别人都说:“七七,你这样的付出,终究换不来世人的肯定,你们终究不能在一起。”毕业后,她一个人走了。叶沐辰却突然出现在眼前。他说:“七七,原谅我以前的懦弱,我现在才知道,我是爱你的,我们在一起吧。”面对心上人的告白,七七却这样说道:“我现在明白了,你是老师,我是学生,我们之间有着不可逾越的鸿沟。就让我们都面对现实吧。”她这样对自己说:“七七,既然一开始自己的爱就是个错误,那就让自己独自承受所有的痛苦,用自己卑微到尘土里的爱换自己心爱人的一生幸福。”
  • 老婆带我修真

    老婆带我修真

    现代修仙界,尔虞我诈,弱肉强食,人人自危。突然假死躲避自己的父母是修真中人,从未谋面的未婚妻从父亲的仇家手中救下自己,张凡踏上寻找父母的道路,这里有无数惊险的秘境,无数美女围绕在张凡身边,可张凡的未婚妻会让张凡得手吗,
  • 龙尊夺国传

    龙尊夺国传

    天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗;敢问苍天是否有眼?身在乱世不由己,夺国杀敌九万里!修仙修神寻长生,苍天有眼杀何人?
  • 至尊王者:幽冥成古

    至尊王者:幽冥成古

    开遍曼珠沙华的原野中,她一袭白色衣裙,撩动了他的心弦。“然然,原谅我没能保护好你,但是,你要相信,这辈子不离不弃。”“你脑子秀逗啦?干嘛突然这么认真?”他握紧她的手,站在天界之巅,鸟瞰天地。