登陆注册
14830100000006

第6章

Gifted as he was, learned in many directions, an enthusiastic mathematician, master of several languages, occasionally full of wit and humour, and even good sense, yet he gave his books the strangest titles, and his ideas were no less whimsical. His style is mystic, fastidious, and too often of a wearisome length and obscurity; his verses rhyme anyhow, or not at all; but vivacity, force and heat are never lacking, and the Maitland Club did well in reprinting, in 1834, his various works, which are very rare. Yet, in spite of their curious interest, he owes his real distinction and the survival of his name to his translation of Rabelais.

The first two books appeared in 1653. The original edition, exceedingly scarce, was carefully reprinted in 1838, only a hundred copies being issued, by an English bibliophile T(heodore) M(artin), whose interesting preface I regret to sum up so cursorily. At the end of the seventeenth century, in 1693, a French refugee, Peter Antony Motteux, whose English verses and whose plays are not without value, published in a little octavo volume a reprint, very incorrect as to the text, of the first two books, to which he added the third, from the manuscript found amongst Urquhart's papers. The success which attended this venture suggested to Motteux the idea of completing the work, and a second edition, in two volumes, appeared in 1708, with the translation of the fourth and fifth books, and notes.

Nineteen years after his death, John Ozell, translator on a large scale of French, Italian, and Spanish authors, revised Motteux's edition, which he published in five volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this version has often been reprinted since.

The continuation by Motteux, who was also the translator of Don Quixote, has merits of its own. It is precise, elegant, and very faithful.

Urquhart's, without taking liberties with Rabelais like Fischart, is not always so closely literal and exact. Nevertheless, it is much superior to Motteux's. If Urquhart does not constantly adhere to the form of the expression, if he makes a few slight additions, not only has he an understanding of the original, but he feels it, and renders the sense with a force and a vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning made the comprehension of the work easy to him, and his anglicization of words fabricated by Rabelais is particularly successful. The necessity of keeping to his text prevented his indulgence in the convolutions and divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own account. His style, always full of life and vigour, is here balanced, lucid, and picturesque. Never elsewhere did he write so well. And thus the translation reproduces the very accent of the original, besides possessing a very remarkable character of its own. Such a literary tone and such literary qualities are rarely found in a translation. Urquhart's, very useful for the interpretation of obscure passages, may, and indeed should be read as a whole, both for Rabelais and for its own merits.

Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew French in that country in the seventeenth century better than they do to-day, and there Rabelais' works were reprinted when no editions were appearing in France. This Dutch translation was published at Amsterdam in 1682, by J.

Tenhoorn. The name attached to it, Claudio Gallitalo (Claudius French-Italian) must certainly be a pseudonym. Only a Dutch scholar could identify the translator, and state the value to be assigned to his work.

Rabelais' style has many different sources. Besides its force and brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness is no less remarkable. It would be impossible and useless to compile a glossary of Voltaire's words. No French writer has used so few, and all of them are of the simplest. There is not one of them that is not part of the common speech, or which demands a note or an explanation. Rabelais' vocabulary, on the other hand, is of an astonishing variety. Where does it all come from? As a fact, he had at his command something like three languages, which he used in turn, or which he mixed according to the effect he wished to produce.

First of all, of course, he had ready to his hand the whole speech of his time, which had no secrets for him. Provincials have been too eager to appropriate him, to make of him a local author, the pride of some village, in order that their district might have the merit of being one of the causes, one of the factors of his genius. Every neighbourhood where he ever lived has declared that his distinction was due to his knowledge of its popular speech. But these dialect-patriots have fallen out among themselves. To which dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or Berri, or Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French patois--leaving out of count the languages of the South--that the words or expressions that are no longer in use to-day are but a survival, a still living trace of the tongue and the pronunciation of other days. Rabelais, more than any other writer, took advantage of the happy chances and the richness of the popular speech, but he wrote in French, and nothing but French. That is why he remains so forcible, so lucid, and so living, more living even--speaking only of his style out of charity to the others--than any of his contemporaries.

It has been said that great French prose is solely the work of the seventeenth century. There were nevertheless, before that, two men, certainly very different and even hostile, who were its initiators and its masters, Calvin on the one hand, on the other Rabelais.

同类推荐
热门推荐
  • 释梦

    释梦

    本书共分十九章,内容包括:释梦的方法论、释梦活动的意义、梦的心理学研究、释梦的预备、释梦的基本操作等。
  • 倾城绝色:邪帝毒爱妃

    倾城绝色:邪帝毒爱妃

    她本为21世纪高级杀手,却因一次意外,穿越到一个莫名其妙的世界她不再是一个软弱好欺负的废材小姐而是一个腹黑强势的女神想欺负我想!得!美!
  • 四王之百无一用

    四王之百无一用

    东方玄幻,一个普通的学生因为一次打架事件而和自己的女朋友一起卷入一场两股势力纷争,却渐渐发现了隐藏在自己和女友身上的秘密。
  • 致命仇爱无心总裁虐爱成痴

    致命仇爱无心总裁虐爱成痴

    他是凌辰熙,A市所有资产来源的掌权人,一心要报复当年让父亲车祸死去的肇事者。于是,他步步为营,投下最动人的感情,引她入室,伤了她也殇了他……她是秦紫陌,一个平凡的不能再平凡的女子,因他一个微笑误终生,爱上他,却遍体鳞伤带痛离开……他是劳斯洛特,美国大众明星,女人眼里最完美的情人,却在遇见她时,一眼万年,愿放下一切只为和她在一起。爱与被爱,恨与不恨,在这爱情的漩涡里,终是有一个人将会受伤,因为,爱情是自私的……
  • 嗜血杀手:冷艳魔妃

    嗜血杀手:冷艳魔妃

    杀人不眨眼的金牌杀手残蝶,一个陷阱让她成了亡灵。把阎王府闹了个天翻地覆,才获得了一个重生的机会。一朝穿越,竟成了了一个人人不知人人不晓的痴傻儿,被仆人笑话,被庶姐欺负.....笑话,我残蝶会乖乖被他们踩在脚底下么!我会让你们知道什么叫做生不如死!整个家族成了她的天下。什么?夫君?哪来的这么个腹黑,爱卖萌的夫君,还有,谁来解释一下,这妖孽为毛这么帅,一堆桃花债,还要我来还。很荣幸,我成了全天下女人的公敌。“蝶儿,你的桃花债也不少呢~你该怎么补偿为夫呢?”
  • 等待十年只为你

    等待十年只为你

    他,令万千女生倾倒,永远都高高在上,是一块万年不化的冰山。而她,是学校里公认的才女,但却是校花第二,她热情大方,心地善良,就像一束永不熄灭的火焰。冰山与火焰,会擦出怎么的火花呢……
  • 瑜伽师地开释分门记五识身相应地等前十二地同卷

    瑜伽师地开释分门记五识身相应地等前十二地同卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 倾世美人:夫君心机太深

    倾世美人:夫君心机太深

    她本是21世纪的特工队长,无情无欲,只是个杀人工具。不料被闺蜜联手队员杀害自己。一朝穿越,情殇而退。多年后,倾世大陆的格局日益诡谲,她俯视他们,笑得云淡风轻。她邪魅的笑笑:明明都说好了要甘苦与共的,凭什么她都在地狱里日日绝望挣扎了,而他们依旧可以在人间安好呢?呵呵,我偏不让他们如意。他是倾世大陆第一公子,俊美如神祗,却偏偏冷漠如冰。年少时,他喜欢她的天真无邪。长大后,他倾心于她,一步步的靠近,直至万劫不复。为了她,他甚至....她眼底有一丝动容:你为何要这般傻?为我,值得么?他凄惨的笑笑,说:对于你,我不后悔。她哭了,泪染衣衫:我也不后悔.....她如同含苞待放的彼岸花,虽毒,却依旧有爱.
  • 凤凰契:十世为聘

    凤凰契:十世为聘

    前世,她顺手杀人反手救人,却栽在了一个男人的手里。异世重生,她又在一道圣旨的推动下,遇见了一个二十四孝的夫君。该夫君有三点特点:长得帅!实力强!唯命是从。唯一不好的就是……粘人!他将所有温柔都给了她,爱着她,护着她,顺着她,哄着她。人前他邪肆嚣张:“顺吾妻者昌,逆者亡!”人后他妖孽无赖:“娘子,千错万错都是为夫的错,大不了今晚为夫在下!”她:“……”且看夫妻俩如何掀翻大陆,执手巅峰!
  • 高冷王子到碗里来

    高冷王子到碗里来

    樱花盛开,我与你第一次相见,一见钟情爱上你,“帆,嫁给我”梓雯霸气求婚,男主翊帆一脸懵逼“我被拐走了”,高冷王子快快到碗里来,本宫要吃了你