登陆注册
14830100000006

第6章

Gifted as he was, learned in many directions, an enthusiastic mathematician, master of several languages, occasionally full of wit and humour, and even good sense, yet he gave his books the strangest titles, and his ideas were no less whimsical. His style is mystic, fastidious, and too often of a wearisome length and obscurity; his verses rhyme anyhow, or not at all; but vivacity, force and heat are never lacking, and the Maitland Club did well in reprinting, in 1834, his various works, which are very rare. Yet, in spite of their curious interest, he owes his real distinction and the survival of his name to his translation of Rabelais.

The first two books appeared in 1653. The original edition, exceedingly scarce, was carefully reprinted in 1838, only a hundred copies being issued, by an English bibliophile T(heodore) M(artin), whose interesting preface I regret to sum up so cursorily. At the end of the seventeenth century, in 1693, a French refugee, Peter Antony Motteux, whose English verses and whose plays are not without value, published in a little octavo volume a reprint, very incorrect as to the text, of the first two books, to which he added the third, from the manuscript found amongst Urquhart's papers. The success which attended this venture suggested to Motteux the idea of completing the work, and a second edition, in two volumes, appeared in 1708, with the translation of the fourth and fifth books, and notes.

Nineteen years after his death, John Ozell, translator on a large scale of French, Italian, and Spanish authors, revised Motteux's edition, which he published in five volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this version has often been reprinted since.

The continuation by Motteux, who was also the translator of Don Quixote, has merits of its own. It is precise, elegant, and very faithful.

Urquhart's, without taking liberties with Rabelais like Fischart, is not always so closely literal and exact. Nevertheless, it is much superior to Motteux's. If Urquhart does not constantly adhere to the form of the expression, if he makes a few slight additions, not only has he an understanding of the original, but he feels it, and renders the sense with a force and a vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning made the comprehension of the work easy to him, and his anglicization of words fabricated by Rabelais is particularly successful. The necessity of keeping to his text prevented his indulgence in the convolutions and divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own account. His style, always full of life and vigour, is here balanced, lucid, and picturesque. Never elsewhere did he write so well. And thus the translation reproduces the very accent of the original, besides possessing a very remarkable character of its own. Such a literary tone and such literary qualities are rarely found in a translation. Urquhart's, very useful for the interpretation of obscure passages, may, and indeed should be read as a whole, both for Rabelais and for its own merits.

Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew French in that country in the seventeenth century better than they do to-day, and there Rabelais' works were reprinted when no editions were appearing in France. This Dutch translation was published at Amsterdam in 1682, by J.

Tenhoorn. The name attached to it, Claudio Gallitalo (Claudius French-Italian) must certainly be a pseudonym. Only a Dutch scholar could identify the translator, and state the value to be assigned to his work.

Rabelais' style has many different sources. Besides its force and brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness is no less remarkable. It would be impossible and useless to compile a glossary of Voltaire's words. No French writer has used so few, and all of them are of the simplest. There is not one of them that is not part of the common speech, or which demands a note or an explanation. Rabelais' vocabulary, on the other hand, is of an astonishing variety. Where does it all come from? As a fact, he had at his command something like three languages, which he used in turn, or which he mixed according to the effect he wished to produce.

First of all, of course, he had ready to his hand the whole speech of his time, which had no secrets for him. Provincials have been too eager to appropriate him, to make of him a local author, the pride of some village, in order that their district might have the merit of being one of the causes, one of the factors of his genius. Every neighbourhood where he ever lived has declared that his distinction was due to his knowledge of its popular speech. But these dialect-patriots have fallen out among themselves. To which dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or Berri, or Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French patois--leaving out of count the languages of the South--that the words or expressions that are no longer in use to-day are but a survival, a still living trace of the tongue and the pronunciation of other days. Rabelais, more than any other writer, took advantage of the happy chances and the richness of the popular speech, but he wrote in French, and nothing but French. That is why he remains so forcible, so lucid, and so living, more living even--speaking only of his style out of charity to the others--than any of his contemporaries.

It has been said that great French prose is solely the work of the seventeenth century. There were nevertheless, before that, two men, certainly very different and even hostile, who were its initiators and its masters, Calvin on the one hand, on the other Rabelais.

同类推荐
  • 天然居士怀净土诗

    天然居士怀净土诗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太上大通经注

    太上大通经注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 西征日录

    西征日录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 无依道人录

    无依道人录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 檐醉杂记

    檐醉杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 伊索寓言(下)

    伊索寓言(下)

    《伊索寓言》是古希腊民间流传的讽喻故事,经过后人的不断加工,终成现在流传的故事形式。从该作品的内容来看,其时间跨度很大,内容多是来自民间的传说。大多是动物故事,以动物为喻,所反映的多是生活在社会底层的广大人民的生活和思想感情及其智慧。
  • 十二种性格决定十二种命运

    十二种性格决定十二种命运

    如果一个人天资不错,却无所成就,很可能问题就出在他的性格上。没错,拥有什么样的性格,跟一个人的成败紧密相连。性格决定命运,同时,性格可以通过我们的能力改变,所以,命运正是握在每个人自己的手中。想要成功,就要努力完善自己的性格。本书在对古今中外取得巨大成就的人进行分析的基础上,概括出十二种性格上的成功特质,希望你能从中受到启发,调整好心态,通过重塑自己的性格,来迎接全新的明天.进而把握自己的命运。
  • 吸血鬼之女

    吸血鬼之女

    想知道吸血鬼的故事?那就进来看吧!本作者还是个学生党,请大家看看学生党写的如何吧!
  • 龙族悲哀盛世

    龙族悲哀盛世

    一个孤独的废柴,在高考后接到一封神秘通知书,从此命运便发生了转折。异族风波,世界漩涡。神秘的天台少女为何与他屡次相遇?白发男子步步为营究竟为了什么?梦中的人说他是自己的从前,他到底是谁?公司董事长为什么要监视他的人生?存在于神话中的东西为什么正对着自己咆哮?身边的朋友为何接二连三的将刀锋指向自己?世界疯了,还是他疯了?真正的世界是什么样?
  • 中华修真传

    中华修真传

    岁月会在我们身上留下什么,漫漫修真路途,一步一步的向前走,这种成长会不会让你在流浪中找寻生命中的真谛,我们到底需要什么,在这个时代,如果给你一个可能你会如何去把握,该有的,努力了,相信都会有,但是该如何去选择,那就是你自己事了……
  • 谁的青春不犯错

    谁的青春不犯错

    谁都有一个青春时期,在这个时期之中,都会发生一些令自己后悔,或者是冲动无比的事情。一切都从我来到后妈家的那一天开始……
  • 太上洞玄灵宝救苦妙经

    太上洞玄灵宝救苦妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 并天

    并天

    当全天下都抨击我的时候,只要还有、哪怕仅有一个人支持着我,就算身败名裂、粉身碎骨,我也会一往无前的走下去,至少在生命停止的时刻,我不会留下遗憾,我的一生曾为梦想努力过。正义也好,邪恶也罢,我的本真从未改变,唯一改变的是我们头顶的那片苍天,那个是非不分、黑白颠倒的曾经被我们所敬仰的......天!
  • 万界风云记

    万界风云记

    虽然我是一个仙二代,但各位对我的实力,要以理解为主,欣赏为辅。东方煜然:“这...这是...是我写给你的情书,请你务必收下。”“这里面的两百元是什么意思。”东方煜然:“女神,这是审核费。”
  • 王前

    王前

    一百年前,八大家族听信妖孽红孩儿之言,倾尽家财,打造了四座能聚集天下气运的王座,以期他日问鼎天下。然而,王座铸成之日,南王穆神衣亦同时洗劫了明珠桃山,四方王座从此沉入战火,不知所踪……百年之后,一个意气风发的状元郎,却在一前朝遗老口中得知,那妖魔红孩儿,竟然偷偷打造了第五王座,名曰:杀戮王座