登陆注册
14830100000005

第5章

In the present century Regis published at Leipsic, from 1831 to 1841, with copious notes, a close and faithful translation. The first one cannot be so described, that of Johann Fischart, a native of Mainz or Strasburg, who died in 1614. He was a Protestant controversialist, and a satirist of fantastic and abundant imagination. In 1575 appeared his translation of Rabelais' first book, and in 1590 he published the comic catalogue of the library of Saint Victor, borrowed from the second book. It is not a translation, but a recast in the boldest style, full of alterations and of exaggerations, both as regards the coarse expressions which he took upon himself to develop and to add to, and in the attacks on the Roman Catholic Church. According to Jean Paul Richter, Fischart is much superior to Rabelais in style and in the fruitfulness of his ideas, and his equal in erudition and in the invention of new expressions after the manner of Aristophanes. He is sure that his work was successful, because it was often reprinted during his lifetime; but this enthusiasm of Jean Paul would hardly carry conviction in France. Who treads in another's footprints must follow in the rear. Instead of a creator, he is but an imitator. Those who take the ideas of others to modify them, and make of them creations of their own, like Shakespeare in England, Moliere and La Fontaine in France, may be superior to those who have served them with suggestions; but then the new works must be altogether different, must exist by themselves.

Shakespeare and the others, when they imitated, may be said always to have destroyed their models. These copyists, if we call them so, created such works of genius that the only pity is they are so rare. This is not the case with Fischart, but it would be none the less curious were some one thoroughly familiar with German to translate Fischart for us, or at least, by long extracts from him, give an idea of the vagaries of German taste when it thought it could do better than Rabelais. It is dangerous to tamper with so great a work, and he who does so runs a great risk of burning his fingers.

England has been less daring, and her modesty and discretion have brought her success. But, before speaking of Urquhart's translation, it is but right to mention the English-French Dictionary of Randle Cotgrave, the first edition of which dates from 1611. It is in every way exceedingly valuable, and superior to that of Nicot, because instead of keeping to the plane of classic and Latin French, it showed an acquaintance with and mastery of the popular tongue as well as of the written and learned language. As a foreigner, Cotgrave is a little behind in his information.

He is not aware of all the changes and novelties of the passing fashion.

The Pleiad School he evidently knew nothing of, but kept to the writers of the fifteenth and the first half of the sixteenth century. Thus words out of Rabelais, which he always translates with admirable skill, are frequent, and he attaches to them their author's name. So Rabelais had already crossed the Channel, and was read in his own tongue. Somewhat later, during the full sway of the Commonwealth--and Maitre Alcofribas Nasier must have been a surprising apparition in the midst of Puritan severity--Captain Urquhart undertook to translate him and to naturalize him completely in England.

Thomas Urquhart belonged to a very old family of good standing in the North of Scotland. After studying in Aberdeen he travelled in France, Spain, and Italy, where his sword was as active as that intelligent curiosity of his which is evidenced by his familiarity with three languages and the large library which he brought back, according to his own account, from sixteen countries he had visited.

On his return to England he entered the service of Charles I., who knighted him in 1641. Next year, after the death of his father, he went to Scotland to set his family affairs in order, and to redeem his house in Cromarty.

But, in spite of another sojourn in foreign lands, his efforts to free himself from pecuniary embarrassments were unavailing. At the king's death his Scottish loyalty caused him to side with those who opposed the Parliament. Formally proscribed in 1649, taken prisoner at the defeat of Worcester in 1651, stripped of all his belongings, he was brought to London, but was released on parole at Cromwell's recommendation. After receiving permission to spend five months in Scotland to try once more to settle his affairs, he came back to London to escape from his creditors.

And there he must have died, though the date of his death is unknown. It probably took place after 1653, the date of the publication of the two first books, and after having written the translation of the third, which was not printed from his manuscript till the end of the seventeenth century.

His life was therefore not without its troubles, and literary activity must have been almost his only consolation. His writings reveal him as the strangest character, fantastic, and full of a naive vanity, which, even at the time he was translating the genealogy of Gargantua--surely well calculated to cure any pondering on his own--caused him to trace his unbroken descent from Adam, and to state that his family name was derived from his ancestor Esormon, Prince of Achaia, 2139 B.C., who was surnamed (Greek), that is to say the Fortunate and the Well-beloved. A Gascon could not have surpassed this.

同类推荐
热门推荐
  • 零相思之怡殇

    零相思之怡殇

    这是一出悲剧。风雪孕春水叶纹通往年冬尾百花醒出彩迎夏蝉江引三曲会秋实解地馋再破花痴梦现实惊少年凭空生烦事多祸亲与咱投状自省悟佳人伴身边为何心痴爱错付别凤鸾龙螭缘分浅独行鬼门关
  • 妖孽传奇:王爷活见了鬼

    妖孽传奇:王爷活见了鬼

    初次见面,她只是一个行走江湖、坑蒙拐骗的女道士。她的惊天身世,他能一眼看穿;他的过去未来,她有灵犀预感。一个极阴,一个极阳,本是天生绝配。奈何,历经磨难,繁华谢幕,转眼一切终成空。当他把刀子刺入她心脏的那一刻,她才发现原来这一切都只是一场戏,只有她一个人当真了而已。
  • 鸿天道尊

    鸿天道尊

    得道于神山,化凡人于世间,行道天下,看破万千,终成鸿天!一本纯粹的道家主题思想的小说..希望带给大家不同的感受
  • 冰山王子爱上草根丫头

    冰山王子爱上草根丫头

    一个来自农村里的小丫头,经过自已的努力,考上了理想的大学。她是被高分录取,和其他人不同。圣守大学,贵族学院,里面有着一位王子。看看这小小丫头怎么改变王子的宿命吧!
  • 网游之真游戏

    网游之真游戏

    这里是一个正真的游戏世界,没有超神兽,没有超神器,没有超级初始属性点,没有以一敌万,也没有跟11Cxxoo。主角不是古武世家接班人,不是杀手,不是胖子,不是生化人,等等一切的狗血情节这里都没有。没有永远的神器,只有适合自己的装备。看一个平民怎么样成长为另所有大佬都颤抖的“平民”。
  • 北边阳之如果太阳不发光

    北边阳之如果太阳不发光

    好不容易摊上一个美男他TM居然是智障,哎呀我弱小的心灵啊,受到了重创。“麻麻,我想喝奶奶”“哦莫,瞧这美男怎么这么不纯洁。”“……”到底是谁不纯洁啊喂![掀桌]“儿子,接电话。”“可是麻麻,他说让那个智障的二货来接电话。”熊孩儿伸出手把电话递给我。“……”你在暗示我些什么……
  • 百里无窗

    百里无窗

    俗語“江郎才盡”裡的南朝大臣江淹,為何刨墳掘棺?牽起一段東晉開始的謎團。而明朝的飛賊百里無窗宿冬塵,又是如何無意間獲得秘寶,宿冬塵又何必非要捉拿揚州怪盜擒燕玉手?與之有弒母之仇的玉面神捕,一本恩仇債怎生勾銷?
  • 高校启示录

    高校启示录

    半夜惊醒,自己为何躺在血泊之中。学校宿舍,为何空无一人。校园中出现的丧尸,究竟是一个梦,还是一场惊天阴谋!也可以加一下扣扣群527.561.040一起玩哈Orz因为一些原因不能保证每天的更新时间了,但每三天最少会更五章
  • 西游之逆天寻道

    西游之逆天寻道

    天地崩塌之时,我大声咆哮。挥动金箍棒,让这一切烟消云散。从此三界都会记住我的名字——齐天大圣孙悟空。
  • 都市超级神农

    都市超级神农

    机缘巧合得到仙家至宝神农石,一个平凡大学生自此踏入了波澜壮阔的仙侠世界,是凭借自己的能力在都市中挥金如土,还是在修仙的旅途中写下属于自己的史诗……铁骨柔情,侠肝义胆,他终将走向何方?PS:求推荐,求收藏,求一切!