登陆注册
14830100000011

第11章

In the remainder the sentiment is distinctly Protestant. Rabelais was much struck by the vices of the clergy and did not spare them. Whether we are unable to forgive his criticisms because they were conceived in a spirit of raillery, or whether, on the other hand, we feel admiration for him on this point, yet Rabelais was not in the least a sectary. If he strongly desired a moral reform, indirectly pointing out the need of it in his mocking fashion, he was not favourable to a political reform. Those who would make of him a Protestant altogether forget that the Protestants of his time were not for him, but against him. Henri Estienne, for instance, Ramus, Theodore de Beze, and especially Calvin, should know how he was to be regarded. Rabelais belonged to what may be called the early reformation, to that band of honest men in the beginning of the sixteenth century, precursors of the later one perhaps, but, like Erasmus, between the two extremes. He was neither Lutheran nor Calvinist, neither German nor Genevese, and it is quite natural that his work was not reprinted in Switzerland, which would certainly have happened had the Protestants looked on him as one of themselves.

That Rabelais collected the materials for the fifth book, had begun it, and got on some way, there can be no doubt: the excellence of a large number of passages prove it, but--taken as a whole--the fifth book has not the value, the verve, and the variety of the others. The style is quite different, less rich, briefer, less elaborate, drier, in parts even wearisome. In the first four books Rabelais seldom repeats himself. The fifth book contains from the point of view of the vocabulary really the least novelty. On the contrary, it is full of words and expressions already met with, which is very natural in an imitation, in a copy, forced to keep to a similar tone, and to show by such reminders and likenesses that it is really by the same pen. A very striking point is the profound difference in the use of anatomical terms. In the other books they are most frequently used in a humorous sense, and nonsensically, with a quite other meaning than their own; in the fifth they are applied correctly. It was necessary to include such terms to keep up the practice, but the writer has not thought of using them to add to the comic effect: one cannot always think of everything. Trouble has been taken, of course, to include enumerations, but there are much fewer fabricated and fantastic words. In short, the hand of the maker is far from showing the same suppleness and strength.

A eulogistic quatrain is signed Nature quite, which, it is generally agreed, is an anagram of Jean Turquet. Did the adapter of the fifth book sign his work in this indirect fashion? He might be of the Genevese family to whom Louis Turquet and his son Theodore belonged, both well-known, and both strong Protestants. The obscurity relating to this matter is far from being cleared up, and perhaps never will be.

It fell to my lot--here, unfortunately, I am forced to speak of a personal matter--to print for the first time the manuscript of the fifth book. At first it was hoped it might be in Rabelais' own hand; afterwards that it might be at least a copy of his unfinished work. The task was a difficult one, for the writing, extremely flowing and rapid, is execrable, and most difficult to decipher and to transcribe accurately. Besides, it often happens in the sixteenth and the end of the fifteenth century, that manuscripts are much less correct than the printed versions, even when they have not been copied by clumsy and ignorant hands. In this case, it is the writing of a clerk executed as quickly as possible. The farther it goes the more incorrect it becomes, as if the writer were in haste to finish.

What is really the origin of it? It has less the appearance of notes or fragments prepared by Rabelais than of a first attempt at revision. It is not an author's rough draft; still less is it his manuscript. If I had not printed this enigmatical text with scrupulous and painful fidelity, I would do it now. It was necessary to do it so as to clear the way. But as the thing is done, and accessible to those who may be interested, and who wish to critically examine it, there is no further need of reprinting it. All the editions of Rabelais continue, and rightly, to reproduce the edition of 1564. It is not the real Rabelais, but however open to criticism it may be, it was under that form that the fifth book appeared in the sixteenth century, under that form it was accepted. Consequently it is convenient and even necessary to follow and keep to the original edition.

The first sixteen chapters may, and really must be, the text of Rabelais, in the final form as left by him, and found after his death; the framework, and a number of the passages in the continuation, the best ones, of course, are his, but have been patched up and tampered with. Nothing can have been suppressed of what existed; it was evidently thought that everything should be admitted with the final revision; but the tone was changed, additions were made, and 'improvements.' Adapters are always strangely vain.

In the seventeenth century, the French printing-press, save for an edition issued at Troyes in 1613, gave up publishing Rabelais, and the work passed to foreign countries. Jean Fuet reprinted him at Antwerp in 1602. After the Amsterdam edition of 1659, where for the first time appears 'The Alphabet of the French Author,' comes the Elzevire edition of 1663. The type, an imitation of what made the reputation of the little volumes of the Gryphes of Lyons, is charming, the printing is perfect, and the paper, which is French--the development of paper-making in Holland and England did not take place till after the Revocation of the Edict of Nantes--is excellent. They are pretty volumes to the eye, but, as in all the reprints of the seventeenth century, the text is full of faults and most untrustworthy.

同类推荐
热门推荐
  • 真真历险记

    真真历险记

    真真,出生在一偏远的大山里,自幼生活幸福美满,可男儿志在四方。小小少年,年少离家,历尽生死,饱受世态炎凉与人情冷暖…可他依然坚强的在残酷的磨砺中成长。容世间一切能容之事,笑天下所有可笑之人……
  • 大辉煌年代

    大辉煌年代

    两个难民打架,可能是因为一块玉米面饼两个家族争斗,可能是因为一块店面两个国家征伐,肯能是因为一条矿脉众神之战,可能因为新的次序!这是个最好的时代,也是个最坏的时代。
  • 飞龙踏客

    飞龙踏客

    江湖恩怨,武林纷争。究竟谁主江山,又是谁独霸武林......这是那个剧场,你们导演谁啊,能不能给我一个角色......
  • 谁的青春精彩

    谁的青春精彩

    这是一个关于青春时代的故事——属于这个沉着安静的女孩的故事……青春是美好的,请善待它;尽管它充斥着各种各样的酸甜苦辣。
  • 主司天神

    主司天神

    古有九州,他与山河为聘,盼木为媒,许她一生矢志不渝。天降神女于雷泽之中,与女娲、伏羲、后羿骨血相连,长离不被其母待见。降生后,于九岁孩童模样存于世间,其貌丑陋,白发苍苍,她几次逃亡未遂,在绝境下创造“离笙”亡国之音。而后被其尊师推举成为九州祭司,辅佐四方君王平战乱、定天下。八荒之内,她桃花泛滥成灾,有人骨肉参商;有人彼岸花开;也有人涅槃成悟…………最终不及她一句:锺灵毓秀,铁树花开…………
  • 逍遥侣

    逍遥侣

    伴着神秘帮会的迅速崛起,很多女子突然的失踪,很多人无缘无故被杀。各种各样的兵器暗器,防不胜防的暗杀方式,让人崩溃的心理战术。能否在这样的江湖中生存?无时无刻在考验着人们。
  • 太子弃妃:青楼季九儿

    太子弃妃:青楼季九儿

    原来他就是当朝一手遮天的太子殿下,毒母弑兄控制着皇帝,名不正言不顺登上太子之位,他的狠他的绝情震惊天下。他玩弄政治权谋、坐拥如花美眷时,她在民间苦苦找了他整整六年,找到最后只等到一封休书……难怪他能那么轻易抛下她,一个青楼出身的低贱娘子。
  • 炼狱之主

    炼狱之主

    至阴邪灵体的学生为摆脱自身的危险不得不接受封印寂灭黑镰的传承,却因此走向人生的巅峰。。。。。。
  • 神秘的符文

    神秘的符文

    它们是令这世界从无到有、万物成形的原生魔法所留下的碎片——符文!符文大陆上有一群土著法师,他们将符文种在体内,向符文上每一个折点发起挑战获得符文奥义。……它的名字叫做《符文法师》一个以符文为主的玄幻世界。
  • 十全灭天记

    十全灭天记

    天地玄黄,宇宙洪荒;日月盈昃,辰宿列张。神魔大陆,淼淼无疆。王道一,是个不相信命运的人。然而无论他如何选择,都难以摆脱命运的捉弄。他的两次选择,展开了四个不同的故事,然而一切还将继续...道名十全,剑曰灭天,点开此卷,且看逍遥天子如何十全灭天!