登陆注册
14820100000019

第19章

THE MAN. _[sitting up as majestically as his ignominious posture allows]_ Woman: you have struck WILLIAM SHAKESPEAR.

QUEEN ELIZABETH. _[stupent]_ Marry, come up!!! Struck William Shakespear quotha! And who in the name of all the sluts and jades and light-o'-loves and fly-by-nights that infest this palace of mine, may William Shakespear be?

THE DARK LADY. Madam: he is but a player. Oh, I could have my hand cut off--QUEEN ELIZABETH. Belike you will, mistress. Have you bethought you that I am like to have your head cut off as well?

THE DARK LADY. Will: save me. Oh, save me.

ELIZABETH. Save you! A likely savior, on my royal word! I had thought this fellow at least an esquire; for I had hoped that even the vilest of my ladies would not have dishonored my Court by wantoning with a baseborn servant.

SHAKESPEAR. _[indignantly scrambling to his feet]_ Base-born! I, a Shakespear of Stratford! I, whose mother was an Arden! baseborn! You forget yourself, madam.

ELIZABETH. _[furious]_ S'blood! do I so? I will teach you--THE DARK LADY. _[rising from her knees and throwing herself between them]_ Will: in God's name anger her no further. It is death.

Madam: do not listen to him.

SHAKESPEAR. Not were it een to save your life, Mary, not to mention mine own, will I flatter a monarch who forgets what is due to my family. I deny not that my father was brought down to be a poor bankrupt; but twas his gentle blood that was ever too generous for trade. Never did he disown his debts. Tis true he paid them not; but it is an attested truth that he gave bills for them; and twas those bills, in the hands of base hucksters, that were his undoing.

ELIZABETH. _[grimly]_ The son of your father shall learn his place in the presence of the daughter of Harry the Eighth.

SHAKESPEAR. _[swelling with intolerant importance]_ Name not that inordinate man in the same breath with Stratford's worthiest alderman.

John Shakespear wedded but once: Harry Tudor was married six times.

You should blush to utter his name.

THE DARK LADY. | Will: for pity's sake-- | _crying out | | together_ELIZABETH. | Insolent dog-- |SHAKESPEAR. _[cutting them short]_ How know you that King Harry was indeed your father?

ELIZABETH. | Zounds! Now by--| _[she stops to grind her teeth with rage]._|THE DARK LADY. | She will have me whipped through | the streets. Oh God! Oh God!

SHAKESPEAR. Learn to know yourself better, madam. I am an honest gentleman of unquestioned parentage, and have already sent in my demand for the coat-of-arms that is lawfully mine. Can you say as much for yourself?

ELIZABETH. _[almost beside herself]_ Another word; and I begin with mine own hands the work the hangman shall finish.

SHAKESPEAR. You are no true Tudor: this baggage here has as good a right to your royal seat as you. What maintains you on the throne of England? Is it your renowned wit? your wisdom that sets at naught the craftiest statesmen of the Christian world? No. Tis the mere chance that might have happened to any milkmaid, the caprice of Nature that made you the most wondrous piece of beauty the age hath seen.

_[Elizabeth's raised fists, on the point of striking him, fall to her side]._ That is what hath brought all men to your feet, and founded your throne on the impregnable rock of your proud heart, a stony island in a sea of desire. There, madam, is some wholesome blunt honest speaking for you. Now do your worst.

ELIZABETH. _[with dignity]_ Master Shakespear: it is well for you that I am a merciful prince. I make allowance for your rustic ignorance. But remember that there are things which be true, and are yet not seemly to be said (I will not say to a queen; for you will have it that I am none) but to a virgin.

SHAKESPEAR. _[bluntly]_ It is no fault of mine that you are a virgin, madam, albeit tis my misfortune.

THE DARK LADY. _[terrified again]_ In mercy, madam, hold no further discourse with him. He hath ever some lewd jest on his tongue. You hear how he useth me! calling me baggage and the like to your Majesty's face.

ELIZABETH. As for you, mistress, I have yet to demand what your business is at this hour in this place, and how you come to be so concerned with a player that you strike blindly at your sovereign in your jealousy of him.

THE DARK LADY. Madam: as I live and hope for salvation--SHAKESPEAR. _[sardonically]_ Ha!

THE DARK LADY. _[angrily]_ --ay, I'm as like to be saved as thou that believest naught save some black magic of words and verses--Isay, madam, as I am a living woman I came here to break with him for ever. Oh, madam, if you would know what misery is, listen to this man that is more than man and less at the same time. He will tie you down to anatomize your very soul: he will wring tears of blood from your humiliation; and then he will heal the wound with flatteries that no woman can resist.

SHAKESPEAR. Flatteries! _[Kneeling]_ Oh, madam, I put my case at your royal feet. I confess to much. I have a rude tongue: I am unmannerly: I blaspheme against the holiness of anointed royalty; but oh, my royal mistress, AM I a flatterer?

ELIZABETH. I absolve you as to that. You are far too plain a dealer to please me. _[He rises gratefully]._THE DARK LADY. Madam: he is flattering you even as he speaks.

ELIZABETH. _[a terrible flash in her eye]_ Ha! Is it so?

SHAKESPEAR. Madam: she is jealous; and, heaven help me! not without reason. Oh, you say you are a merciful prince; but that was cruel of you, that hiding of your royal dignity when you found me here. For how can I ever be content with this black-haired, black-eyed, black-avised devil again now that I have looked upon real beauty and real majesty?

同类推荐
热门推荐
  • 大隐隐于婚

    大隐隐于婚

    阴差阳错,林晚晚去相亲的时候,去错了桌子见错了“顾先生”顾凯。第二次她被相亲对象鄙夷的时候,顾凯适逢经过,替林晚晚解围。不久后顾凯认出了她,又厌倦了无休止的相亲活动。于是提出跟林晚晚秘密结婚,就是所谓的“隐婚”,并替她承担成为植物人母亲的所有医药费。他说服顾家二老,将林晚晚调职到自己的身边,甚至将她“骗”至在外的公寓一起生活。因为工作的缘故,林晚晚重新遇上了四年前一起参加钢琴比赛的宋晨,并被这位“钢琴王子”热切追求。一边是新任的丈夫,一边是有着相同过去、曾经憧憬的同道中人,材晚晚这段有名无实的婚姻又会走向伺处?【情节虚构,请勿模仿】
  • 御剑魔崖

    御剑魔崖

    初中毕业后的她,因为一次冒险无意中穿越到了魔界,魔界发生翻天覆地的动荡,她肩负着拯救苍生的重担寻找残断的紫刃,与邪魔斗争,最后……
  • 帝道遮天

    帝道遮天

    一命二运三风水,四积阴德五功名。集天下一切有情众生之气运,冲刷己身业障,建无上仙国,成无双霸业。
  • 御兽王者之末世笔记

    御兽王者之末世笔记

    一样的人物,一样的经历,一样膨胀的野心、一样的孤独寂寞:也许发生那种结局是必然的吧,我做了那么多努力,最终还是白费了,难道世间的一切真的必须按照那不知是什么的破轨迹一步一步受控制的走下去吗?。“我不相信注定的命运,只要我愿意,就连星座的方位我也要改变!”——by(女主)罂粟
  • 王安石和他的北宋帝国

    王安石和他的北宋帝国

    王安石北宋中期,是中国历史上争议最大是人物,有人骂他是民贼,有人说他是圣人,阴暗与光辉交织,诋毁与赞扬相济。近乎一千年后,如何给王安石一个中肯的评价?本书以王安石为主线,在描写和分析王安石这个人物本身的同时,加入了同时期的著名人物以及历史事件,管窥宋朝历史的面貌和特点。
  • 仙侠奇缘之醉宫主

    仙侠奇缘之醉宫主

    人,妖,神,魔,仙,鬼六界,独独她是神的后代,可是她却不是神,只是神的一个分支明族千万子民中的一人。她只是神明宫最小的一个宫主,她体弱病残,身带煞气,传言活不过18岁。她十岁生日的庆典上,本来应该是高高兴兴的度过这一天,没有想到却迎来了魔尊和仙界首座这两个宿敌,宫内顿时一片哗然,还好明宫内禁止打斗,才免去这一灾难。不料二人到来都各有所谋,都希望收她为徒,她会选谁?三生三世苦苦纠缠,爱恨不清,情丝患乱,她爱他不求付出,为何他却百般伤她,当年为何又许下保护她的诺言?他可以无情,她却不可以无心。后来,往事记忆再次浮现,她心里一直不明白,仙哥哥,你为什么要忘了我?“顾梵仙,本宫主,喜欢你,你,可喜欢我?”“你醉了,我们是师徒,别再想了。”“顾梵仙,我根本不记得以前的事情了,为什么你偏偏要把那段往事累加在我的身上,我根本不是她。”“你是她,只是,你忘了…”“放下魔念,随师父回去。”“顾梵仙,舍我还是舍这六界?”“醉儿,别再执迷不悟……”他是她的师父,对她了如指掌,对她清纯的爱恋,他又该如何抉择?终究是剪不断、理还乱,是离愁。别是一番滋味在心头……
  • 自来自去梁上燕

    自来自去梁上燕

    七国动乱,流年不利,她一出生就寄人篱下,身世成谜。相依到白头是她对他的期待,可惜流水无心恋落花。缘来缘去,他的若即若离令她茫然失措。她以为今生会是她一个人的战场,带着仅存的执念,一路披荆斩棘,艰难前行。蓦然回首却发现他一直在寻觅着她,当他们的目光相触时,曾经的悲欢离合全化作了土……
  • 神仙混都市

    神仙混都市

    一个平凡的少年在高考和女友的背叛下,生无可恋,在死前的一刻他的前世觉醒了,原来他本是至高无上的大道,因寻求突破转世为人,新生的他将会怎样呢?-
  • 财商考验智慧(下)

    财商考验智慧(下)

    本套从书集当代多家的研究成果于一体,系统地阐述了各种要素对人生历程的影响,它通俗易懂、体例活泼,重点突出,内容丰富,风格清新,读者的阅读过程本身就是一种人生的享受与愉悦。人生的智慧与经验告诉我们:追求需要了解人生的轨迹,而成功则需要科学地认识自己。人生的成败,究竟是命运主宰的还是自己创造的。探讨与预测人生的发展,是一门学问,现代科学研究表明,人生的未来是由现在的自我多种要素决定的。人生测试,目的是为了创造美好的人生未来。愿本丛书能给读者带来发现自己的快乐,带来明天的幸福人生。
  • 请叫我通灵女神

    请叫我通灵女神

    我,名叫林小柔,新时代大龄剩女一个。什么?你问我为什么不结婚?我想结婚,只是那些男人知道我有通灵的能力之后都躲的远远的。想知道在我身上都发生过什么通灵事件吗?来来,跟着我一起走上一条不归路!人类最多的就是好奇心,当然,我也是因为好奇心而走上了一条永不见底的通灵之路!本故事纯属虚构,如有雷同纯属巧合!