登陆注册
14813100000034

第34章

"One-half of the boudoir," he wrote, "described an easy and graceful semicircle, while the opposite side was perfectly square, and in the centre glistened a mantelpiece of white marble and gold. The entrance was through a side door, hidden by a rich portiere of tapestry, and facing a window. Within the horseshoe curve was a genuine Turkish divan, that is to say, a mattress resting directly upon the floor, a mattress as large as a bed, a divan fifty feet in circumference and covered with white cashmere, relieved by tufts of black and poppy-red silk arranged in a diamond pattern. The headboard of this immense bed rose several inches above the numerous cushions which still further enriched it by the good taste of their harmonious tints. The walls of this boudoir were covered with red cloth, overlaid with India muslin fluted like a Corinthian column, the flutings being alternately hollowed and rounded, and finished at top and bottom with a band of poppy-red cloth embroidered with black arabesques. Seen through the muslin, the poppy-red turned to rose colour, the colour emblematic of love; and the same effect was repeated in the window curtains, which were also of India muslin lined with rose-coloured taffeta and ornamented with fringes of mixed black and poppy-red. Six vermilion sconces, each containing two candles, were fixed at even intervals to the wall, for the purpose of lighting the divan. The ceiling, from the centre of which hung a chandelier of dull vermilion, was a dazzling white, and the cornice was gilded. The carpet resembled an Oriental shawl, exhibiting the patterns and recalling the poetry of Persia, the land where it had been woven by the hands of slaves. The furniture was all upholstered in white cashmere, emphasised by trimmings of the same combination of black and poppy-red. The clock, the candle-sticks, all the ornaments, were of white marble and gold. The only table in the room had a cashmere covering. Graceful jardinieres contained roses of all species having blossoms of red or white."Theophile Gautier has borne witness to the accuracy of this description; but as though wishing to show him the double aspect of his life, Balzac, after willingly exhibiting in detail all the luxury of his boudoir, led him to a corner recess, necessitated by the rounded form of one side of the room; and there, hidden behind the ostentatious decoration, there was nothing but a narrow iron cot, a table and a chair; this was where he worked.

Balzac disliked being disturbed while working; and, for the double reason of avoiding unwelcome visitors and throwing his creditors off the scent, he had invented a whole series of pass-words, which it was necessary to know before one could penetrate to his apartment. Avisitor, let into the secret, would say to the porter, "The season for plums has arrived," thanks to which he acquired the right to enter the house. But this was only the first degree of initiation. A servant would next come forward and ask, "What does Monsieur wish?" and one had to be able to answer, "I have brought some Brussels lace." This constituted the second degree and resulted in permission to ascend the stairs. Then, with the door of the sanctuary just ajar, the visitor could not hope to see it swing fully open before him until he had made the assertion that "Mme. Durand was in good health!" Whenever Balzac suspected that his pass-words had been betrayed, he invented a new set, which he communicated only to those few chosen spirits whom he cared to receive. And this method of protecting himself caused him, when with his friends, to indulge in great outbursts of his vast, resounding laughter.

In spite of envy and conspiracies, Balzac's reputation was now established; he had become one of those writers who are widely discussed and whose sayings and doings are a current topic of conversation. At the same time, he was the prey of the low-class journals, which attacked him maliciously. At this period, Balzac was passing through a second attack of dandyism. He was once again to be seen at the Opera, at the Bouffes and at the fashionable salons. He sported a monstrous walking stick, the handle of which was set with turquoises; he showed himself in the box occupied by an ultra-fashionable set known as the "Tigers," wearing a blue coat, adorned with golden buttons, "buttons," he said, "wrought by the hand of a fairy"; and he had a "divine lorgnette," which had been made for him by the optician of the Observatory. He began to be laughed at; and, gossip taking a hand, his glorious luxury was attributed to the generosity of an elderly Englishwoman, Lady Anelsy, whose lucky favourite he was supposed to be. His walking stick especially--a stick that, in his estimation, was worthy of Louis XIV--excited curiosity. It was ridiculed, decried and admired. Mme. de Girardin wrote a novel around it, Monsieur de Balzac's Walking Stick, in which she attributed to it the power of rendering invisible whoever held it in his left hand.

He had a carriage adorned with his monogram, surmounted by the arms of the d'Entragues; he frequented the salons of the Rothschilds, and of Mme. Appony, the wife of the Austrian ambassador; he gave magnificent dinners to Latour-Mezeray, to Sandeau, to Nodier, to Malitourne and to Rossini, who declared that he had "never seen, eaten or drunken anything better, even at the tables of kings."Then, suddenly, Balzac returned to the fierce heat of production; he abandoned his friends and acquaintances, and became invisible for months at a time, buried in his hiding-place at Chaillot, or else taking refuge at the home of M. de Margonne at Sache, or of Mme.

同类推荐
  • 雨后早发永宁

    雨后早发永宁

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 钓矶立谈

    钓矶立谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 净土绀珠

    净土绀珠

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Ozma of Oz

    Ozma of Oz

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 宋主簿鸣皋梦赵六予

    宋主簿鸣皋梦赵六予

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 慈禧全传之伟大的统治者慈禧太后(第三部)

    慈禧全传之伟大的统治者慈禧太后(第三部)

    我到达中国开始在《香港孖剌西报》的工作时,义和团运动已经发展到顶峰了。从外国记者和中国沿海居民的口中,我常常可以听到诸如“慈禧太后是个嗜杀成性的老泼妇”或“慈禧太后是一个杀人女魔王”的话语。时代在不断变革中前进。近年来,我常常从美国人口中听到对慈禧的赞美。美国人毫不吝啬地给予慈禧太后以热情的赞美,我承认,我并不能解释清楚其中的缘由,但是这并不能否认欧洲人对慈禧太后的厌恶。
  • 穿越之绝色皇后

    穿越之绝色皇后

    万年前因她一句话,他选择为她沉睡万年……万年后,但她再次从天而降,她该如何做?是做一个母仪天下的皇后;还是做魔王世代的宠后?因她——天地又会发生如何惊天动地的事?究竟是正义战胜邪恶?还是……
  • 七色彩糖衣之红色我的王子

    七色彩糖衣之红色我的王子

    她一个聚集万般宠爱于一身的美丽公主拥有着女生嫉妒男生爱慕的天使脸庞他一个桀骜不驯浑身散发着王者气质拥有着既天使又恶魔的帅气男生而她又舍弃一切易容为丑女而他今生也非她不爱这样的两个人会产生怎样的交集呢?
  • 王巧拙鬼医

    王巧拙鬼医

    落溪五岁那年,不忍余温失散,不得已动。七岁那年,不忍“家”残败,不得已为之,夜全部被黑云笼罩,屋内两人正面相视,一个不动声色,一个打草惊蛇。八岁那年,旷野郊外,看着眼前的刺杀,不忍那份温暖破碎,不得已出手,现了多年的隐藏,看染上红的草木叶还不及喘气,就被掳走,看着面前腹黑的紫袍黑发,于火余怒。再见,一声老狐狸,一声小狐狸,一个质子身份半残的身子,一个丑又哑又疯傻的名声,几经交手,“你藏私,骗了世人”。某人淡定却戏谑的说,“彼此彼此,半斤八两”,看着面前气鼓鼓的人,大笑道“这样多漂亮可爱……”。
  • 栖霞阁野乘

    栖霞阁野乘

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 我要当球星

    我要当球星

    28岁博士生学霸,立志要做球星的成长故事。不做小妖做老妖,一切还来得及。我踢的是“情怀”。
  • 王秦

    王秦

    新书《史上最贱记者》爆笑来袭,你敢来试毒吗?历史的车轮慢慢滚动,岁月、青春都被碾作尘土,纷飞在历史的舞台之上。与童养媳相依为命的书生王秦被特招为太学武生,由此开始了他不凡的一生。欢迎兄弟们加书友群:569223737,群主就是老六本人,么么哒~
  • 微型小说一千零一夜(第四卷)

    微型小说一千零一夜(第四卷)

    本书中的每一篇小说都是一个贴近生活的精彩故事,反映着当代生活的广阔图景。它们不仅能教会你如何理解生活,更能教会你如何热爱生活。开阔读者的视野、启迪读者的心智、使读者得到精神享受,是编者编选此书的最大愿望。
  • 穿越之拐个男神生猴子

    穿越之拐个男神生猴子

    一个现代大龄剩女,一个古代单身王爷。一场穿越,王爷来到现代当男神。看林小冉怎么把王爷男神拉回家生猴子......(?ˊ??ˋ?)
  • 盛世天下凤凰图

    盛世天下凤凰图

    先说明等级一阶至十阶真化一阶至十阶金化一阶至十阶宇化一阶至十阶以后在章节中。凭什么女人就要比男人弱,我就是第一,称霸所有地方。凭什么我在这世上就要听他人指使,自己开心就好。我不是我,我是穿越女!我是穆月莹,前世好歹也是个叱咤风云的大人物,今世怎肯如此堕落?谁说女子不如男,我们女子照样翻身统治世界。论手段,论心计,谁能比过穿越后的她,很快,那些狗眼看人低的人们都吓破了胆。什么武器,灵兽,对她来说都不算什么,想要多少有多少的。虽然有些玛丽苏,不过我就是要写这种文。