登陆注册
14727800000003

第3章

The English Gypsies can count up to six, and have the numerals for ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine, perhaps not three Gypsies in England are acquainted. When they wish to express those numerals in their own language, they have recourse to very uncouth and roundabout methods, saying for seven, dui trins ta yeck, two threes and one; for eight, dui stors, or two fours; and for nine, desh sore but yeck, or ten all but one. Yet at one time the English Gypsies possessed all the numerals as their Transylvanian, Wallachian, and Russian brethren still do; even within the last fifty years there were Gypsies who could count up to a hundred. These were tatchey Romany, real Gypsies, of the old sacred black race, who never slept in a house, never entered a church, and who, on their death-beds, used to threaten their children with a curse, provided they buried them in a churchyard. The two last of them rest, it is believed, some six feet deep beneath the moss of a wild, hilly heath,--called in Gypsy the Heviskey Tan, or place of holes; in English, Mousehold,--near an ancient city, which the Gentiles call Norwich, and the Romans the Chong Gav, or the town of the hill.

With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse condition than with respect to words. Attention is seldom paid to gender; boro rye and boro rawnie being said, though as rawnie is feminine, bori and not boro should be employed. The proper Gypsy plural terminations are retained in nouns, but in declension prepositions are generally substituted for postpositions, and those prepositions English. The proper way of conjugating verbs is seldom or never observed, and the English method is followed. They say, Idick, I see, instead of dico; I dick'd, I saw, instead of dikiom; if I had dick'd, instead of dikiomis. Some of the peculiar features of Gypsy grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted in the Dictionary.

I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels me to say that it is far purer and less deficient than several of the continental Gypsy dialects. It preserves far more of original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy form than the words of those three; moreover, however scanty it may be, it is far more copious than the French or the Italian Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for very many of the various beasts, birds, and creeping things, for most of the plants and fruits, for all the days of the week, and all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects, the English amongst them, have names for only a few common animals and insects, for a few common fruits and natural productions, none for the months, and only a name for a single day--the Sabbath--which name is a modification of the Modern Greek [Greek text: ].

Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable alloy of English words and English grammatical forms, enough of its proper words and features remain to form genuine Gypsy sentences, which shall be understood not only by the Gypsies of England, but by those of Russia, Hungary, Wallachia, and even of Turkey; for example:-Kek man camov te jib bolli-mengreskoenaes, Man camov te jib weshenjugalogonaes.

I do not wish to live like a baptized person.

I wish to live like a dog of the wood.

It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the purposes of poetry. Let him who doubts peruse attentively the following lines:-Coin si deya, coin se dado?

Pukker mande drey Romanes, Ta mande pukkeravava tute.

Rossar-mescri minri deya!

Wardo-mescro minro dado!

Coin se dado, coin si deya?

Mande's pukker'd tute drey Romanes;

Knau pukker tute mande.

Petulengro minro dado, Purana minri deya!

Tatchey Romany si men -

Mande's pukker'd tute drey Romanes, Ta tute's pukker'd mande.

The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps the purest.

They are at least as old as the time of Elizabeth, and can pass among the Zigany in the heart of Russia for Ziganskie. The other lines are not so ancient. The piece is composed in a metre something like that of the ancient Sclavonian songs, and contains the questions which two strange Gypsies, who suddenly meet, put to each other, and the answers which they return.

In using the following Vocabulary the Continental manner of pronouncing certain vowels will have to be observed: thus ava must be pronounced like auva, according to the English style; ker like kare, miro like meero, zi like zee, and puro as if it were written pooro.

ROMANO LAVO-LIL--WORD-BOOK OF THE ROMANY

AABRI, ad. prep. Out, not within, abroad: soving abri, sleeping abroad, not in a house. Celtic, Aber (the mouth or outlet of a river).

Acai / Acoi, ad. Here.

Adje, v. n. To stay, stop. See Atch, az.

Adrey, prep. Into.

Ajaw, ad. So. Wallachian, Asha.

Aladge, a. Ashamed. Sans. Latch, laj.

Aley, ad. Down: soving aley, lying down; to kin aley, to buy off, ransom. Hun. Ala, alat.

Amande, pro. pers. dat. To me.

An, v. a. imp. Bring: an lis opre, bring it up.

Ana, v. a. Bring. Sans. Ani.

Ando, prep. In.

Anglo, prep. Before.

Apasavello, v. n. I believe.

Apopli, ad. Again. Spanish Gypsy, Apala (after). Wal. Apoi (then, afterwards).

Apre, ad. prep. Up: kair lis apre, do it up. Vid. Opre.

Aranya / Araunya, s. Lady. Hungarian Gypsy, Aranya. See Rawnie.

Artav / Artavello, v. a. To pardon, forgive. Wal. Ierta. Span.

Gyp. Estomar.

Artapen, s. Pardon, forgiveness.

Artaros. Arthur.

Asa / Asau, ad. Also, likewise, too: meero pal asau, my brother also.

Asarlas, ad. At all, in no manner.

Asa. An affix used in forming the second person singular of the present tense; e.g. camasa, thou lovest.

同类推荐
  • 尸穸

    尸穸

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 上池杂说

    上池杂说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 似顺论

    似顺论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 研经言

    研经言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 公是先生弟子记

    公是先生弟子记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 我一个人也要拯救世界

    我一个人也要拯救世界

    天空是青色的,和蔚蓝完全不同。高大的树木足够有成百上千米,一条藤蔓蜿蜒盘着树木而上,巨大的叶子是手掌的形状,藤蔓上结着豆荚,豆荚鼓鼓的,一阵风吹来,是绿色的风,蓝色的树叶和藤蔓叶随风飘动,鼓鼓的豆荚开裂,里面蹦出了豆子,豆子随风落地,落地之后又快速弹起,如此反复,难以停歇。豆荚随风起声,宛如人的笑声,在山林中不绝如缕。豆子在山林中越跳越远,一只只巨大的红蜻蜓飞过,排成一排,一口将豆子叼住,不一会儿,只有很少数的豆子能够保存下来。------------《光能生物入侵地球前传》刀河望着天穹上一粒粒豆子落了下来声音是如此魔性的biubiubiubiu。
  • 全息网游之重世赞歌

    全息网游之重世赞歌

    我吟这世间独好之事,你奏这世界完美音符,越过千山万水,你我相依。这是一个重生的女主,带着十三年的网游记忆重生归来补足遗憾的故事,结果一重生居然就告诉我哥哥不是亲生的?前世忽冷忽热的男盆友居然是只历劫的神明?oh,不,这个恶俗的世界。游戏偏古代,现实偏玄幻,有学院情节,有卖腐,有替身。作者菌第一次写文,可能更新不定,可能脑洞较大,请多多见谅么么哒。
  • 【完结】为颜倾天下

    【完结】为颜倾天下

    【蓬莱岛原创社团出品】她,调皮可爱!张扬不羁,有着倾世无双的容貌,更有着一身出神入化的本领,因此被杀手界称之为“死神”。一次任务中她莫名其妙的穿回到古代遇到他,他绝色倾城,清冷腹黑,身份似谜,却对她呵护有加,那颗冰封已久的心渐渐为他消融,殊不知她满腔的热情换来的是他无情的背叛与阴谋,黯然神伤她毅然放过他,选择转身离开,五年后她再次成为人人惊惧的“死神”而他想挽回时却发现那颗冰冷的心再也无法融化,他对天发誓,就算倾尽天下也要将她冰封的心慢慢消融………
  • 黑夜 魔帝(完结)

    黑夜 魔帝(完结)

    一个是冷酷的男人一个是温柔的男人一个又是自称为王的男人他们到底是谁?我到底该去哪里.为什么要我来这个黑暗的世界?充满杀路和危险的奇幻经历,揭开黑暗神秘的诅咒
  • 告白六年童稚

    告白六年童稚

    小学六年我们承受了8400节课6300小时240星期12学期却没能扛得住小考考散了我们这班人几天后我们再也回不到爱疯爱笑爱打爱上课吃零食爱上课说悄悄话爱在背地里骂那个老师6年我们携手并肩,用汗和泪写下永远!
  • EXO十世情缘

    EXO十世情缘

    十世有人依然保留着前世的记忆而有的人却只能无尽的摸索十世十个人,亦或者是一个人有人世世付出,终究是,一场空。
  • 凶灵主播

    凶灵主播

    学校的公寓,午夜十二点已经熄灯了,然而我们宿舍的几个哥们儿还坐在电脑跟前,聚精会神的等着看直播。就在这时候,惊悚的一幕出现了……
  • tfboys如果不再错过

    tfboys如果不再错过

    我们的相遇,不是偶然,一眼便是一辈子,共同上学,一起爬山,坐在摩天轮上,拥抱彼此,给了彼此一生的承诺,一路披荆斩棘,从不曾放弃彼此
  • 灵虚传

    灵虚传

    灵动太虚,怒战八荒,至尊圣体,神明传承。他有覆灭天地之能,却终不敌时光流逝,只得颓看挚友离去,伊人化为一培黄土……修炼的尽头是什么?人力终究定不了天吗……无法改变,那便……超脱在外吧!
  • 斗罗大陆之宁舞灵

    斗罗大陆之宁舞灵

    一位少女坐在树枝上.泪水一滴一滴落下地面.仿佛在弹奏一首美妙的曲子.少女说;“小三.我好想放弃.可是.我就是放弃不了.放弃不了我们之间的点点滴滴.可是.我好累.我真的好累.你忘记了我.忘记了蓝色的玫瑰.忘记了.我们的约定.”