登陆注册
14727800000001

第1章

The English Gypsy Language Romano Lavo-Lil: Word-book of the Romany Rhymed List of Gypsy Verbs Betie Rokrapenes: Little Sayings Cotorres of Mi-dibble's Lil. Chiv'd Adrey Romanes: Pieces of Scripture cast into Romany The Lord's Prayer in the Gypsy Dialect of Transylvania Lil of Romano Jinnypen: Book of the Wisdom of the Egyptians Romane Navior of Temes and Gavior: Gypsy Names of Countries and Towns Thomas Rossar-Mescro, or Thomas Herne Kokkodus Artarus Mang, Prala: Beg on, Brother English Gypsy Songs Welling Kattaney: The Gypsy Meeting Lelling Cappi: Making a Fortune The Dui Chalor: The Two Gypsies Miro Romany Chi: My Roman Lass Ava, Chi: Yes, my Girl The Temeskoe Rye: The Youthful Earl Camo-Gillie: Love Song Tugnis Amande: Woe is me The Rye and the Rawne: The Squire and Lady Romany Suttur Gillie: Gypsy Lullaby Sharrafi Kralyissa: Our Blessed Queen Plastra Lesti: Run for it!

Foreign Gypsy Songs The Romany Songstress L'Erajai: The Frair Malbrun: Malbrouk The English Gypsies Tugney Beshor: Sorrowful Years Their History Gypsy Names Fortune-Telling The Hukni Cauring Metropolitan Gypsyries Wandsworth The Potteries The Mount Ryley Bosvil Kirk Yetholm "Can you rokra Romany?

Can you play the bosh?

Can you jal adrey the staripen?

Can you chin the cost?"

"Can you speak the Roman tongue?

Can you play the fiddle?

Can you eat the prison-loaf?

Can you cut and whittle?"

The Author of the present work wishes to state that the Vocabulary, which forms part of it, has existed in manuscript for many years. It is one of several vocabularies of various dialects of the Gypsy tongue, made by him in different countries. The most considerable--that of the dialect of the Zincali or Rumijelies (Romany Chals) of Spain--was published in the year 1841. Amongst those which remain unpublished is one of the Transylvanian Gypsy, made principally at Kolosvar in the year 1844.

December 1, 1873.

THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE

The Gypsies of England call their language, as the Gypsies of many other countries call theirs, Romany or Romanes, a word either derived from the Indian Ram or Rama, which signifies a husband, or from the town Rome, which took its name either from the Indian Ram, or from the Gaulic word, Rom, which is nearly tantamount to husband or man, for as the Indian Ram means a husband or man, so does the Gaulic Pom signify that which constitutes a man and enables him to become a husband.

Before entering on the subject of the English Gypsy, I may perhaps be expected to say something about the original Gypsy tongue. It is, however, very difficult to say with certainty anything on the subject. There can be no doubt that a veritable Gypsy tongue at one time existed, but that it at present exists there is great doubt indeed. The probability is that the Gypsy at present exists only in dialects more or less like the language originally spoken by the Gypsy or Zingaro race. Several dialects of the Gypsy are to be found which still preserve along with a considerable number of seemingly original words certain curious grammatical forms, quite distinct from those of any other speech. Others are little more than jargons, in which a certain number of Gypsy words are accommodated to the grammatical forms of the languages of particular countries. In the foremost class of the purer Gypsy dialects, I have no hesitation in placing those of Russia, Wallachia, Bulgaria, and Transylvania. They are so alike, that he who speaks one of them can make himself very well understood by those who speak any of the rest; from whence it may reasonably be inferred that none of them can differ much from the original Gypsy speech; so that when speaking of Gypsy language, any one of these may be taken as a standard. One of them--I shall not mention which--I have selected for that purpose, more from fancy than any particular reason.

The Gypsy language, then, or what with some qualification I may call such, may consist of some three thousand words, the greater part of which are decidedly of Indian origin, being connected with the Sanscrit or some other Indian dialect; the rest consist of words picked up by the Gypsies from various languages in their wanderings from the East. It has two genders, masculine and feminine; o represents the masculine and i the feminine: for example, boro rye, a great gentleman; bori rani, a great lady. There is properly no indefinite article: gajo or gorgio, a man or gentile; o gajo, the man. The noun has two numbers, the singular and the plural. It has various cases formed by postpositions, but has, strictly speaking, no genitive. It has prepositions as well as postpositions; sometimes the preposition is used with the noun and sometimes the postposition:

for example, cad o gav, from the town; chungale mannochendar, evil men from, i.e. from evil men. The verb has no infinitive; in lieu thereof, the conjunction 'that' is placed before some person of some tense. 'I wish to go' is expressed in Gypsy by camov te jaw, literally, I wish that I go; thou wishest to go, caumes te jas, thou wishest that thou goest; caumen te jallan, they wish that they go.

Necessity is expressed by the impersonal verb and the conjunction 'that': hom te jay, I must go; lit. I am that I go; shan te jallan, they are that they go; and so on. There are words to denote the numbers from one up to a thousand. For the number nine there are two words, nu and ennyo. Almost all the Gypsy numbers are decidedly connected with the Sanscrit.

同类推荐
热门推荐
  • 系统君的末世之旅

    系统君的末世之旅

    邵童是星际最强系统之一。俗话说,不想成为最强系统的系统不是好系统,所以她参加了最后的考核,回到最初的世界。她邪邪一笑,前世负我的人,通通给我下地狱!只是....“你给我滚远点!”她挑眉,“可是我不会...要不你教我?”某男邪笑,我这辈子就赖你这了!当一切都解开,才发现这根本就是一个误会。她又该何去何从?
  • 异世界妹调物语

    异世界妹调物语

    与可爱的万人迷妹妹不同(重度兄控症患者晚期),哥哥是一个不注重外表,沉迷创作的小说家,以请假旷课为日常,通宵赶稿的幽灵学生就是这样怎么看都与现充无缘的洛臣,在某天突然收到了来自本校女生的告白信件但…为什么对方是自己的老妹洛雅啊?!老妹的告白未予答复就突然被召唤到异世界,差点卷入龙的力量而领便当,最后被长相与妹妹十分相似的美少女所救…于是,酸酸甜甜的异世界后宫之旅就此展开!
  • 穿越我要改变命运

    穿越我要改变命运

    她,是一个身世成谜的人,穿越后,她是一个不受宠的千金,妹妹骄横,恶仆欺人,她巧用计谋……最终成了人人引以为豪的王妃
  • 平凡公主华丽变身

    平凡公主华丽变身

    在小时候他在和她第一次见面的时候了她,从此他在她的心里占了位置。他一直在找她,她也一直在找她,第二次见面他救了她,可她没有想起来他是小时候那个帮她的男孩……
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • TFBOYS,我们再也不相见

    TFBOYS,我们再也不相见

    他,原是骄傲的公子哥,认为她配不上自己。她,却是一个平民家的孩子,当他知道她身份的时候,想回去重新来过,但她的身边,却多了一个叫王俊凯的人,守护着她。
  • 世界文化与自然遗产

    世界文化与自然遗产

    “自然遗产”代表地球演化历史中重要阶段的突出例证;代表进行中的重要地质过程、生物演化过程以及人类与自然环境相互关系的突出例证;独特、稀有或绝妙的自然现象、地貌或具有罕见自然美地域。“文化遗产”代表一种独特的艺术成就,一种创造性的天才杰作。能在一定时期内或世界某一文化区域内,对建筑艺术纪念、规划产生得大影响。能为一种已消逝的文明或文化传统提供一种独特的或至少是特殊的见证。
  • 她在野旅

    她在野旅

    一次意外,年幼的川子失去了她的父亲周文山。几年后川子从母亲那得知父亲曾经的理想是周游世界,于是她带着父亲的理想踏上了野旅。途中的她在故乡遇见了余泰。而余泰被所有人欺骗来到了这样一个山村生活了十几年。也许是对于川子起初莫名的感情,余泰跟随川子走上了野旅这条不归路,虽然旅途很美好,却也心酸万千。然而在余泰心中总是有个东西牵绊着他,也许是对自己的身世和对亲情的渴望,他独自回到了陌生的故乡。当他得知自己的身世后,决心报复对他不公的一切。而此刻的川子却在千里之外。两个人的故事在现实的险恶和残忍中徘徊着,一个是余泰,一个是周川子。
  • 大风歌者

    大风歌者

    考古学和史学博士刘宏,在一次考古中遇到意外,醒来后发现自己居然来到了大汉王朝,而且差一点就丢了小命!且看一个现代人如何在汉代叱诧风云,大风起兮,吾辈当歌!这里有千古一帝,有神秘的鬼谷门。这里有热血名将,有华夏儿郎的汉风傲骨。这里更有时代最强音:犯我大汉国威者,虽远必诛之!PS:每天早十点四十更新,读者书友群518740702
  • 魔妃来袭—风流夫君请接招

    魔妃来袭—风流夫君请接招

    她凌倾颜不过是想平平凡凡过一生而已,可是为什么这么个要求都老天都不答应?!现代身为特工就特工吧,偏偏还莫名其妙就穿越了?!穿越就穿越吧,偏偏还穿越成了怪病缠身的吸血鬼?!上天这是要闹哪样?!给她一个夫君吧,偏偏夫君还是个酷爱拈花惹草的王爷!给她一个仆人吧,偏偏还是个心怀鬼胎的丫头!悲催如她,平凡的愿望算是彻底落空了,那就好好在这鸟不拉屎鸡不生蛋的破地方闹出点风波来吧!【轻浅的第一篇文文呀!新人写文求支持,此“嗜血魔妃”非彼“嗜血魔妃”,介意者慎入,谢谢。如果喜欢的话,就收藏一个吧,宝贵的票票我也不奢求。不要脸的说一句,千万不要喷我,不要喷我,不要喷我!重要的事情要说三遍!】