登陆注册
14727100000007

第7章

PATIOMKIN [emerging, having arranged his shirt and put on his diamonded coat]. You have been badly brought up, little darling.

Would any lady or gentleman walk unannounced into a room without first looking through the keyhole? [Taking his sword from the table and putting it on.] The great thing in life is to be simple; and the perfectly simple thing is to look through keyholes. Another epigram: the fifth this morning! Where is my fool of a chancellor? Where is Popof?

EDSTASTON [choking with suppressed laughter]!!!!

PATIOMKIN [gratified]. Darling, you appreciate my epigram.

EDSTASTON. Excuse me. Pop off! Ha! ha! I can't help laughing:

What's his real name, by the way, in case I meet him?

VARINKA [surprised]. His real name? Popof, of course. Why do you laugh, Little Father?

EDSTASTON. How can anyone with a sense of humor help laughing?

Pop off! [He is convulsed.]

VARINKA [looking at her uncle, taps her forehead significantly]!!

PATIOMKIN [aside to Varinka]. No: only English. He will amuse Catherine. [To Edstaston.] Come, you shall tell the joke to the Empress: she is by way of being a humorist [he takes him by the arm, and leads him towards the door].

EDSTASTON [resisting]. No, really. I am not fit--PATIOMKIN. Persuade him, Little angel Mother.

VARINKA [taking his other arm]. Yes, yes, yes. Little English Father: God knows it is your duty to be brave and wait on the Empress. Come.

EDSTASTON. No. I had rather--

PATIOMKIN [hauling him along]. Come.

VARINKA [pulling him and coaxing him]. Come, little love: you can't refuse me.

EDSTASTON. But how can I?

PATIOMKIN. Why not? She won't eat you.

VARINKA. She will; but you must come.

EDSTASTON. I assure you--it is quite out of the question--my clothes--VARINKA. You look perfect.

PATIOMKIN. Come along, darling.

EDSTASTON [struggling]. Impossible--

VARINKA. Come, come, come.

EDSTASTON. No. Believe me--I don't wish--I--VARINKA. Carry him, uncle.

PATIOMKIN [lifting him in his arms like a father carrying a little boy]. Yes: I'll carry you.

EDSTASTON. Dash it all, this is ridiculous!

VARINKA [seizing his ankles and dancing as he is carried out].

You must come. If you kick you will blacken my eyes.

PATIOMKIN. Come, baby, come.

By this time they have made their way through the door and are out of hearing.

THE SECOND SCENE

The Empress's petit lever. The central doors are closed. Those who enter through them find on their left, on a dais of two broad steps, a magnificent curtained bed. Beyond it a door in the panelling leads to the Empress's cabinet. Near the foot of the bed, in the middle of the room, stands a gilt chair, with the Imperial arms carved and the Imperial monogram embroidered.

The Court is in attendance, standing in two melancholy rows down the side of the room opposite to the bed, solemn, bored, waiting for the Empress to awaken. The Princess Dashkoff, with two ladies, stands a little in front of the line of courtiers, by the Imperial chair. Silence, broken only by the yawns and whispers of the courtiers. Naryshkin, the Chamberlain, stands by the head of the bed.

A loud yawn is heard from behind the curtains.

NARYSHKIN [holding up a warning hand]. Ssh!

The courtiers hastily cease whispering: dress up their lines: and stiffen. Dead silence. A bell tinkles within the curtains.

Naryshkin and the Princess solemnly draw them and reveal the Empress.

Catherine turns over on her back, and stretches herself.

CATHERINE [yawning]. Heigho--ah--yah--ah--ow--what o'clock is it?

[Her accent is German.]

NARYSHKIN [formally]. Her Imperial Majesty is awake. [The Court falls on its knees.]

ALL. Good morning to your Majesty.

NARYSHKIN. Half-past ten, Little Mother.

CATHERINE [sitting up abruptly]. Potztausend! [Contemplating the kneeling courtiers.] Oh, get up, get up. [All rise.] Your etiquette bores me. I am hardly awake in the morning before it begins. [Yawning again, and relapsing sleepily against her pillows.] Why do they do it, Naryshkin?

NARYSHKIN. God knows it is not for your sake, Little Mother. But you see if you were not a great queen they would all be nobodies.

CATHERINE [sitting up]. They make me do it to keep up their own little dignities? So?

NARYSHKIN. Exactly. Also because if they didn't you might have them flogged, dear Little Mother.

CATHERINE [springing energetically out of bed and seating herself on the edge of it]. Flogged! I! A Liberal Empress! A philosopher!

You are a barbarian, Naryshkin. [She rises and turns to the courtiers.] And then, as if I cared! [She turns again to Naryshkin.] You should know by this time that I am frank and original in character, like an Englishman. [She walks about restlessly.] No: what maddens me about all this ceremony is that I am the only person in Russia who gets no fun out of my being Empress. You all glory in me: you bask in my smiles: you get titles and honors and favors from me: you are dazzled by my crown and my robes: you feel splendid when you have been admitted to my presence; and when I say a gracious word to you, you talk about it to everyone you meet for a week afterwards. But what do I get out of it? Nothing. [She throws herself into the chair. Naryshkin deprecates with a gesture; she hurls an emphatic repetition at him.] Nothing!! I wear a crown until my neck aches: I stand looking majestic until I am ready to drop: I have to smile at ugly old ambassadors and frown and turn my back on young and handsome ones. Nobody gives me anything. When I was only an Archduchess, the English ambassador used to give me money whenever I wanted it--or rather whenever he wanted to get anything out of my sacred predecessor Elizabeth [the Court bows to the ground]; but now that I am Empress he never gives me a kopek. When I have headaches and colics I envy the scullerymaids.

And you are not a bit grateful to me for all my care of you, my work, my thought, my fatigue, my sufferings.

同类推荐
热门推荐
  • 王妃要招夫

    王妃要招夫

    人都说儿女是来坑爹的,她却被爹直接坑死了。死得冤不说想安分的做个勾魂的鬼差还被阴魂不散的女鬼推进了异世的空间缝隙,投胎在了侯门大户人家,却一出生就面临夭折的危险,她要怎么办才能在这个陌生的异世生存下来?并保护好晚她一刻出生的弟弟!
  • 阴阳奇谈

    阴阳奇谈

    降妖,捉鬼,封印,重生。这一些看似不存在的事情,既然都发生了。
  • 遇见你那年我大四,你大一

    遇见你那年我大四,你大一

    即将毕业的大四痞子段小鱼,偶然网遇本校大一校花欧阳佑婕,自此故事开始……
  • 我是穿越的兵

    我是穿越的兵

    一个女队长带领她的战斗小队在一次战斗中被时空之轮传送到一个历史上没有记载的国度,在哪里发生的一系列稀奇古怪的的事情和啼笑皆非的缠绵爱情。
  • 成功就是和自己的较量:冯仑给年轻人的11堂成功课

    成功就是和自己的较量:冯仑给年轻人的11堂成功课

    本书通过对冯仑创业经历的梳理,提炼出冯仑成功的经验;通过对冯仑语录的摘录,给人以最真实的创业启示;通过对冯仑事例的延伸解读,提示人们对自身经历的深思与警醒;通过其他企业家的事例与冯仑事例的对比,总结出成功企业家的共性,让人们可以从更多的企业家的经历中,寻找到更适合自己的成功方式。
  • 瀚海无垠只为遇见你

    瀚海无垠只为遇见你

    只一眼便注定此生相依相偎!只相望一笑便注定此生痴缠!有些人,惊鸿一瞥,此生难忘。有些人,一见钟情,生世相随。对的时间遇上对的人,注定邂逅一场春暖花开。终此一生,只为一人情有独钟、柔情似水、疼宠一世。
  • 网游植物操控师

    网游植物操控师

    某神仙说,给我一捧泥巴我给你创造一个民族,某淫棍说,给我一头母猪我让明年的猪肉就降价。林丛说:“给我一颗种子,我就是奥特曼,我就是圣斗士,我就是……神挡我杀神,佛挡我屠佛,不是我嚣张,而是实力在这由不得我不嚣张!
  • 三校花

    三校花

    风流不羁的青年导演安无为被朋友邀请参加一接风派对,本以为和以往纸醉金迷的大趴没什么区别,却因此结识了令他终生魂牵梦绕的孟天人,后来的北电校花。中国传媒大学播音主持专业在读生王玉珏是广院两位校花之一,以清纯邻家、氧气知性闻名。玉珏与双胞胎兄弟安有为和安无为青梅竹马一起长大,玉珏暗恋弟弟安无为,有为不知不觉中爱上了玉珏却在压制着自己的感情。无为为自己的话剧《兰木花》选女一号,试镜的女生都不满意。他在中戏的校园闲逛邂逅了他的灵感女神,后得知这是中戏校花毕玺,而毕玺却是天人父亲、安有为老板孟博涛的情人。天人经历误认双胞胎兄弟的Bug,死心塌地爱着安有为,三女二男的感情纠葛剪不断理还乱,让人笑泪交织……
  • 晨昏蒙影间生活片段

    晨昏蒙影间生活片段

    这个故事叙述了一个有些自闭、想太多事情的女孩的童年和青春,在她沉默寡言却也颓废浪漫的童年生活中的自由自在。她脾气暴躁却好心眼的姥爷,她仗义讲规矩的六哥,教她“人生如戏全靠演技”的小哥哥,还有对她来说永恒美好的那个男孩,她的初恋。在成长过程中她也经历了不小的问题,比如长达十年的失眠。她与学校教育的冲突激烈到无法缓和。可是最终她在不到20时候游泳的一次经历让她和自己和解了。仅此吧。
  • 蓟县文化志(终)

    蓟县文化志(终)

    《蓟县文化志》主要讲述的是地方县——蓟县的一些地区文化和历史。