无论在高山、深谷,还是湮没在肆虐的洪水之中;
无论是被奴役,还是逍遥自在;
无论身处何方,都随遇而安;
无论疾病或是健康,无论声名狼藉还是美名远播;
我永远在她身边;
尽管我可能毫无机会,
但只是拥有这个念想,就足以令我满足。
——萨里伯爵
二月十八日
我一直期盼着,倘若我的真爱不约而至,
在这广袤无垠的土地上,
在生命起始的邪恶领域,
只要有你的爱,我就无所畏惧。
只要你属于我,
这纯洁的爱情便能够洞穿这世上所有的痛苦。
正如我所听闻,在这广阔的土地上,
苦涩的泉眼里也能涌出甘甜的清泉。
若能执子之手,我心欢悦无惧,
与子偕老,无视疾病,不惧苦痛,
纵使暴雨倾盆,即便飞流如梭,
也敢同攀高山之巅,趁双眸尚未浑浊,
共赏滔滔白浪从脚下的峡谷奔腾而过。
——阿尔弗雷德·丁尼生
二月十九日
我的双脚仿佛插上了翅膀,
在这露珠晶莹的草地上,
我的女神如同破晓的朝阳闯进了我的视野。
啊,感谢这神圣的双脚,它们就像是天使的玉足;
啊,感谢那柔软的肢体,如同圣光一般耀眼!
就像天使在天空散播爱的光芒,
周身环绕着纯真、神圣的欢愉;
连牧羊人那欢快的歌声也戛然而止,
他侧耳倾听着天使空灵的歌喉。
如此,当她轻启双唇,我听到了天堂的声音;
如此,当我们并肩漫步,所有的污秽之物都敬而远之;
每一片土地都像是伊甸园,每一份安宁都回归本心,
每一个村庄都像是神圣的双脚栖息的圣地。
——威廉·布莱克
二月二十日
富商的千金们,请你们告诉我,
你们可曾在镇上见过如此美丽的女子;
如此甜美,如此可爱,如此温和,
装点着美人的优雅,拥有着贞洁的美德。
她漂亮的双眸,仿佛蓝宝石散发着夺目的光芒,
她光洁的额头白皙圆润,
她的双颊像是沐浴在日光中的红苹果,
她的双唇像是诱人的樱桃,惹人怜爱,
她的双峰像是一碗不掺杂质的乳酪,
她的乳头像是百合的蓓蕾,
她雪白的颈项如同云石塔;
她身体的每一寸肌肤都像是一座神圣的宫殿,
每攀登一步,都像是跨过一级级庄严的阶梯,
走向荣耀的宝座和贞洁的甜美凉亭。
为什么你会吃惊地站在那里,仿佛欣赏沉静的圣女,
定定地盯着她的脸庞?
你仿佛完全忘记了之前歌唱的短诗,
那歌声还回荡在山林里,回声嘹亮。
——斯宾塞
二月二十一日
不能再去思念你了;
然而,越是疲惫,这感情越是强烈,
我试图回避那潜藏着的令人欢愉的爱恋——
对你的挚爱——如天堂般高远,
宛如歌曲中最甜美的章节。
啊,待那最真挚的情感充盈胸腔,
对你的思念盘旋着、躲藏着,不胜美妙;
却又万万不可显露;
我终日踟蹰,徘徊在你的身边,望而却步。
然而,当睡梦终结这一天天的苦痛,
当落日叫停我手中不停转动的时针,
我所有的坚持都松懈下来,
只得丢弃我坚守的倔强,就像脱下束缚的外套——
甜美的梦境与睡眠相伴而至,
我奔跑着,奔跑着,不小心闯进了你的心里。
——梅内尔夫人
二月二十二日
是忠诚的敬仰,是无私的奉献,
——晕染的光环照射在她深邃的远黛,
仿佛天堂里那神圣的银河;
仿佛珍贵的项链环绕过雪白的脖颈。
不要遮掩你眼里那璀璨的光芒,
就算黑夜抹杀了她所有的身影;
你眼角的余晖仿佛清晨那一缕缕
被割裂的灼热的晨光。
明朗湛蓝的天堂占据了我的心灵,
昏暗的云朵和压抑的心绪都匆匆逃离:
我从不惧怕隐藏的暗礁和凶残的鱼群,
也总是能顺利地锚泊在明亮空旷的海湾。
我的生活就像是一片深林,
粗狂的树干上栖息着猫头鹰和松鸡,
喜鹊在枝头啼鸣。
直到我不胜疲惫,然后,在那汹涌的歌颂中,
我听到了你欣喜的呼唤,我的夜莺。
——塔布莱勋爵
二月二十三日
那美丽的女子——她的灵魂,让乏味的空气都变得甜美;她的存在,让灵魂如海上的日光一般纯净自然。
——奥斯卡·王尔德
二月二十四日
我的挚爱,晚安,祝你好梦。
她的双眼紧闭,就像沉睡的花朵,
当她睁开双眼,连天空都为她放晴。
夜深了,请安静地守护在她的身旁,
用你持久的缄默,去守护她的酣眠:
然而,时光还是匆匆流逝。
我的挚爱,继续睡吧。
我在这烦扰的时空里保持着清醒,
渴望着黎明的到来,期盼着你的苏醒。
我细数着西方慢慢爬升的星光。
沉睡吧,我被你绝美的容颜吸引,不可自拔。
睡吧,我的最爱,继续你绵长的梦境:
但是,请你一定要梦到我。
——奥古斯塔·韦伯斯特
二月二十五日
她纯洁无瑕的灵魂出自上帝之手,
她从未忘记自己来自何处,
也未曾远离那一处故土。
为保持容颜不改,她煞费苦心,
为了不让尘世的污渍玷污她洁白的礼服,
她只得在那纯洁的出生地徘徊……
正是如此,我爱她圣洁的灵魂胜过其他一切;
像我们一样被红尘羁绊的凡夫俗子,
她漫步其中,高贵而又优雅,
如此聪慧,如此温柔,如此性感,毫无瑕疵。
——詹姆斯·拉塞尔·洛威尔
二月二十六日
若要问我最爱你的什么,
这真的让我难以言表;
但我清楚地知道,
是你那温柔、高贵的风情打动了我,
我的心随着呼吸的起伏而欢舞雀跃,
仿佛被狭窄海岸线挤压的暗潮汹涌。
抑或是为此,抑或是因你唇边那若隐若现的微笑,
抑或是你那甜美、婉转的歌喉,
让我的灵魂享受到美妙的栖息;
抑或是你聪慧的灵力,宛如一盏明灯,
点亮你的心灵,照亮你的脸颊;
抑或是因为你灵魂深处的柔软;
缓缓流淌过每一个音符,流连在你炯炯的目光中——
我用尽自己所有的力量爱着这样夺目的你,
还有,你那些鲜为人知的美好品质。
——菲利浦·巴沃克·玛斯顿
二月二十七日
目光呆滞,神情倦怠,
双眉薄如羽翼,
苍白的双颊染着淡淡的红晕,
呀!看起来我是生病了。
柔软的双唇,甜美的呼吸,
雪白的牙齿,娇小可爱的鼻梁,
还有那瘦小的下颚,
宛若天鹅般细长的雪白颈项。
纯白的双手,秀美的手指,
柔韧的手臂仿若婉转的歌曲;
我的海鸥高唱着动感的音乐,
语调温暖,充满朝气。
丰满的胸部,雪白的乳房,
仿佛盛开的花朵,让人舍不得触碰,
庄严的形态,柔媚的腰肢,
曼妙的姿态远胜过优雅的天鹅。
——《康诺特情歌》
道格拉斯·海德 英译
二月二十八日
她在那里翩跹起舞,使我忘掉了病痛的折磨,
让我的心灵和才智都沉醉其中,迷失了方向,
因为她就是整座天堂,
而其他人最多不过是天堂的宠儿。
她是这世上最可爱的生物,
仅仅一个细微的动作,
都让这时光变得缓慢而悠长,
让这空气里都弥漫着不朽的气息。
我细数着她的脚步声,伴着内心平静的欢愉,
她的双眉比破晓的旭日还要艳丽,
她时而宛若少女的姿态,
发出银铃般清脆的笑声;
这浮夸的人群,这一刻,她铭记于心,
尽管,这本非她所愿;
她的唇边绽放出婴儿般纯洁的微笑,
那与生俱来的微笑,一直逗留在她的唇侧。
她的舞裙看起来像是一团会呼吸的迷雾,
随着她曼妙的身躯吞吐着气息,
她在这舞曲中自由地伸展臂腕,
皓腕光洁,带给人温暖和光芒。
她的每一个动作,都被人奉若神祗,
用哀婉的曲调表达着忧思的灵魂,
并且,啊!她每一个舞步都带来沁人的芬芳,
仿佛心中盛开的繁花朵朵!
——考文垂·帕特莫尔
二月二十九日
快睡吧!睡一小会儿,我的掌上明珠!
请让我单膝下跪,向你祈祷,
让我摘下天堂的祝福,轻轻贴在你的眼睑,
请让我在这欢快的气息下自由地呼吸,
就仿佛一直拥抱着、触碰着你的身躯。
我甘愿为奴,放弃抵抗,誓死效忠于你,
我对你一见钟情,然后深爱到无法自拔!
——济慈