登陆注册
14363000000111

第111章

The day after their arrival there was a heavy fall of rain and in the night the water came through in the corridor and in the nursery, so that the beds had to be carried into the drawing room. There was no kitchenmaid to be found; of the nine cows, it appeared from the words of the cowherd woman that some were about to calve, others had just calved, others were old, and others again hard-uddered; there was neither butter nor milk enough even for the children. There were no eggs. They could get no fowls; old, purplish, stringy roosters were all they had for roasting and boiling. Impossible to get women to scrub the floors - all were potato hoeing. Driving was out of the question, because one of the horses was restive, and bolted in the shafts. There was no place where they could bathe; the whole of the riverbank was trampled by the cattle and open to the road; even walks were impossible, for the cattle strayed into the garden through a gap in the hedge, and there was one terrible bull, who bellowed, and therefore might be expected to gore somebody. There were no proper cupboards for their clothes; what cupboards there were either would not close at all, or flew open whenever anyone passed by them. There were no pots and kettles; there was no boiler in the washhouse, nor even an ironing board in the maids' room.

Finding instead of peace and rest all these, from her point of view, fearful calamities, Darya Alexandrovna was at first in despair. She exerted herself to the utmost, felt the hopelessness of the position, and was every instant suppressing the tears that started into her eyes. The bailiff, a retired quartermaster, whom Stepan Arkadyevich had taken a fancy to and had appointed bailiff on account of his handsome and respectful appearance as a hall porter, showed no sympathy for Darya Alexandrovna's woes. He would say respectfully, `Nothing can be done, the peasants are such a wretched lot,' and did nothing to help her.

The position seemed hopeless. But in the Oblonskys' household, as in all families indeed, there was one inconspicuous but most valuable and useful person - Matriona Philimonovna. She soothed her mistress, assured her that everything would come round (it was her expression, and Matvei had borrowed it from her), and without fuss or hurry proceeded to set to work herself.

She had immediately made friends with the bailiff's wife, and on the very first day she drank tea with her and the bailiff under the acacias, and reviewed all the circumstances of the position. Very soon Matriona Philimonovna had established her club, so to say, under the acacias, and there it was, in this club, consisting of the bailiff's wife, the village elder, and the countinghouse clerk, that the difficulties of existence were gradually smoothed away, and in a week's time everything actually had come round. The roof was mended, a kitchenmaid was found - a crony of the village elder's - hens were bought, the cows began giving milk, the garden hedge was stopped up with stakes, the carpenter made a mangle, hooks were put in the cupboards, and they ceased to fly open spontaneously and an ironing board covered with army cloth was placed across from the arm of a chair to the chest of drawers, and there was a smell of flatirons in the maids' room.

`Just see, now, and you were quite in despair,' said Matriona Philimonovna, pointing to the ironing board.

They even rigged up a bathing shed of straw hurdles. Lily began to bathe, and Darya Alexandrovna began to realize, if only in part, her expectations, if not of a peaceful, at least of a comfortable, life in the country. Peaceful with six children Darya Alexandrovna could not be.

One would fall ill, another might easily become so, a third would be without something necessary, a fourth would show symptoms of a bad disposition, and so on. Rare indeed were the brief periods of peace. But these cares and anxieties were for Darya Alexandrovna the sole happiness possible.

Had it not been for them, she would have been left alone to brood over her husband who did not love her. And besides, hard though it was for the mother to bear the dread of illness, the illnesses themselves, and the grief of seeing signs of evil propensities in her children - the children themselves were even now repaying her in small joys for her pains. Those joys were so small that they passed unnoticed, like gold in sand, and at bad moments she could see nothing but the pain, nothing but sand; but there were good moments too when she saw nothing but the joy, nothing but gold.

Now, in the solitude of the country, she began to be more and more frequently aware of those joys. Often, looking at them, she would make every possible effort to persuade herself that she was mistaken, that she as a mother was partial to her children. All the same, she could not help saying to herself that she had charming children, all six of them in different ways, but a set of children such as is not often to be met with - and she was happy in them, and proud of them.

[Next Chapter] [Table of Contents]

TOLSTOY: Anna Karenina Part 3, Chapter 08[Previous Chapter] [Table of Contents] Chapter 8 Toward the end of May, when everything had been more or less satisfactorily arranged, she received her husband's answer to her complaints of the disorganized state of things in the country. He wrote begging her forgiveness for not having thought of everything before, and promised to come down at the first chance. This chance did not present itself, and till the beginning of June Darya Alexandrovna stayed alone in the country.

同类推荐
热门推荐
  • 上清金阙帝君五斗三一图诀

    上清金阙帝君五斗三一图诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 第三十八年夏至之夜阳

    第三十八年夏至之夜阳

    尹离南的意外死亡,家人皆不知内情,原来,其中的真想最终才浮出水面。
  • 我当鬼师的日子

    我当鬼师的日子

    神秘石棺里到底藏着什么东西?无辜惨死的人背后又有哪些隐情?上古的传说中哪些是真的?哪些还在发生?作为鬼师的传人,我又背负怎样的使命?鬼师鬼师,阴阳通灵,驱邪镇鬼,捉生替死。
  • 专属宠溺,豪门追妻计

    专属宠溺,豪门追妻计

    【豪门暖宠系列】作为让人闻风丧胆的Conception的掌舵人,慕铎说过自己想要的东西不介意慢慢夺,比如说Conception的所有主动权以及慕青言。步步为营,为她建造一个安全的权势城堡,回头时,那人却在不住地逃。两道狭长的眼睛微闭,轻勾嘴唇,“嚣张。”对于这么一个七岁时期才获得的伪小叔,在她的身体上攻城略地,在她的爱情里指手画脚,在她的梦想道路上插满荆棘,慕青言一把鼻涕一把泪,表示很!委!屈!当慕青言第10086次被慕铎捉上【chuang】的时候,身上展示的是自己设计的内【yi】。看着慕铎两只眼睛越来越诡异,表情上是说:慕总,你喜欢是吗?喜欢我们就把合同签了吧!内心是:慕铎,我靠你大爷,你下不下去?!你下不下去?!男人大掌一挥,随即俯身而下,在慕青言的耳边喷洒着呼吸,声音低沉宠溺,“于我而言,在一起,不如融为一体。”
  • 楚啸山河

    楚啸山河

    一世皇子,竟落魄到沦为乞丐。国亡家破,心中积淀着哀伤与仇恨。复仇之路,坎坷与悲惨的命运。血与剑交织出战争的画卷,爱恨情仇化不掉英雄的气概,天地间,只待他,啸山河!(注:本书中人物,部分地点,时间及事件纯属虚构,部分物品应情节需要出现于本文中,但不符合当时真实时间段,勿要较真!!!)
  • 爱的悄然触发

    爱的悄然触发

    我有一个喜欢的人,他是我的青梅竹马,他从小就被很多人包围着,而我,就是很多人中的一个,他是光芒万丈的王子,而我只是角落里的灰姑娘,我喜欢他啊,虽然,他不喜欢我。—夏沐言我心中一直住着一个人,她呆呆的,有时候甚至有点傻,但是,我就喜欢这样的她,喜欢她一直跟我的身边,喜欢看她生气的时候大声叫我名字的样子,喜欢她撒娇的样子,总而言之,只要是她,我都喜欢,因为,他是我心中住着的那个人。—吴亦凡其实,看到她第一眼的时候,我已经被她迷住了,尽管她不是很漂亮,但是她比任何一个人都善良,都要真诚,我不知道我为什么会喜欢她,是她的魅力?还是她会为别人想得多一些,却一直不知道怎么照顾好自己。—朴灿烈
  • 怎样舍,怎样得

    怎样舍,怎样得

    舍得舍得,人这一辈子应该学会舍得。舍得二字蕴含着极其深刻的智慧,相信在这个世界上,恐怕只有两个民族的语言和文字能够达到如斯境界,一个是历史的民族——中华民族,一个是哲学的民族——日耳曼民族。舍得,有舍必有得。本书并不是要读者按照圣经的教义那样——有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打。相反,本书要告诉读者的是,不是任何舍都能得到你想要的结果,在作出决定前,务必三思,毕竟时间一去不复返。本书不可能为你提供一个万能的公式,让你简简单单就成功。若成功真的这么简单,那写这本书的我不早就成功了——本书要告诉你一个事实,你这一辈子都很难成功。只有明白这个事实,你才会真正的舍,才有可能得,才会真正的快乐。
  • 随身空间之重回16岁

    随身空间之重回16岁

    前世她为了渣男和父母哥哥断了关系,重回16岁,上的了厅堂,下的了厨房,青梅竹马相逢,看竹马怎样追她的……
  • Heartbreak House

    Heartbreak House

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 末世小仙人

    末世小仙人

    2022年移迟十年玛雅人预言的末世降临了。作为修真同盟中的唯一一位到达金丹期的修仙者苏青水,在本该继承修真同盟的盟主这一天消失了只留下了一张“末世马上就要来临了,请各位同道中人多多保重”的传音符……