登陆注册
12108400000002

第2章 VOLUME THE FIRST.(2)

The present translation being intended as a purely literary work produced with the sole object of supplying the general body of cultivated readers with a fairly representative and characteristic version of the most famous work of narrative fiction in existenceI have deemed it advisable to departin several particularsfrom the various systems of transliteration of Oriental proper names followed by modern scholarsas,although doubtless admirably adapted to works having a scientific or non-literary objectthey rest mainly upon devices (such as the use of apostrophesaccentsdiacritical points and the employment of both vowels and consonants in unusual groups and senses) foreign to the genius of the English language and calculated only to annoy the reader of a work of imagination. Of these points of departure from established usage I need only particularize some of the more important;the others willin generalbe found to speak for themselves. One of the most salient is the case of the short vowel fet-hehwhich is usually written[a breve]but which I have thought it better to renderas a ruleby [e breve]as in 'bed'(a sound practically equivalent to that of aas in 'beggar,'adopted by the late Mr. Lane to represent this vowel)reserving the English aas in 'father,'to represent the alif of prolongation or long Arabic asince I should else have no means of differentiating the latter from the formersave by the use of accents or other clumsy expedientsat onceto my mindforeign to the purpose and vexatious to the reader of a work of pure literature. In like mannerI have eschewed the use of the letter qas an equivalent for the dotted or guttural kaf (choosing to run the risk of occasionally misleading the reader as to the original Arabic form of a word by leaving him in ignorance whether the k used is the dotted or undotted one,--a point of no importance whatever to the non-scientific public,--rather than employ an English letter in a manner completely unwarranted by the construction of our languagein which q has no power as a terminal or as moved by any vowel other than ufollowed by one of the four others) and have supplied its placewhere the dotted kaf occurs as a terminal or as preceding a hard vowelby the hard cleaving k to represent it (in common with the undotted kaf generally) in those instances where it is followed by a soft vowel. For similar reasonsI have not attempted to render the Arabic quasi-consonant a?nsave by the English vowel corresponding to that by which it is movedpreferring to leave the guttural element of its sound (for which we have no approach to an equivalent in English) unrepresentedrather than resort to the barbarous and meaningless device of the apostrophe. Againthe principlein accordance with which I have rendered the proper names of the originalis briefly (and subject to certain variations on the ground of convenience and literary fitness) to preserve unaltered such names as TigrisBassoraCairoAleppo,Damascusetc.which are familiar to us otherwise than by the Arabian Nights and to alter whichfor the sake of mere literalitywere as gratuitous a piece of pedantry as to insist upon writing Copenhagen Kjobenhavnor Canton Kouang-tongand to transliterate the rest as nearly as may consist with a due regard to artistic considerations. The use of untranslated Arabic words,other than proper namesI haveas far as possibleavoided,rendering themwith very few exceptionsby the best English equivalents in my powercareful rather to give the general sensewhere capable of being conveyed by reasonable substitution of idiom or otherwisethan to retain the strict letter at the expense of the spirit;noron the other handhave I thought it necessary to alter the traditional manner of spelling certain words which have become incorporated with our languagewhere(as in the case of the words geniehouriroekhalifvizier,cadiBedouinetc. etc.) the English equivalent is fairly representative of the original Arabic.

I have to return my cordial thanks to Captain Richard F. Burton,the well-known traveller and authorwho has most kindly undertaken to give me the benefit of his great practical knowledge of the language and customs of the Arabs in revising the manu of my translation for the press.

同类推荐
热门推荐
  • 浩天独行

    浩天独行

    愿这一世,浩浩荡荡。周天晋下,唯我一人独行。丝蒙雨倾的长生路上,既我孤独、永远的漫步着。没有人,可于我同行。大道渺渺,众生芸芸,谁主沉浮!天倾灭世一际,天道崩毁,三妙大陆一分为三。少年虚九折转在一场场天威难测的危难中,踏上一条与世径离的长生路。大道争锋,各陆天道应劫而起,无数天妖圣子橫空出世。圣人冷眼视众生,大帝独徘卫自身。长生路,冷眼看恩怨。千万里丝血映脸,泣悲满霜上两鬓。笑谈生,血凌剑寒似天阙,独独寻徊,堪堪徇忆。
  • 邪王专宠:惊天大小姐

    邪王专宠:惊天大小姐

    她,二十四世纪全能杀手,五岁入组织,无知天真,慢慢的,在无尽的杀戳之下,她渐渐认识了世面。就在这时候,她穿越到了没爹疼没娘爱的废材大小姐墨雪馨身上。他,寒国明王殿下,冷酷邪魅嗜血睿智,武道天赋更是无与伦比。莫名其妙的身世,玉之铃的诞生,一道道谜团围绕着墨雪馨,她到底是谁?他,又是谁?沐云族的传人?看威武霸气的明王殿下如何被墨雪馨大小姐耍得团团转,看英明神武的墨雪馨大小姐如何绝处逢生。
  • 惊世魅颜

    惊世魅颜

    “我这是在做梦吗,怎么会有那么美的人,我肯定看错了。”萧羽嘴里念叨着,用手揉了揉眼睛,再次睁开后看到的只是那一望无际的森林。“看来的确是我看错了!”萧羽摇摇头说道。“殿下,你没事吧?”后面的侍卫赶了过来。“没事,我们回去吧。”萧羽说道。“好险,吓死宝宝了,差点被发现了!还好遇到的是一个二货!”幽寒拍着胸口嘀咕道。如果没有这一次的惊艳,或许就不会有那么刻骨铭心的经历。
  • 冥婚:鬼夫阴魂不散

    冥婚:鬼夫阴魂不散

    我天生一双阴阳眼,却只是一个半吊子的猎人—猎鬼师,虽然技不如其他猎鬼师,但是我有一腔热情。我进入大学当天,不小心划破手,血滴到那枚阴冷的玉佩上,暗结了冥婚,当天晚上就被一只鬼给压在床上缠绵不休,“娘子,为夫等你好苦!”阴风阵阵,不管是驱鬼符,桃木剑,帝钱,响铃咒语,还是那五角星符,偏偏都收服不了他,更可恨的是还看不清他的面容,却夜夜被他恣意欺躏。捉鬼的时候,又被一个讨厌的俊美男人缠上,事后还被他讽刺技术不精,气的我拿那人一点办法都没。白天被男人欺负,夜里被厉鬼欺负,直到肚子里传来一句软糯的叫喊:“妈妈!”我愤而决定联合那男人先收拾那只厉鬼,却发现他是……
  • 冷妻暗宠成婚

    冷妻暗宠成婚

    她是叛逆者,疯狂激烈,她是孤独者,冷漠敏感。一场争吵,死于一场车祸。一次重生,她惊异于那与她相同长相的富家千金;一场有目的的联姻,一个外人讳莫如深的未婚夫……阴谋?毁灭?她都不在乎,只是希望他别再靠近。
  • 神甲之王

    神甲之王

    神甲大陆:一个神秘莫测的世界……一个神甲称王的世界……如果你有一个梦,一个身披绝世神甲,凌驾苍穹之上,打破一切束缚与规则的梦,那么,请走进这个故事。每个人的心中都有一个梦,郭扬的梦,就是身披绝世神甲,登上那众生仰望的王座,成为神甲之王!
  • 春殇舞蝶录

    春殇舞蝶录

    繁春已成殇,迷蝶在苍旻翩翩起舞,轻风带起几多江湖血腥,铸阔刀长剑,铭刻一部春殇舞蝶录。
  • 绝世天将

    绝世天将

    世有不祥之地,在道盟、邪魔、灵国、海妖、蛮族的夹缝中求全。而他胸怀仁德,兼具天下,怎可困守一隅。
  • 五族学堂

    五族学堂

    一个小丫鬟为了逃避血魔的追杀,意外逃进结界--世纪魔神的封印地。满身鲜血的小丫鬟被石头绊倒在一棵树旁,胸口前的暗鸦无光的血滴子突然光芒四射且越发鲜红。小丫鬟双手无力垂地,眼泪落地。时空的另一端,以新,二十出头的女生,在同一棵树下埋盒子,眼泪滴落到泥土,突然一道血红色的亮光将以新包围。亮光瞬间消失,而人随之消失。
  • 爆烈武神

    爆烈武神

    一个产生了独立人格的机器人,穿越到修行者的世界,会碰撞出怎样的火花?世间除了生死,都是小事。但是生死之间的大恐怖,在机器人冷静的思维模式里,也特么是小事啊!修行十二境,一境一重天。大抵是一个机器人变成人后把天日了的故事。友情提示:下面会让你爽起来的。