登陆注册
12108400000001

第1章 VOLUME THE FIRST.(1)

London Printed For Subscribers Only

1901

Delhi Edition Contents of The First Volume.

Introduction.Story of King Shehriyar and his Brother a. Story of the Ox and the Ass PREFATORY NOTE.

The present isI believethe first complete translation of the great Arabic compendium of romantic fiction that has been attempted in any European language comprising about four times as much matter as that of Galland and three times as much as that of any other translator known to myself;and a short statement of the sources from which it is derived may therefore be acceptable to my readers. Three printed editionsmore or less complete,exist of the Arabic text of the Thousand and One Nights;namely,those of BreslauBoulac (Cairo) and Calcutta (1839)besides an incomplete onecomprising the first two hundred nights only,published at Calcutta in 1814. Of thesethe first is horribly corrupt and greatly inferiorboth in style and completenessto the othersand the second (that of Boulac) is alsothough in a far less degreeincompletewhole stories (asfor instance,that of the Envier and the Envied in the present volume) being omitted and hiatusesvarying in extent from a few lines to several pagesbeing of frequent occurrencewhilst in addition to these defectsthe editora learned Egyptianhas played havoc with the style of his originalin an ill-judged attempt to improve itproducing a medleymore curious than edifyingof classical and semi-modern diction and now and thenin his unlucky zealcompletely disguising the pristine meaning of certain passages. The third editionthat which we owe to Sir William Macnaghten and which appears to have been printed from a superior copy of the manu followed by the Egyptian editor,is by far the most carefully printed and edited of the three and offerson the wholethe least corrupt and most comprehensive text of the work. I have therefore adopted it as my standard or basis of translation and haveto the best of my powerremedied the defects (such as hiatusesmisprintsdoubtful or corrupt passagesetc.) which are of no infrequent occurrence even in thisthe best of the existing textsby carefully collating it with the editions of Boulac and Breslau (to say nothing of occasional references to the earlier Calcutta edition of the first two hundred nights)adopting from one and the other such variantsadditions and corrections as seemed to me best calculated to improve the general effect and most homogeneous with the general spirit of the workand this so freely that the present version may be saidin great partto represent a variorum text of the originalformed by a collation of the different printed texts;and no proper estimate cantherefore,be made of the fidelity of the translationexcept by those who are intimately acquainted with the whole of these latter. Even with the help of the new lights gained by the laborious process of collation and comparison above mentionedthe exact sense of many passages must still remain doubtfulso corrupt are the extant texts and so incomplete our knowledgeas incorporated in dictionariesetcof the peculiar dialecthalf classical and half modernin which the original work is written.

One special feature of the present version is the appearance,for the first timein English metrical shapepreserving the external form and rhyme movement of the originalsof the whole of the poetry with which the Arabic text is so freely interspersed. This great body of verseequivalent to at least ten thousand twelve-syllable English linesis of the most unequal qualityvarying from poetry worthy of the name to the merest doggreland as I havein pursuance of my original scheme,elected to translate everythinggood and bad (with a very few exceptions in cases of manifest mistake or misapplication)I can only hope that my readers willin judging of my successtake into consideration the enormous difficulties with which I have had to contend and look with indulgence upon my efforts to render,under unusually irksome conditionsthe energy and beauty of the originalwhere these qualities existand in their absenceto keep my version from degenerating into absolute doggrel.

同类推荐
热门推荐
  • 将军的卖身契:恨嫁将军

    将军的卖身契:恨嫁将军

    “璜扆,你对和亲这事有什么看法?”“和亲?”不是在讨论国家大事吗,话题哪时变成和亲了?晋璜扆愕住。“嗯,和亲。陛下的意思,是希望通过和亲拉拢西南两国。”“的确是个好办法。甘露王朝不是没有公主吗?送谁去和亲?”“陛下的意思是说……从朝堂的百官中挑选几名出来去和亲。”“啥?!男人和亲?姬仲康脑子被沂槊国的铁骑踢坏了不成?这么胡闹?”
  • 你还欠我一句情话

    你还欠我一句情话

    “曦,你一定要等我回来,把欠你的情话说给你听。”“我一定会等你回来的,你不来我不走。”“可后来你再也没有回来过,我也没有走。”“故人还未归,往后别流泪”
  • 未说出的密码74520

    未说出的密码74520

    她在大学四年中整整爱恋了他三年,却带着遗憾毕业,三年过去啦,她和他的相遇又会有什么样的故事呢?
  • 夏天的梦之TFboys

    夏天的梦之TFboys

    三个女孩面对事业的阻碍和感情的纠结,她们会如何进退?感情分裂后又将何去何从?
  • 寻仙时代

    寻仙时代

    清风起,雪乱舞飞扬,几多人杰,千古殇……王封踏入修仙界,为寻找心中的谜底不断前行……
  • 豪门之映亦恋

    豪门之映亦恋

    什么?男友劈腿,那我就随便捡个男人回家气死你。什么?前男友带小三来炫耀,呵呵我捡回来的男人竟是个极品男,亮瞎你们的钛合金狗眼,殊不是自己入了狼口。“老婆,我饿了。”某男一脸无辜的看向江映月,江映月表示“你要吃什么?”某男立刻化做饿狼扑向江映月轻轻说道“老婆,我想吃你。”江映月不开森了,吼道“白亦,我要跟(休)你(了)离(你)。”某女被无情的按在墙上,某男指着小奶包说“偷了我的儿子还想跑?”
  • 倾世梦

    倾世梦

    【爽文,一对一】前世,她被奸人所害。再世为人,当她这双冷冽的眸子再次睁开之时,她遇到了俊美妖孽的他。风花雪月,她曾经支离破碎的心最终被他满满的真心和爱填补。他曾经说过,要在她最无助时给她帮助,最冰冷时给她温暖,最受伤时给她爱···杏花微雨,回眸一笑媚百生。
  • 网游之操控第一

    网游之操控第一

    要想玩好一个游戏靠的是什么?是钱?是装备?no。都不是,而是操控技术。钱可以赚,装备可以打出来。而操控的技术就要你辛苦的锻炼!
  • 恶魔城少,再见

    恶魔城少,再见

    那年他12岁,他被父母遗弃,遇到了她。那年她6岁,她是一个幸福的小公主。可天不遂人愿,她的生活在一年后天翻地覆。15年后当他遇到她,他深情道:嫁给我,我给你一个家。”没想到,他却挽着她妹妹的手站在他的面前,最后她抛弃了他大着肚子远离了这个国家.........
  • TFBOYS之永远的青春

    TFBOYS之永远的青春

    幼儿园的相遇注定了长大后的缘分,小学时离开,初中时回归。相隔八年,记忆里的小妹妹现在已经是一个少女了,大家都记得吗,那个夏夜......