登陆注册
8943400000005

第5章 再谈浮屠与佛(1)

1947年,我写过一篇文章:《浮屠与佛》,主要是论证中国最古佛典翻译中的“佛”字,不是直接从梵文uddha,而是间接通过吐火罗文A(焉耆文)pat和B(龟兹文)的pud、p d 译过来的。一个字的音译,看来是小事一端,无关宏旨,实则与佛教传入中国的途径和时间有关,决不可等闲视之。文章中有一个问题颇感棘手,这就是,吐火罗文的pat、pud和p d都是清音,而“佛”字的古音则是浊音。由于周燕孙(祖谟)先生的帮助,这个问题算是勉强解决了。从那以后,虽然有时仍然有点耿耿于怀,但是没有认真再考虑这个问题。

最近几年读书时读到一些与此问题有关的新材料或者对旧材料的新解释,觉得有必要对那篇文章加以补充和扩大,于是写了这一篇文章。这篇文章分为两部分:一、“佛”字对音的来源;二、从“浮屠”与“佛”的关系推测佛教传入中国的途径和时间。

一、“佛”字对音的来源

正如我在上面讲到的,1947年那篇文章遗留下来的关键问题是清音与浊音的对应问题。原来我认定了对音的来源是清音。周燕孙先生的解释也是从这个角度上下手的。但是,时隔40年,现在看到了一些以前不可能看到的新材料,我们大可以不必这样去胶柱鼓瑟、刻舟求剑地去解决问题了。

“佛”字的对音来源有极大可能就是浊音。

本来在回鹘文中“佛”字就作 but,是浊音,这我在那篇论文中已经讲过。可是我当时认为“佛”字是译自吐火罗文,对回鹘文没有多加考虑。这至少是一个疏忽。许多佛教国家的和尚天天必念的三归命,在回鹘文中是:

归命佛(南无佛)namo but

归命法(南无法)namo drm

归命僧(南无僧)namo sa

在这里,梵文buddha变成了but。回鹘文中还有一个与梵文buddha相当的字:bur。梵文中的dev tideva(天中天)在回鹘文中变成了t rit risi burxan。burxan这个词儿由两个词儿组成,一 bur,一 xan。bur就是buddha。这个词儿约相当于吐火罗文A的pt nkat(kass4i)和patt nkat(kass4i),B的pudnakte或(kass4i)pudnakte。

这个bur是怎样来的呢?根据.von Gabain的意见,它是由but 演变过来的。她认为,在中国北方的某一个方言中,-t 读若-r,中国人把tatar 音译为“达怛”(古音以-t 收尾),也属于这个范畴。

H.W.Bailey对这个问题也发表了自己的意见。他说:但是“佛”(Buddha)也用另一种形式从中国传入中亚。西藏文hbur 表示出八世纪顷汉文“佛”字的读音,这个-r 代表从尾音-t 发展过来的汉文尾音辅音。粟特文复合词pwrsnk bursang“佛陀僧伽”中有这个词儿。这个词儿从粟特文变成了回鹘文bursang,以同样的形式传入蒙古文。回鹘文(在蒙古文中作为外来语也一样)burxan的第一部分,可能就是这同一个bur-“佛”。于是回鹘文tangri burxan 意思就是“天可汗佛”,但是这个含义不总是被充分认识的,以致摩尼教回鹘文典籍中burxan zrusc 意思是“Burxan 琐罗亚斯德”。在另一方面,日文借用了带-t的字,Butu(Butsu)。

他对tr的解释同von Gabain 稍有不同。但是,这是从中国传入中亚的,证据似还不够充分。

上面我谈了回鹘文中梵文uddha变为but 然后又由but变为bur的情况,其间也涉及一些其他中亚新疆的古代语言。我现在专门来谈buddha在一些语言中变化的情况。

从上列这个表中,我们一眼就可以看出来,这些文字大致可以分为两类:一类是大夏文,在这里,原来的梵文元音u变成了o或ou,此外则基本上保留了原形。一类是其他属于伊朗语族的文字,在这里变化较大。与梵文原字相比,差别很明显:由原字的两个音节变为一个闭音节,原字的尾元音-a(巴利文是-o,梵文体格单数也是-o)丢掉了。唯一有点问题的是,摩尼教粟特文语尾上有-y或-yy,可能代表一个半元音。即使是这样,也并不影响大局,-y 无论如何也不能同梵文-u相对应,它可能仍然是一个音节。

至于在1947年那一篇论文中最让我伤脑筋的清音浊音问题,在这里已不再存在了。这里绝大部分都是浊音,只有摩尼教粟特文和佛教栗特文是清音。

但是,根据 H.W.Bailey的解释,这也不是问题。他说:

在粟特文中,印度伊朗语族的浊辅音b d g在字头上变成摩擦音βδγ,在含有b d g的外来词中,它们都需写成p t k。因此,pwty这个拼法就等于ut-。在新波斯文中,but与这个形式正相当,意思是“偶像”。但是“佛”的含义在新波斯文许多章节中仍很明显。

这样一来,清音浊音问题中残留的那一点点疑惑也扫除净尽了。

Bailey 还指出来,Bundhisn中有but这个字,它是企图用来代表vesta中的iti这个字的。新波斯文证明有uti这样一个字的,这个字与粟特文的pwty 完全相应。学者们认为,这就是uddha“佛”。

根据上面的叙述,1947年论文中遗留下来的问题全部彻底解决了。再同“佛”与“浮屠”这两个词的关系联系起来考察,我们可以发现,第一类大夏文中与梵文uddha对应的字,有两个音节,是汉文音译“浮屠”二字的来源,辅音和元音都毫无问题。第二类其他伊朗语族的文字中,与uddha对应的字只有一个音节,是汉文音译“佛”字的来源。难道这还不够明确吗?这个极其简单的现象却有极其深刻的意义。下面二中再详细阐述。

我在这里再谈一谈吐火罗文的问题。德国学者ranz Bernhard 写过一篇文章:《犍陀罗文与佛教在中亚的传播》,主要是论证,佛教向中亚和中国传播时,犍陀罗文起了极其重要的桥梁作用。他举出“弥勒”这一个汉语音译词儿来作例子。他认为,“弥勒”这个词儿是通过犍陀罗文Metraga 译为汉文的。他在这里顺便提到“佛”字,并且引用了我的那篇1947年的论文:《浮屠与佛》。他说:没有提供一个详尽的论证,我想指出,人们可以看到,汉文“佛”字音译了一个古吐火罗文but-(可以和西吐火罗文‘pudnakte’中的‘pud-’与东吐火罗文‘ptankat’相比)——由此可见,“佛陀”是一个次要的(晚出的)形式。

证之以我在上面的论述,Bernhard的构拟是完全可以站得住脚的。这也从正面证明了,我对“佛”字来源的想法是完全正确的。

二、从“浮屠”与“佛”的关系推测佛教传入中国的途径和时间

关于佛教传入中国的问题,我在1947年的论文中曾作过推测:

中国同佛教最初发生关系,我们虽然不能确定究竟在什么时候,但一定很早……而且据我的看法,还是直接的;换句话说,就是还没有经过西域小国的媒介。即便从陆路经过中亚小国而到中国,这些小国最初还没有什么作用,只是佛教到中国来的过路而已。当时很可能已经有了直接从印度俗语译过来的经典。

《四十二章经》大概就是其中之一。“浮屠”这一名词的形式一定就在这个时候……到了汉末三国时候,西域许多小国的高僧和居士都到中国来传教,像安士高、支谦、支娄迦谶、安玄、支曜、康巨、康孟祥等是其中最有名的。到了这时候,西域小国对佛教入华才真正有了影响。这些高僧居士译出的经很多。现在推测起来,他们根据的本子一定不会是梵文原文,而是他们本国的语言。

“佛”这一名词的成立一定就在这时期。

我当年作这些推测的时候,自己心里把握不太大,觉得颇多浪漫主义。我说的话似乎超过了我当时所掌握的资料。时至今日,新材料大量出现,再回头看我这些推测,除了一些地方需要改正外——比如我所说的直接发生关系,现在看来就不妥——大部分意见是站得住脚的,我颇感自慰。但是,时间毕竟已经过去了43年。现在根据新材料做一些补充与修正,看来正是时候了。

总起来看,我在上面一《“佛”字对音的来源》中得出来的结论:大夏文基本上保留梵文uddha的原形,有两个音节,正与汉译“浮屠”相当。

伊朗语族其他文字,只留下一个音节,正与汉译“佛”字相当。“浮屠”出现在前,“佛”字在后。这与我的推测是完全相符的。

我现在想进一步来探讨这个问题。有这样一些问题需要回答:大夏语与《四十二章经》是什么关系?犍陀罗文与《四十二章经》是什么关系?伊朗语族诸语言与《四十二章经》是什么关系?看来《四十二章经》是一部关键性的书,我在下面就围绕着这一部书分成以下几个问题来讨论:

(一)《四十二章经》与大月支

《四十二章经》的真伪过去是有争论的。梁启超认为是伪,汤用彤认为是真,现在学术界接受的一般是后者的意见。汤先生经过细致的考证得到了这样几点结论:1.《四十二章经》出世甚早,东汉桓帝以前已经译出。2.前后共有两个译本。

同类推荐
  • 百喻经故事全集

    百喻经故事全集

    是印度古代佛教寓言故事集的汉文译本,全名为《百句譬喻经》,列入汉文大藏经,原文尚未发现。百喻经原著者为第五世纪印度僧伽斯那。古文汉译本为南朝齐(公元497~502)时来华僧人,伽斯那的弟子求那毗地。与其他经书不同之处在于,全书通过九十八个浅显、易懂、通俗而目幽默的故事,把佛教的基本教义,如因果报应、从正道、布施、持戒等向大众讲解得清晰明了。因此它可以说是一部典型的佛经寓言,而目也是众多佛经中少数的平民化、大众化经典。由于《百喻经》成书较早,目均由文言文译写而成,阅读起来似有些难度,因此,特将白话译文一并推出,并做相应点评,同时还配以相近相关的小故事来加以深化。希望对大家的阅读理解能有帮助。
  • 传媒殖民政治

    传媒殖民政治

    我们正在成为政治上发生的哥白尼式转折的证人政党民主为媒体民主所取代。谁掌握了媒体,谁就掌握了政治。本书提出并试图回答这一问题:长远来看,媒体民主是否会沦为事件管理和表现效果之表层逻辑的独裁者?或者,是否有可能发展出对于政治交流的更可靠的认识?
  • 性与社会

    性与社会

    性是人类两大生产方式的核心要素之一。应该说,没有性就没有人类自身的再生产,没有性也就没有人类历史,更不会继往开来。
  • 当代体育与大众传媒

    当代体育与大众传媒

    由张珂、张云、石磊主编的《当代体育与大众传媒》内容主要包括体育的历史沿革与发展,各种媒体形态的发展与现状,体育与传媒的互动历程,当代体育与大众媒介的相互影响以及奥林匹克运动中的体育传播等几个方面。由乔培基教授编写的《当代体育与大众传媒》以体育与媒介二者的关系为切入点,从体育专业、传媒专业的角度,阐述了体育与传媒的互动历程,揭示了二者的辩证关系。同时,全书涵盖了传媒业界最全面的表现形式,展现了体育与传媒界互动的最新形态。《当代体育与大众传媒》既可作为体育、传媒相关领域从业人员的重要参考资料,也可选作大专院校相关专业的实用教材。
  • 英语节目主持艺术

    英语节目主持艺术

    《英语节目主持艺术》通过对“对外英语广播‘硬新闻’直播连线报道”、“对外英语广播‘软新闻’主播掌控能力”,及“对外英语广播‘综艺类’节目主持人驾驭能力”等内容的分析,使得与国际接轨的对外英语节目主持呈现方式与解释、掌控原则与理解、表现度与规范化几个方面,都兼具对外广播跨文化传播的特质。尤其是通过对以节目主持人掌控广播电视声像传播产品方式的分析,来探索达成有效跨文化传播的视角,为有志于从事或研究这一职业角色所涉及的理论的硕士、博士研究生及新闻传播学研究人员,提供了具有启发意义和参考价值的研究分析。
热门推荐
  • TFBOYS之精灵能量源

    TFBOYS之精灵能量源

    三小只之中的一位是跟女主有着三世情缘,他们的感情到了第四世到底会怎样呢?而另外两位又会和女主发生什么故事呢?女主到底会和谁走到最后呢?敬请期待吧!
  • 大千:战神传说

    大千:战神传说

    当巫仙瀑埋葬了自己的阿父,他的人生就只剩下了四个字:牛逼哄哄!
  • 杀心之城

    杀心之城

    十年前,江湖中有座天下闻名的城,城里有户天下闻名的人家。此城名叫祈凉城,此家名叫夏家。夏家擅铸造,是天下闻名的铸造师家族。但在一夕之间,遭受灭门之灾,无一生还。十年后,江湖上有个天下闻名的杀手,持一柄留情剑,杀遍天下人。此人名叫叶长歌。这个故事就是从叶长歌进唐镇开始说起的。
  • 星空下的霍格沃兹

    星空下的霍格沃兹

    在远东生活了11年,却不得不返回陌生的故土。已习惯了手握刀剑,却要面对一个魔法的世界。也许需要酿造荣耀,也许必须阻止死亡。但是,我一定会散尽黑雾,重寻星光。“我的名字是卡斯托.布莱克。可别忘了,哈利波特。”(没错这是轻松向,设定较严肃,大多来自pottermore。BG文,不黑,有时玩梗)(大学开学后不稳定更新,入坑谨慎)
  • 冰山公主的酷男友

    冰山公主的酷男友

    风吹过、人心散了、所谓爱情、不过是一场游戏
  • 总裁爱上小色妻

    总裁爱上小色妻

    当高冷总裁爱上傻白甜小娇妻,会碰撞出怎么样的爱情火花呢?
  • 老朽是猫

    老朽是猫

    本书大致内容:一个注定了“普通”的普通人,遇到他生命中注定的那只超级老猫后,不断重树三观。然后,在各种藏在历史深处的“异常"的漩涡中,普普通通地度过了一生。精彩的世界里,谁真的是哪个世界的主角?
  • 复仇公主之月下残泪

    复仇公主之月下残泪

    三个同龄女孩儿同样的遭遇,父亲外遇,小三陷害母亲。三女志同道合的在了一起,好朋友,好闺蜜,一起生活,一起复仇。当在复仇的途中遇见了王子们,那么,结局又将如何?
  • 九珠之寻找影门

    九珠之寻找影门

    这个上纪元救世主精心布排的世界,由一陆五岛组成,分居人类六大种族,各族拥有迥异的奇特地貌环境,族人也各拥相应的异能法术,以应对奇险的生活环境和抵抗异族入侵。由此,世界保持了三千年的和平安稳。人类是一个富于多变因素的物种,天性与智慧终将不停改写他们顺时间之流游弋的轨迹。生命如洪涛之下沙砾,有些人注定立足历史沉积下来的砥柱之顶,为历史的方向挥下指航之旗。他们凡人之躯,英雄本色,气贯长虹;亦侠骨柔情,古道衷肠;与他们一同去面对奇遇险历,一同生死交缠,一同欢欣感动,一同悲戚忧伤。他们将是你梦中的英雄、朋友、爱人、同志。
  • 猎魔团之狂龙

    猎魔团之狂龙

    这里没有炫丽的魔法,没有可以修仙的法决,更没有毁天灭的大神通。这里是心意力量的天下,平民型心意力量,霸王型心意力量,帝皇型心意力量。你到底属于哪一种,快来进入无尽的冒险之中吧!(本小说过于暴力,未成年人禁止观看)