登陆注册
8055100000017

第17章 操斧伐柯:论翻译如何改变文学的面貌

陆机(261—303)曾在《文赋》序言中说:“至于操斧伐柯,虽取则不远,若夫随手之变,良难以辞逮。”其表达的思想便是,新作必会使原作的意义发生变化。事实也是如此,陆机这句话中引用了《诗经·豳风·伐柯》中“伐柯伐柯,其则不远”这句诗,而在其引用的同时也背离了诗的原意,即,欲觅贤妻,必循礼法(时至今日,“伐柯”一词仍有“做媒”之意),这显然与陆机所赋予该诗句的意思相去甚远。其实,陆机《文赋》中一个一以贯之的思想就是:文学作品为了表现出自己的生命力,需要不断出新。

所有翻译,尤其是文学作品的翻译,可以说都是一种“采用旧文、转为新篇”。文学翻译总是游走于一个变幻之地,在“新篇”与“旧文”之间总会有冲突,从而需要在“信”与“达”(特别在涉及不同文化之时)之间进行协调。与此同时,我们始终不应忘记,我们处理的是“文学”—一种以语言为工具的独特表达形式。为阐明这一观点,以下将以笔者的《金瓶梅》(16世纪)西班牙语译本中的若干个案为例,来探讨文学性观念与文学翻译之间的联系,前者包括文学作品的陌生化与偏离效果,或曰独特语言方式(idiolect)。借此,我将重新思考“逐字对译”这种有时候可以增进文学性但同时也为许多译者所不屑的翻译技巧,以及翻译与东方主义理论的一些相关问题。对于处理文学原作与其不同语言译作之间的关系而言,这些理论都会有所帮助。

下面,我将简要谈及20世纪的一些文学理论,尤其是“文学性”概念,并考察这一概念如何对跨文化翻译发生影响;就后者而言,我还会讨论萨义德的“东方主义”,并会特别讨论隐喻的构成问题。

首先,让我们看一下俄国文学理论家维克多·什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky,1893—1984)为界定何为艺术而确立的一个标准:

艺术的目的是要人感觉到事物,而不是仅仅知道事物。艺术的技巧就是使对象陌生,使形式变得困难,增加感觉的难度和时间的长度,因为感觉过程本身就是审美目的,必须设法延长。艺术是体验对象的艺术构成的一种方式,而对象本身并不重要。

随后,他对所谓“语言的陌生化”(otstranenie)技巧给出了定义。就文学而言,它的意思是在语言上采用出人意料的表达方式,“使之变得陌生”,以获得文学品质。后来,罗曼·雅克布逊(Roman Jakobson,1896—1982)将之称为“文学性”(literaturnost)。根据上述看法,文学必须要采用一些出人意料的要素,也必须能够传达出某些信息,但其构成方式必定会迫使读者去关注语言自身。

但是,陌生化也存在着某种风险:对异国情调的探求会把我们引向萨义德所说的“东方主义”。对于他来说,这是一种“处理东方事宜的共同惯例—通过做出与东方有关的陈述,对有关东方的观点进行权威裁断,对东方进行描述、教授、殖民、统治等方式来处理东方的一种机制:简言之,将东方学视为西方用以控制、重建和君临东方的一种方式”。

谈到对异国情调的探求,一个典型的但同时也是悖论性的例子就是对虚构性作品中人物名字的翻译。的确,当一位并不懂中文的读者面对Jinlian(金莲)、Ximen(西门)、Bojue(伯爵)、Yulou(玉楼)、Yueniang(月娘)这样一堆音节符号时,文化传统的不同会使之茫然不知所指,仿佛面对一个无法理解的迷阵。为此,很多译者试图去将这些人名本土化,意译为Pan Golden Lotus、Meng Jade Tower、Wu Lady of the Moon等。这是让读者更容易地记住人物角色的一种方法,但我担心的是其效果—这些不同寻常的名字制造了一个异邦的、飘渺的、遥远的世界。因此,我个人倾向于让这些名字保持原样,只有当它们涉及某种隐语(riddle)时,才对它们的原意加以解释。

让我们回到“陌生化”这个话题,也即如何保持“文学性”的问题。在此,让我们用如何述说“眼睛”作为例子。我们当然可以直接说“眼睛”,但假如一个文本不用“眼睛”一词,而是运用其他的语词、隐喻、迂回等种种能够提高文学愉悦感的手法,该文本就可能获得“文学品质”(文学性)。奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz)的诗作便是一个典型的例证,他将眼睛写成“光与泪之屿”、“言说的沉默”、“无风的飔厉”、“无浪之海”、“落网之鸟”、“困倦的金兽”、“如真理般惊人的黄玉之炫彩”等。这些隐喻迫使我们重新思考眼睛这一视觉器官—它真真确确地变成了一个情感世界的形象。

在汉语中,特别是在《金瓶梅》成书时代的汉语中,对眼睛有一常见的比喻:秋波(西班牙语译文:olas de oto?o)。对16世纪的中国读者来说,“秋波”很有可能已是陈词滥调,因为早在几百年前,它就已出现在了李煜(937—978)和苏东坡(1037—1101)的笔下。但是,鉴于它的出现与词曲紧密相关,我们仍能体会到这个词语的美感。只是,经过反复使用,其所带来的出人意料的效果就变得常规化了,从而失去了作为文学性因素的功能,人们也就需要去寻找能够带来新奇效果的新用法。“秋波”这个词曲用语在中国发生的变化正说明了这一点—它在小品演员赵本山的口中变成了“秋天的菠菜”,进而取得了与李煜、苏东坡、以及《金瓶梅》佚名作者的传统用法迥异的喜剧效果。不过,对于西班牙读者来说,以“秋波”喻“眼睛”仍然是一个新鲜、出人意料和优美的隐喻。

在此,我还想提一下乔治·莱考夫(George Lakkoff)的“概念系统”(conceptual system)。依据这一理论,隐喻是某个既定文化语境所特有的一种表达。在汉语中,由于汉字在词性、词义方面具有很强的灵活性,加之文人喜用典故,故而隐喻的使用更为频繁。对这些隐喻进行翻译似乎是一个更复杂的任务,因为译者必须要对它们所产生的文化语境有所了解并设法加以转达。然而,如果我们将陌生化因素视作所有文学作品的内在品质,就可能有意外的收获。让我以《金瓶梅》第二十五回中出现的一首诗为例说明这一情况。这首诗是这样写的:

宋氏偷情专主房,来旺乘醉詈婆娘。

雪娥暗泄蜂媒事,致使干戈肘腋傍。

西班牙语译文为:

La del clan Song se mete en silencio en la alcoba del amo,

Laiwang llevado del vino le arroja a la cara el agravio。

Xue'e desliza los nombres de las que el asunto apa?an,

y entre la axila y el codo se enarbolan ya las armas。

(一位姓宋的妇人溜进主人卧室偷情,酩酊大醉的来旺向(西门庆)直面辱骂。雪娥泄露出卷入这场风波者的名字,在腋部与肘部之间便出现了武器。)

在最后一句中,有两个词在中国文学语言中已有约定俗成的隐喻意:“肘腋”意指亲信,“干戈”象征一般的“武器”,意指“争端”。作为一首诗的翻译,韵律、每一行的音步数量和整体的音乐性都是需要考虑的重要因素,但除了这些,当然也要保持诗的原意。

考虑到音步和押韵的变化,最后一行诗有如下几种译法:

一、在关系亲密者之间,出现了武器。(Entre parientes cercanos se enarbolan ya las armas。)

二、在腋部与肘部间,出现了矛枪与盾牌。(Entre la axila y el codo se blanden escudo y lanza。)

三、在腋部与肘部间,出现了武器。(Entre la axila y el codo se enarbolan ya las armas。)

第一种译法的文意完全迁就目标语言(西班牙语),第二种则“揭示出”词组的原意,但硬性地置入了西班牙语中的相应意义。我选择的是第三种译法,因为在西班牙语中,虽然没有将“肘腋”与“亲属”相关联的迂回说法,但理解起来非常容易;所以,中文中的这个隐喻无疑可以直接“套用”到西班牙语的语境中,并能产生一种陌生化效果。同时,读者也完全能在对该诗整体意思的把握中理解它。

另外,在不同语言中都有一些现成的说法,即为所谓的“成语”,翻译它们有时实在困难。因此,只要有可能,我都尽力翻译得接近原意,即使这会给译文的读者带来理解的困难。“七手八脚”这个成语就是一个可以直译的例子,其字面意思“用七只手和八只脚”(con siete manos y ocho pies)。显然,人们甚至无需注释就能轻松理解其含义:一个人忙乱起来时,好像有七八只手脚在动,就像连环画中的人物形象那样。

再有,在谚语的翻译上,我尽量不用意思相近的西班牙谚语去替代,因为谚语往往是在特定文化语境中逐渐演变而形成的,且常有典籍出处。为此,我更愿意去对谚语进行“硬译”,以图让西班牙读者在阅读过程中不时停下来一会儿,去思考中文与西班牙文的不同。

比如,在《金瓶梅》的第三十三回,我们读到了这句谚语:“各人自扫檐前雪,莫管他家屋上霜。”其实,西班牙语中有两句谚语的含义与之如出一辙:一是“煎锅对长柄勺说:‘别往我身上涂油’”(“No me manches”dijo la sartén al cazo)。二是“看见别人眼中的刺,却看不到自己眼中的梁木”(Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio)。然而,我最后还是将其直译为“清扫你屋檐下的雪,别管外面屋顶上的霜”(Barre la nieve bajo tu alero y olvida la escarcha en techo ajeno)。道理何在呢?这是因为,这个西班牙文表述的含义依然清晰,能在无损原意的情况下保持一种画面感,而且译文的韵律也达到了一般习语的效果。

《金瓶梅》第四十九回的一句习语也能说明问题。这句习语是“人事如此如此,天理未然未然”,其与西班牙语习语“人类规划、上帝定裁”明显相似。但是我认为,在翻译这个中文习语时还是不用现成的西班牙习语为好,因为后者基于对唯一上帝存在的信仰之上,而前者却不是。因此,我是这样翻译的:

Los hombres proponen así o asá,

y el Cielo dispone acá o acullá

(人类这样那样地规划,老天则在这儿那儿发令)。

如此翻译,意义明晰,西班牙读者也熟悉这种表达形式,但仍然会对两种表述之间的差异有所意识。

另一方面,我们也要注意,每一部作品都创造了自己的世界;用语言学术语来说,都具有自己的独特语言方式,它使读者愿意悬搁日常使用的语言方式。一个优秀的译者应该把读者引向这样的方向,去发现那些明白易懂甚至逻辑贯通的表达,但它们只有在这一独特语境中才会如此。科幻小说的读者与此类似,由于他们原本就倾向于相信智能机器人与星际遨游的存在,便接受了科幻小说独有的语言。在他们看来,这种语言才是科学的语言,甚至比美国国家航空航天局(NASA)的工作者们使用的语言更科学,即使在其他人眼中并非如此。与之类似,如果一位读者远离自己的天地而浸淫在某一作品的世界中,就会接受和理解其语言方式。比如《金瓶梅》的读者,如果能够进入潘金莲和西门庆的世界,就会读解出弥漫于他们对话中的淫乱之意,体会到体现于李桂姐和应伯爵对话之中的、属于娼寮妓馆的猥俗气氛。在我的翻译中,“眠花宿柳”、“飘风戏月”、“招花惹草”等短语被直译为“睡在花中,卧在柳间”(Dormir entre flores,yacer entre sauces)、“同风飞翔,与月嬉戏”(volar con el viento y jugar con la luna)、“寻觅花,爱抚草”(buscar flores,acariciar la hierba),而从不译为“招妓”(ir the putas),原因就在于“意译”会使这些表述的文学性丧失殆尽。何况,不断出现在小说中的风月、花柳和类似说法明显都是意指“娼妓世界”的委婉语,读者应该很容易了解作者是在说什么。这里需要补充说明的是,尽管《金瓶梅》中的很多表述后来成为成语,但在成书之时并非如此。例如,“眠花宿柳”、“招花惹草”成为“逛青楼”的同义词是在《金瓶梅》出现之后的事情。当时的中国读者应该可以理解它们的含义,但肯定会有“出人意料”的新奇感。

最后,我还要简单谈一下文学翻译的一个重要方面,即,我们需要重新制造原作的修辞效果。让我以李桂姐、爱香和应伯爵间的一场对话为例来说明这个问题。在第三十二回的这个场景中,三人处于西门庆宅中,针对伯爵,桂姐和爱香之间有这样的对话:

李桂姐道:“香姐,你替我骂这花子两句!”

郑爱香儿道:“不要理这望江南、巴山虎、汗东山、斜纹布。”

望江南、巴山虎、汗东山和斜纹布都是曲名,但放在一起就有了特殊含义,需要加以说明:这四个曲名的其首字连起来看就是骂人话“王八汗邪”。在文学作品的翻译中,我们需要努力在目标语言中实现类似的修辞技巧。我们不能只是重现其中的侮辱之意,而要避免失掉文学品质;努力实现该修辞技巧至关重要。在这个案例中,我将这些曲名翻译如下:

Cerca observa el sur del río,

donde el tigre se ha subido,

casi al este de aquel risco;

bronce al bies entretejido。

(细看江南岸,有只老虎爬上来,差不多在崖的东边,像一片青铜色织布。)

在译文中,每一行的第一个音节连起来就构成了西班牙语中的骂人话“混蛋猪”(cerdo cabrón)。在这里,我尽可能在译文的简洁性、音乐性和与原曲名隐含义的对应之间进行了协调。

我坚信,对文本的任何解读—我将翻译理解为对文学作品的一种解读方式—都使之化为新章;我赞同艾略特(T。S。Eliot)在谈及传统时发表的见解,即要把过去所有的作品都视作当代作品;由此,我们才会把已有的全部作品都纳入我们当下的文化行囊。就此而言,我还是觉得古典文学翻译和当代文学翻译有所不同,因为后者是全球化的反映,而且终究出自一个同质化的世界。古典文学翻译则与之不同,因为其能够对新文学观念的出现产生重要影响,并挑战当下文学创作和文学理论的发展方向,而且无疑会改变语言、创造出新的表达或隐喻,丰富语言和扩展和对文学的接受。贺拉斯(Horace,前65—前8)在《诗艺》(Epistula ad Pisones)中说,“每当岁晚,林中的树叶发生变化,最老的树叶落到地上;文字也如此,老一辈的消逝了,新生的字就像青年一样将会开化、茂盛。”在这个意义上,古典文学翻译成了滋育新时代之新文学的完美手段。

(魏琳译,耿幼壮校)

同类推荐
  • 藏式传统建筑与雕塑(E眼藏地行 卷六)

    藏式传统建筑与雕塑(E眼藏地行 卷六)

    藏族是中华民族大家庭中的一员。藏族的聚居地以青藏高原为主,分布于我国西藏自治区、四川、青海、甘肃和云南等省。另外,尼泊尔、巴基斯坦、印度和不丹等国境内也有藏族人居住。藏族也是居住地海拔最高,距离太阳最近的民族。藏族有自己的语言文字,文献典籍的种类之繁,数量之多,内容之丰富,在我国各民族中仅次于汉族,位居第二。公元18世纪中叶西藏正式纳入中国版图后,藏民族成为中华民族大家庭的一个成员,与各兄弟民族生死相依,荣辱与共,共同创造了中华民族辉煌的历史。
  • 姓名学(历代经典文丛)

    姓名学(历代经典文丛)

    中国人的名字,不仅是用来区别彼此的符号,而且还是中国文化的缩影。无论是我们通常所说的名字,还是名号、小名、浑号、笔名、艺名等等,无不含有丰富的中国文化知识。要想取个好名字,了解和掌握这些知识是完全有必要的。
  • 希腊神话

    希腊神话

    希腊神话(包括神话、传说和民间故事)作为想象力和富于魅力的思想的源泉,在西方世界始终是无与伦比的。有关希腊神话的地位,权威的《简明不列颠百科全书》是这样评价的:“希腊神话的重要性在西方人文化、艺术和情感的历史上怎样估计都几乎不能说是过高。……否认它的价值和意义,也就等于否认西方文化本身的成就,以及受到它的启发的伟大作家和艺术家的天才。”
  • 嘉典

    嘉典

    本书由十三章组成,分别介绍了我国各大节日的庆典的由来,风俗习惯,以及如何策划和操作。
  • 梁启超讲国学

    梁启超讲国学

    《梁启超讲国学》有侧重、有针对性地选取了梁启超著述中的相关内容,以通俗易懂的语言并辅以故事性的叙述方式,来做解读。这些内容包括史学、文学、儒学、佛学、法学和教育、修养、伦理等诸方面。我们之所以采用这样的方式,是希望通过本书能让初接触的读者一看就入门,让有基础的读者一看就能见微知著,从而更上一层楼。
热门推荐
  • 北城又秋凉

    北城又秋凉

    他是商场小白领,他样貌平平业绩也平平,他每天平淡无奇,直到遇到她她的爱情是个悲剧,她的婚姻也是悲剧,她的生活不幸,直到遇到他这是一个悲惨的爱情故事,不现实的姐弟恋,面对各种突如其来的事件,男女主人公该何去何从
  • 迷与迷群:媒介使用中的身份认同建构

    迷与迷群:媒介使用中的身份认同建构

    本书通过以“伊甸园美剧论坛”为例的个案研究,运用以深度访谈和观察法为主的质化研究方法,从“社会文化性”受众研究的取径切入,对中国的“美剧网上迷群”做了一次全面和深入的观照。研究发现,中国的“美剧迷群”以网络社区的形式在美剧论坛中逐步形成和发展壮大,这些能动的“迷”积极主动地使用媒介,形成了跨媒介、多元化的媒介使用方式,并在这媒介使用的过程中进行了身份认同的建构,同时本书的研究结果也为受众研究中探讨媒介使用与受众身份认同建构之间的关系提供了现实依据。
  • 逢雨忆云

    逢雨忆云

    风雨骤起夜,睹物思人。那一个个天下第一,那一个个风华绝代。楚玉言是大侠,虽然他自己没这么认为过,但当时江湖上皆奉其为尊,他一生自问对得起武林,对得起苍生。可他做错了一件事,也许不算错,可是却引发一系列的麻烦,因为一个女人,失了兄弟,失了家室,失了在武林中的地位,在如此的困境中,他不知道自己是变了,还是默守陈规。
  • 思考的乐趣

    思考的乐趣

    本书通过一个个有趣的思维故事,将基本的逻辑知识与技能穿插集中,在轻松与愉悦中叩开逻辑思维的大门。
  • TFBOYS之潇然叶落

    TFBOYS之潇然叶落

    王俊凯:“雨梦,为什么要这样,你怎么变了?为什么要分手?”萧雨梦:“呵呵,你难道才知道吗?我们......你可以走了......”他,心灰意冷,转身离开......殊不知,在他转身的同时,她手中的枯叶,潇然落下......“琪雪,我们要永远在一起,好不好?”“千玺,我们......还有可能吗?”“依依,执子之手......”“源源,与子偕老。”
  • 圣山秘境大追踪

    圣山秘境大追踪

    我国是历史悠久和地大物博的国家,幅原辽阔,土地广袤,最东端在黑龙江和乌苏里江的主航道中心线的相交处,最西端在帕米尔高原附近,东西相距约5000千米,最南端在曾母暗沙、最北端在漠河以北黑龙江主航道的中心线上,南北相距约5500千米。我国汇集了世界上众多复杂的地形、地貌。有雄伟的高原、起伏的山岭、广阔的平原、低缓的丘陵,还有四周群山环抱、中间低平的大小盆地,共同构成了我们美丽祖国的广阔大地。
  • 只是因为太爱你

    只是因为太爱你

    他和她本是师生却在机缘巧合下相爱了他说会陪她过一生但是在种种困难的阻碍下她能否获得属于她的幸福他又能否兑现诺言........
  • 玩毒王妃:九岁小恶魔

    玩毒王妃:九岁小恶魔

    当年,宫小小九岁,不就是看上御花园一盆雪牡丹么?结果倒霉地被小气王爷抓辫子。她只是‘不小心’把他踢下湖而已,这下子好了,踢出小王妃的名号来。这这……这不是逼良为娼吗?没办法,这年头,权势是王道,小王妃就小王妃。有人能封妃,自然有人能休妻。休妻?小王爷满脸乌云,阴测测。不休!小王妃甜蜜蜜点头,不休妻就不休妻,她可以休夫嘛。第二天,漫天休书贴满皇城大小角落。恶魔小王妃,一纸休书,休了小王爷。屁股拍拍,衣袖挥挥,不带一丝云彩,潇洒离开。顿时,小王爷沦为满城笑话之最。跑?看你往哪跑?小王爷咬牙切齿,这该死的野丫头。害得他丢尽脸面,不教训她,他就是王八!追逐,是谁追逐谁的脚步;遗失,是谁遗失谁的爱情。
  • 兽人帝国之横扫大陆

    兽人帝国之横扫大陆

    陨落之日后500年,命运之子再次降临兽人王国。维维安背负着种族的希望,一步步踏上强者之路。为国家,为爱情,他将如何抉择。即使满路荆棘也阻挡不了一颗帝王的心。他不为灭世,只为建立新秩序。既然今世为王,就要创下不世之功。
  • 压寨小相公

    压寨小相公

    身扛超大刀,人称大刀王,她是山贼寨子里的大BOSS咱们老大要成亲,寨子里没有适龄男青年怎么办打劫!英俊潇洒,文武双全,他是只正义的公孔雀却被一个不男不女的强按了洞房,各种自救,其中寄希望之一:他的马原来马儿也要谈恋爱,耽误了报信的时间,因它回家的路上,遇上了它的真爱,得知真相的他啐了一口,重色轻主,真是有马性没人性的家伙!本文有点欢脱无厘头,不喜勿拍!