登陆注册
6387300000030

第30章 镜像纠结:扭曲与认同之间(1927—1949)(6)

外片译配中文字幕的方法风行了十余年,到1939年才开始有了一次较大的改进,这就是“译意风”的应用。译意风原名Earphone,最初译为夷耳风,最后才定名为译意风。这套设备是美国的生产厂家专为上海最豪华的影院“大光明”特制的,故“大光明”当时曾自豪地宣称:“大光明大戏院为全世界第一家采用‘译意风’者。”并向观众广而告之:“贵客购戏券时,即可索用‘译意风’,只须出资一角,向售票间购特别票一张,以此票交与招待,当由招待详告贵客如何将此轻巧舒适之电话听筒至于耳畔,即能听得解释剧情之中国之语。”“大光明”当时为“译意风”打造的广告语是:“贡献给爱看外国片而不懂外国语者;向来只看国产片而现在想看外国片者;欲求完全明瞭外国片剧情者。”以上引文均见笔者收藏的“大光明”当时为“译意风”散发的广告宣传单。确实可以说是抓住了观众喜尝新鲜的好奇心理。译意风的工作原理是这样的:影院的座椅背后安装有一只小小的方匣子,里面有电线连接发音机。当观众把一张“译意风券”交给招待时,他就会递给你一副可以戴在头上的听筒,并把听筒上的插头插进方匣子,等“译意风小姐”开始翻译时,你耳中听见的便不是莫名其妙的英语,而是她们清脆悦耳的国语了。1939年11月4日,“大光明”首次应用这套设备,试映华纳·裴士德主演的好莱坞影片《江湖奇侠传》,招待中外新闻界人士。平日十分挑剔的记者们意外地对这套译意风设备一致唱起了赞歌,一位记者写道:“戴上听筒,就有一种轻微清晰的解释剧情的声音送入耳鼓,这在不谙英语的人听来,确要增加不少赏乐的兴趣。”陌《试听“译意风”记》,载1939年11月5日《大晚报·剪影》。另一位记者将此形容为“像是带了一位到美国去镀过金的伴侣,她亲切地告诉你这不是硬译,连对白都念给我听,有时,还夹着趣味的语调”苦瓜《“译意风”初试新声》,载1939年11月6日《大晚报·剪影》。。11月9日,译意风正式对外应用,虽然要另付一角费用,但观众还是十分踊跃,成为当时“孤岛”影坛的一件盛事。这以后,译意风一直成为“大光明”的一项特殊服务,受到观众的欢迎,担任翻译的女士也被影迷们亲热地称之为“译意风小姐”。当时招考“译意风小姐”要求很严格,大致有这样三个条件:1.具有良好的英文基础,能完全明瞭影片中的对白。2.思路敏捷,口齿伶俐,说得一口标准流利的国语。3.嗓音悦耳清晰,声调舒服动听玛利《好莱坞驻华代言人——我做译意风播音员》,载1947年12月《家》杂志第23期。。应考的多为大学女生,在当时是骄傲稀罕的“白雪公主”,属于很高的层次,而这份工作的待遇和条件也很诱人。当时影院一般上午休息,下午起映三场,时间分别是二时半、五时半和九时一刻。译意风小姐一般每天担任一场电影的翻译,也即工作两小时,较诸其他职业妇女要远为轻松,而工作环境则要优越得多,所获报酬则足以满足一个大学工读生的开支所需卢燕《起步》,载2006年3月21日《文汇报》。。1992年春,美国著名华裔演员卢燕女士回故乡访问演出,她曾于1946年在“大光明”担任过“译意风小姐”,故报纸刊出的通栏欢迎标题为:“当年的大光明译意风小姐,今日的美国奥斯卡评委。”卢燕女士对记者津津有味地回忆起当年在“大光明”担任影片翻译的情形。当时她在上海交通大学念书,是工读生,必须自己养活自己。卢燕业余兼职的这份影院翻译工作,不但解决了她的生活、读书问题,而且大大开拓了她的艺术视野:“那个工作三天轮一班,是最开心的,放的影片先看一遍,然后就做同声翻译。我非常喜欢,还可以研究表演、镜头和剪辑。这是十分享受的工作。”《卢燕:故乡舞台上道不尽的感觉》,载1992年5月22日《上海文化艺术报》。

“译意风”最先由“大光明”使用后,紧接着同由亚洲影院公司经营管理的“南京”、“国泰”、“大上海”等也相继使用这套设备。1942年初,在原夏令配克大戏院遗址上重新建起来的大华大戏院,也宣布使用同声翻译系统,为与“大光明”等的“译意风”有所区分,“大华”把自己的这套系统称作“国语风”,翻译的第一部影片是农历春节(1942年2月15日)这天上映、由史本塞屈赛和英格丽褒曼主演的好莱坞名片《化身博士》。“大华”当局宣称:“像这部含义深刻的《化身博士》,得到‘国语风’华文说白的陪衬,当然更显出这戏的伟大与精警。”《编辑室》,载1942年2月27日《大华影讯》第3卷第7期。至此,上海的所有外片头轮影院都已安装了“译意风”系统,观看好莱坞影片已扫除了语言障碍。当然,这时太平洋战争已经爆发,日本军队已经进驻租界,一个多月后,好莱坞电影就在上海沦陷区遭到了日伪禁映,而且这一禁就是整整三年半。二战胜利以后,从1945年年底开始,新的美国片源源而来,原先积压下来的好莱坞旧片也被翻出来开映,译意风重又红火起来,除了原有的“大光明”、“大华”等一轮影院,新光大戏院是战后最早装备译意风的影院,以后几家二轮影院也开始陆续装备。几年前,译意风装备之初要求较低,只是译其大概,让观众明了剧情而已,而译意风小姐也是这么做的。1939年11月4日,“大光明”首次用译意风招待记者,电影映毕,亚洲影院公司的总经理朱博泉对记者坦诚相告:“译意风只是译其大概而已,目的只在增加观众的兴趣罢了。”而记者也委婉表示:“我以为如果那位小姐在解释剧情时,再加一些‘噱头’进去就更妙了。”陌《试听“译意风”记》,载1939年11月5日《大晚报·剪影》。但二战以后,译意风的这一原始要求显然有了提高,从最初的“译其大概”,平淡表述,发展到了视剧情,分角色演绎人物的喜、怒、哀、乐,甚至讲解片中特有的电影语言。1947年,一个译意风小姐在杂志上撰文,阐述自己对这份工作的理解:“译意风是融电影、话剧、演讲于一炉,集艺术之大成,极声色之能事。在‘译意风’中,我尽量地沉浸在每一个角色中,我不单是翻译对白的意思,而且间接地用戏剧的口吻,使每一句话都说得如剧中人一样的生动有力。听众虽听不到剧中人声音,但是我担任他们中间的媒介。凡是剧中人的喜、怒、哀、乐,我都传达给听众,避免听众眼睛注视着一幕幕紧张精彩的好戏,而耳中听到的是毫不相称的、平淡的、背书式的独白。……如果有冗长的过程,或是没有对白的‘蒙太奇’镜头等,也要加以说明。”玛利《好莱坞驻华代言人——我做译意风播音员》,载1947年12月《家》杂志第23期。这并非孤证,1946年同样担任这一工作的卢燕女士,在整整六十年后这样回忆自己当年的工作情形:“我翻译时尽可能融入角色中,有感情地说话。男的模仿男的说话,女的模仿女的说话,生气是生气,甜蜜是甜蜜,这好比是我一个人的独角戏。慢慢地,观众对我的翻译留下了较为深刻的印象,称赞我翻译得好,看电影时点名要看‘卢小姐’翻译的那一场。”卢燕《起步》,载2006年3月21日《文汇报》。可见,译意风小姐之间竞争很厉害,观众的水平也在提高,他们不再满足于简单地了解剧情,有了更高层次的希望,对译意风小姐也有了更进一步的要求,不但英语要好,国语要流利,还要懂一点电影知识,力求为观众服务得更好。

译意风的营业情况和影院所处的地点及放映的影片片种有很大关系,位于市中心(中区)的影院译意风的租用者就较多,偏僻的西区相对就要少一些;每逢上映剧情复杂、对白含蓄的侦探片、爱情片和文艺片,通常租用译意风者数量就会剧增,而武侠片、歌舞片等片种以动作为主,译意风的使用者就急剧下降。但总体而言,译意风在当时已成为不懂英语的观众观看外片时的首选助手,而且,它不但担任了中外语言的桥梁,填没了言语隔阂的鸿沟,还成为了发扬电影艺术和辅助教育的工具,同时,还可以帮助观众增强英语的理解力。因此,到1947年,译意风的使用范围已不仅仅局限于上海一地,迅速沿上海周边地区扩展,杭州、苏州、无锡等地的一流影院,也先后装备了译意风。如果不是当时局势起了很大变化,预计全国的各大城市都会很快出现译意风的身影。

五、好莱坞的战后扩张

当欧亚大陆燃起二战的熊熊战火时,世界强国美利坚尚严守中立。1941年12月7日,日本偷袭美国最重要的海军基地珍珠港,二战的历史从此掀开了新的一页。美军开始奔赴战争第一线,与其他国家的人民汇成一股巨大的反法西斯洪流,同时,它也进一步加大了对亚洲和中国战场的关注和支持。在文化方面,它摄制了大量纪录片、科教片赠送给中国(具体由金陵大学教育电影部等接受),并在重庆、成都等地成立新闻处,用十六毫米有声放映机在中国广大的大后方地区放映这些影片,如《中国为何而战》、《美国海军飞机轰炸南太平洋日寇船舶》、《联军在缅甸前线与日寇作战》等。《成都美国新闻处开展放映工作》,载1944年10月《电影与播音》第3卷第7、8期合刊。为更好地让中国民众了解这些影片的内容,美国方面尝试给这些影片译配华语说明,负责此项工作的是美国国务院文化处,具体主持此事的是留美华人翁万戈。当时报道谓:“美国国务院文化处为加强对华文化联系起见,特辑制大量华语影片,备在中国流通,特聘由翁兴庆君主持其事。”《美国国务院大量辑制华语影片》,载1943年12月《电影与播音》第2卷第10期。翁万戈(兴庆)出身显赫的官宦之家,为光绪帝师翁同龢之玄孙。他1918年生,就读于上海交通大学,1938年赴美留学,先读工科,后学美术,时在纽约哈梦基金会任职。翁万戈第一批完成华语配音的影片共有20部,33本半,包括《美国大观》、《电力灌溉》、《这条河》、《钢铁——人类的仆人》等,另尚有一些是为无声片译配中文字幕的,如《儿童的世界》、《我们为中国飞》等。当时,翁万戈还应金陵大学教育电影部主任孙明经之邀,将“此间编译之影片说明全文陆续抄奉”,以便中国方面的宣传之用。《海外通讯:华盛顿美国国务院电影部翁万戈先生致本刊主编函》,载1944年10月《电影与播音》第3卷第7、8期合刊。1945年,美国方面又寄赠中国第2批影片共16部,22本,全部为有声影片中文配音,包括美国国务院出品的《沃野千里》、《山中岁月》,米高梅出品的《云烟过眼集》、《健身术》,以及长帆影片公司的《美国的织造品》、纽约动物学社的《青空世界》等。《美国国务院选赠金大电影部十六毫米影片第二批目录》,载1945年5月《电影与播音》第4卷第4期。以后,美国方面陆续还有这方面的纪录片运赠中国,虽然暂时还无法找到以后几批影片的详细统计材料,但仍有蛛丝马迹可寻。如1947年11月出版的《电影与播音》6卷5、6期合刊上发表的《佳片介绍》一文,刊出了美国防盲会赞助,爱默生约克公司拍摄的科教纪录片《眼的卫生》一片的中文脚本,并特地标明:中文版监制讲述翁万戈。显然,这也是一部中文译制有声片。笔者在这里特抄录《眼的卫生》一片的片头语片断,以便从中探寻当年美片汉译的点滴状况:“俗语说:‘百闻不如一见’,这很明白地指出了眼睛的重要,可是平常人不大注意眼的卫生——结果出了多少近视、远视,同有其他眼病的人,这还算小事——设若一个不当心忽然变瞎了又怎么办呢?——(黑暗)——请诸位不要惊慌,这影片并没有出错,可是如果眼睛出错了的话,这样的黑暗便会笼罩一切的事物了。”翁万戈当时正在美国组织“中国电影企业美国公司”,从事中美之间的文化交流工作,而为美国影片进行中文配音显然和他的目标是吻合的。值得指出的是,当时在美国参与过华语译制的绝非仅翁万戈一人,如著名影星黎莉莉就曾参加过此项工作。关于此事,当时报刊上有这样的记载:“黎为旧联华制片公司基本演员,于民国三十三年自渝出国赴美,时为抗战胜利之前一年太平洋战事紧张之时。当时美国有多部影片拟摄赠我国,亟需华语配音,正苦无适当人材,后悉黎莉莉为我国著名女星,适蒞美游历,遂邀其担任配音工作。迨至胜利后黎以任务完成,转往好莱坞。”《黎莉莉在美国》,载1947年7月25日《电影》第10期。黎莉莉当时在美国译配了哪些影片,今天可能已难以找到详细的资料,但她当年确曾参与了这项工作则是可以肯定的。

同类推荐
  • 救猫咪Ⅲ:反击战!

    救猫咪Ⅲ:反击战!

    本书作者基于在全世界所主持的工作坊和讲座中的灵感,分析讲解了常见剧本写作问题,也分享了关于经纪人、项目经理的个人见解,介绍了如何获取并解读这些代理人对于剧本的建议,以及如何准备推介剧本的会面。同时,书中还收录了工作在一线的专业编辑们的疯狂故事及建议。
  • 打开艺术学之门

    打开艺术学之门

    艺术与生活息息相关,但艺术到底是什么,和流行有没有关系等问题让我们困惑不解。让我们打开艺术学之门,由绘画、音乐、影视等领域生动有趣的事例,形象理解艺术的含义,深刻认识艺术的功用,感受艺术的独特魅力,做懂生活,有品味的人。
  • 大戏剧论坛(第4辑)

    大戏剧论坛(第4辑)

    论《长生殿》的整本演出、伎乐:横游于亚洲大陆的艺术之舟、礼仪之属和娱乐之需:宫廷戏剧的两种文化属性、上海新式舞台的出现与海派京剧的确立、明清女性戏曲作品的“拟男”现象研究、中国古代历史剧神异情节及其渊源、王瑶卿经典剧目《悦来店》解析、定位李玉茹:从京剧表演艺术发展的角度、戏剧意象论、相通的戏剧源流及相似的审美理念——兼论梅兰芳访日公演成功的艺术因素等等。
  • 甲骨、牙角器、偶像(中国民间收藏实用全书)

    甲骨、牙角器、偶像(中国民间收藏实用全书)

    本书分别介绍了甲骨的来源、知识特征、辨伪及收藏;牙雕艺术的历史、工艺流派;古代偶像、毛泽东像章的分类与专题收藏等。
  • 音乐的历史

    音乐的历史

    《音乐的历史》评述了世界音乐史上各个时期伟大的音乐家的心路历程。在众多人物面前,作者按时间先后顺序,以平易近人的语气、独特的犀利目光,对西方音乐发展历史进行了梳理。静心读来,高雅的音乐,经典的旋律,名垂乐史的大师,仿佛就在你的身边。该书逻辑和条理清晰,读者可以读一本故事书的状态来品读房龙的音乐思想,并由此大体把握欧洲音乐史的发展脉络,知晓那些光鲜的音乐家的别样人生。
热门推荐
  • 死亡的幻界

    死亡的幻界

    一个在25世纪的学生误入了一个充满死亡的世界
  • 魔王校草拯救计划

    魔王校草拯救计划

    开学典礼,她在台上致辞,他在台下打了同学,一个眼神,他从此记恨上她,好心挽救打架的他,她却被误会成他的女朋友。自此,各种麻烦纷至沓来,青梅厌恶,竹马误解,她的身边什么时候竟全是和他有关系的人?完美天使路西法,过于高贵,过于自信,却在某一天堕入了地狱.....韩筱萝最大的愿望,就是将堕落成魔王的应修寒从地狱里拯救出来......他负手而立,凝视着面前一脸希冀的女生,冷言:宁在地狱称王,不在天堂为奴。
  • tfboys之爱情萌发

    tfboys之爱情萌发

    他们,她们。通过一次次信任危机。一个个情敌相继出现。他们能有情人终成眷属吗?本书告诉你答案。
  • 当我们混在上海

    当我们混在上海

    尊敬的书友,本书选载最精华部分供您阅读。留足悬念,同样精彩!本书以漫画主人公“茶叶先生”的第一视角,从吃、喝、住、行等方面,记录下“茶叶先生”大学毕业后初入职场、闯荡在上海的生活。不仅有漫画,还有讲述了一些哲理观点的小说。是每一个爱漫画、爱看书、爱玩、爱钱、爱幻想、爱懒、爱猎奇、爱想、爱笑爱哭的人必备的生存宝典!本书是叶阐首部故事漫画书,更是《最小说》团队强力推出的第一本故事漫画!
  • 听步者

    听步者

    第一世界的正苍王者只顾着和第三世界狱城灵童抢夺这个千载难逢的宿主,然而织却一无所知。在外人看来,现在的织已经可以从脚步里听出真实的想法。他的世界里早就没有了秘密。可是他们都忽略了宇宙中还有一群人拥有的是最纯正的念渊血统,这些第二世界的人为成为逆界守卫。或者他们早就已经对这里发生的一些虎视眈眈了。织的念渊随着战斗会积累力量,虽然他有了腥红皇后和影猎户。可是对面三大听步局和外来的强大对手,又能如何呢.他的亡祭能力又在什么时候可以被完全激发出来!
  • 医品天下

    医品天下

    她是现代的高材生,却因一场意外穿至贵府庶女身上。自幼中毒命不久矣?内外阴谋扑朔迷离?离开深府,习医练武,七载后解毒归来,解疫情,破阴谋,寻真相,绽放风华,名动天下。本文纯属虚构,请勿模仿。
  • Black Beauty

    Black Beauty

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 近水楼台先得妖

    近水楼台先得妖

    被人追杀也能穿越?好吧,但是尼玛谁能告诉月紫溪,为什么自己穿越后旁边还坐着一个小正太?这难道就是传说中的未婚先孕?如果这是个可爱聪明萌萌哒的小正太也就算了,可这丫的却是一个毒舌自大小魔王!小小年纪不学好,长大怎么得了!而且凶巴巴的一点都不讨人喜欢!但是!才过了几天?小正太变身成大妖孽!月紫溪对此只想吐槽一句:真是日了狗了。【情节虚构,请勿模仿】
  • 天权主宰

    天权主宰

    三百年来,妖族人族魔族三族之间大战从未消散!人族少年江泽宇携至尊血脉,筑至尊之体,闯古墓,探龙族,三大种族命运因他而变!他的目标,是九天之上,那睥睨天下的无上至尊!
  • 凤凰奇侠①:我爱你,最重要!

    凤凰奇侠①:我爱你,最重要!

    被人栽赃说偷了稀世翡翠,啧!小事一桩,本姑娘还不放在眼里,莫名其妙地来到古老的唐朝?呃,既来之,则安之嘛!众人批评我不守礼教、水性杨花?哎呀!那些八股规矩干我何事!哦,你问我什么是我觉得重要的呀?且听我大声道来——我爱你,最重要!