登陆注册
4806300000021

第21章 翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越(1)

20世纪70年代西方译学研究的重点主要还是文本的实证研究、翻译过程的描写以及文学翻译本身,跨学科合作与跨文化视野以及文化转向尚有待于80年代。不过,以色列学者图瑞(Gideon Toury)在这个领域所作出的独特贡献却是其重要的理论渊源。借此,图瑞本人也为现当代译学研究的学科发展作出了历史性的贡献,因而值得我们在此进行一番较为深入的讨论。

图瑞的研究工作可分为两期:第一期自1972年至1977年,主要与佐哈合作,采用“分层系统理论”框架对1930-1945年间影响外国小说译入希伯莱语的诸多文化因素进行系统全面的社会学研究,其代表作是《翻译规范与希伯莱文学翻译》【6】;第二期自1975年至1980年,其理论范式仍然是“分层系统理论”,但已提出自己的理论主张和相应的理论假说,主要根据自己从“田野作业”中所采集到的资料数据致力于建立一种全新的翻译理论,二者之间已有明显区别。图瑞早期的“田野作业”主要涉及到小说翻译,时间跨度15年,研究重点是英语、俄语、德语、法语和意第绪等语种文学的希伯莱语翻译,研究参数包括翻译的作家数、每一位外国作家的作品翻译数、译者数以及出版者的数量等。其目的在揭示整个翻译过程所涉及的“实际抉择”,希望借此发现一些在希伯莱语这种独特的分层系统中能够支配翻译活动的规则体系。研究发现,在这15年间,这种翻译过程几乎没有表现出任何的语言变化,译本的甑定也大致与翻译时语言的增删没有什么关系。就翻译的整个流程而言,更多的变化主要表现在词汇的推敲以及文体风格的再现这些问题上,其结果便是发现了诸如谨慎择词以求“雅化”语篇和文体这一类“语篇规则”。虽说当时源文本的选择主要基于意识形态方面的考虑,但图瑞发现,出于文学或美学方面的理由所选择的文本和为之而相机建立的形式等值模式还是占据并形成了希伯莱文学分层系统其翻译体系的中心地位,而且,以译本的方式进入希伯莱语系统的这些文本在语言和功能两方面也只是与源文本部分等值,但宿语(target language)文化还是将它们作为译本予以接受,让其在本土文化占据了包括中心到边缘在内的几乎所有位置。这其中的原因,在图瑞看来,倒不是因为译者对源文本内部的语篇关系漠不关心,而是因为他们的主要目的是想在宿语文化之中创造出一些“可以接受的译本”。显然,正是这种目的论自然而然地决定了译者对源文本的抉择,而整个翻译过程所发生的各种变化无疑也是宿语文化系统实施渗透的结果。这种翻译理论的特点是以“作者—源文本/译本—读者”构成一个阐释循环,形成一种阐释模式,对于这种抽象的理想模式,图瑞后来渐渐产生怀疑,因此他毅然摒弃了翻译传统的“应然”定义,由这种形而上学的理论关注转而探讨现实的文化语境之中所存在的各种现实译本,从而与佐哈“以源文本为终极取向的翻译模式”彻底决裂,渐次推出了自己的“功能—动态等值模式”(functional-dynamic)。图瑞认为,前此的各种理论就翻译等值所提出的语言学定义虽然也体现出了某种进步,但仍然没有脱离源文本的终极取向,无一例外地都具有“命令”或“规范”性质,因为这些模式只承认所谓“正确的示例”或具有“范型”意义的演示【7】,所以尤其追求译文的准确和宿语文本恰倒好处的契合与等值。根据这些模式,考量译文的好坏就自然以译文与原文之间的契合度(degree of correspondence)为标准,所采用的方式则是试图重建原文所有“相关的”功能特征(无论是语言学还是纯文学的特征均皆考虑在内)。因此,传统的翻译理论对于翻译所作出的种种要求都被想当然地推给了源文本,认为正是源文本决定了翻译标准和各种相关的要求,其结果便是翻译标准和相关要求的理想化,因而具有深刻的片面性。这些模式以“片面、自足圆满或抽象的认同性”为理论基础,也很强调对“等值”的言语行为作出“精当”的阐释,对此,图瑞表示坚决反对,却将自己的模式建立在“差异理论”的基础之上,从理论上假定各种语言之间一定存在着结构差异。【8】同时他还将翻译定位在以下两极之间:一是由“宿语文化整体接受性”所构成的理论假说极,一是由“译本对应于源文本的完整契合度”所构成的功能—动态对应极。而翻译之所以就处于这两极之间,其原因在图瑞看来主要是因为:一,由于任何一种翻译都会涉及新信息的传输引进并使宿语系统“陌生化”,因此,没有任何一种翻译可以完全为宿语文化所接受;二,由于宿语文化规范会导致源文本的结构转移,因此,没有任何一种翻译可以与原文完全契合。显然,图瑞是从宿语文化的角度来看待翻译问题的,据此,他认为所谓翻译等值并不是一种理论假说抑或人为的理想,而是一个可以验证的事实。源文本和宿文本之间所存在的实际关系也许会(也可能不会)反映出某一种理论假说所预设的抽象关系,但是,译本作为一种文化产品它之所以存在则是想通过在某种宿语文化之中可以接受的一种文本来替代宿语文本。图瑞的理论模式满足于确认产生译本变异的各种原因,接受译本而不对译文处理手法的正确与否作出任何判断,认为只需从译本所处的语言—文化语境的内部对其进行分析,即可了解整个翻译过程,因此,他的理论十分圆满,可以浑然一体。图瑞辩称各种译本本身并没有什么“固定的”身份,由于时刻受制于各种不同的社会与文学语境因素,因此可以认为它们有“多重身份”,当然这还要取决于在特定的时间以内可以控制翻译抉择过程的各种力量的大小强弱。与那些坚持“翻译等值一元观”的模式不同,他的理论框架却另辟蹊径,从维特根斯坦(Ludwig Wittgeistein)那里借来了“家族相似”(family of resemblances)这个概念,用以说明“源”文本包含不同族群的属性、意义和可能性这种网络现象。在维特根斯坦的体系中,“家族相似”这个概念主要是指一个家族的各个成员之间必然存在着某些相似点,这些点交相重叠暗合,但是在这些成员之间并不存在一个实体化的共相,即是说没有一个特征能像本质主义所理解的那样可以在家族成员之间划出一条畛域分明的界限。这个概念的实质是在承认家族成员具有相似点的基础之上,进而否认在家族成员中存有一种能在各个成员之间划出一条清晰界限的共同本质,否认存在一种能够判定家族成员区别的共同标准。【9】据此,图瑞认为,所有的译本都会在各种属性/意义族群中采取扬此抑彼政策,因而也就不存在所谓“正确的翻译”这样一种本质规定。【10】这样,图瑞就成功地超越了传统“翻译诚信观”(faithfulness to the original)的历史局限,将原来一味依附原文并借以判定译本高下的模式予以升华,打破了原文与译文之间“单一无间的关系”(single and unified relationships),同时引入文化—社会参数并对原有的模式进行改造,从而拓宽了译学研究的范式背景,使“翻译”从此成为一个相对的概念,让其受制于历史和“称之为文化的那种符号网络”,并时时依赖于这些历史与文化力量的此消彼长。与此相适应,则翻译理论的作用也应发生变化,原来为建立某种体系以对译品作出评价所进行的探索将不复存在,代之而起的将是某种模式的建立,这样才会有助于解释确定翻译终极文本的某种生成程序。

同类推荐
  • 《说文》会意字研究

    《说文》会意字研究

    本书在继承前人对《说文》会意字研究成果的基础上,对会意字的性质、来源以及界定提出了自己的看法;通过对会意表词和义界表词关系的研究,并借由《说文》会意字取象-表词模式与辞书义界模式的比较,首次提出“会意字的取象表词要以对词义的义界为中介”的论断,并揭示意义的承载形式由义界语言向会意文字转化过程中产生的新的特点;本书还通过穷尽性统计,归纳出本义表名词、动词、形容词的会意字的取象—表词模式,同时,运用认知语言学和认知心理学的方法,分析各取象-表词模式形成的原因以及由此显示的汉民族的认知思维特点。此外,本书还提出了《说文》会意字研究对促进汉字教学的几点建议。
  • 商人也要学点国学

    商人也要学点国学

    从修身之道、用人智慧、危机管理、协调沟通、有效激励、创新思维、制度管理、团队建设、竞争策略等方面阐述了经商谋业的经验技巧、策略及素养,全方位多角度培养商人的综合能力。相信您读完这本《商人也要学点国学》后,不仅能学习到更多的经营管理智慧,还能在无形中提高自己的国学修养,受益终生。
  • 中华国学典故知识大全

    中华国学典故知识大全

    典故是中华传统文化的瑰宝,是智慧的浓缩。在日常交往中,我们如能熟练恰当的运用典故,能使我们的语言更加精炼、更富感染力;在文字表达上运用寓意深刻的典故能起到言简意赅和画龙点睛的功效。本书编者在编写过程中不仅对典故进行了解释,还点明了它的出处。阅读典故故事,了解他们的来龙去脉,不仅可以学到很多国学知识,还可以感受到经史子集各自独特的魅力,增加学习的趣味。
  • 爱国报国(中华民族传统美德教育读本)

    爱国报国(中华民族传统美德教育读本)

    本丛书筛选内容主要遵循以下原则要求:(1)坚持批判继承思想,取其精华、去其糟粕。既不全盘肯定,也不全盘否定。坚持抽象继承、演绎发展、立足当代、为我所用。(2)坚持系统整体的原则。注意各历史时期分布;注意各民族的进步人物;注意各层面人物;注意人物各侧面。做到:竖看历史五千年,纵向成条线;横看美德重实践,横向不漏面。(3)坚持古为今用,为我所用原则。在发掘美德资源时,特别挖掘古代人物故事、言论,注重寻找挖掘各阶层、各民族的传统公德、通德、同德;注重人民性、民主性、进步性、发展性、普遍性、抽象性,不求全古代,不求全个体。
  • 中国传统文化选编(幼学琼林)

    中国传统文化选编(幼学琼林)

    长期以来,中华传统文化的精华,滋养浸润着一代又一代中华儿女,它陶冶了人们的情操,孕育了中国人的传统美德,增长了人们的智慧,也不断推动着人们对自己民族优秀文化传统的继承。今天,我们少年儿童一代能对民族文化的精粹部分有所了解,将有利于他们文化素养的提高,促进健康人格的养成,也是使他们能受益终身的最基本的启蒙教育和素质教育。
热门推荐
  • 血雨山河

    血雨山河

    宋朝初期,赵匡胤一統天下,在宋辽之間斗争迟迟得不到完美的句号。在数年的争斗两国战将各为其主。
  • 圣灵师:玉灵传奇

    圣灵师:玉灵传奇

    本是薄幸之人,何惧天道无常。冲冠一怒为红颜,血杀八方。天不容我,我便逆天而上,先辈血路,后人续上,定要走出大自在。往事回首,风清云谈,唯独忘不了那一抹微笑。
  • 妹妹至上

    妹妹至上

    “哥哥,如果让你选择,你是要我还是要老婆?”面对小他五岁的妹妹,他毫不犹豫地回答:“当然是你啊,老婆没了可以再找,妹妹却只有一个!”书友交流群,群号码:542453378
  • 太上灵宝洪福灭罪像名经

    太上灵宝洪福灭罪像名经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 豪门毒宠:总裁的7日恋歌

    豪门毒宠:总裁的7日恋歌

    七天的相处,她深陷他的温柔,“柯子铭,我想你了!”一夜之后,她却离开了,留下纸条短信,“我有未婚夫,你我就当从来没有见过吧。”“柯子铭,你到底想要什么?已婚的她,再见到他,却开始害怕。“我要你!”柯子铭霸气地说道,毫不避讳,“嫁人了又如何,你只能是我的!””说着,他开始宽衣解皮带,一步一步朝她走去。
  • 七灵幻想曲

    七灵幻想曲

    人生集:吾为何生于世?于世之巅为何?世界是吾或吾是世界?
  • 夕阳未晚青春不悔

    夕阳未晚青春不悔

    那些年故事的美丽。青春不悔的我们!敬请期待!
  • 神医嫡女偶遇腹黑邪王

    神医嫡女偶遇腹黑邪王

    恋人背叛,魂穿古代,可偏偏不穿越到王公贵族,穿越到了王公贵族,越没人疼,没人爱。姐回归,前呼兵马,后唤魔兽,身份一层层、身世一层层,可姐扮猪吃老虎。可偏偏偶遇他,被制服得死死的,却被他宠溺似蜜,要风得风、要雨得雨。如有兴趣,加进来吧。邪王溺爱已弃,重新改编,翻版!
  • 那些年被妖王追的日子

    那些年被妖王追的日子

    凡医医人,鬼医医鬼,妖生病了咋办,找巫医,可医天下众生。妖王帝尊:嫁给本王吧,本王封你为第一妖后。安若晴:滚!道门天才:我愿意一生一世陪你降妖伏魔,你愿意吗?安若晴:滚!绝世美男:今生今世只想默默守护你,你若安好,便是晴天!安若晴:滚!绝色巫医妖王追,霸道红颜美男随。人生只求一知己,红烛成灰蝶纷飞。
  • 别吻我,跟班少爷

    别吻我,跟班少爷

    【高校痞子区柒,洛千阳,骑士少年季阳联手演绎】有过犯罪前科的她,出来之后,脾性淡漠,重新回到校园,左边,低调邪魅的鬼才少年,右边,张扬傲慢的校草,两大跟班大人物,风云四起,封闭的心,又会是谁来开启?