登陆注册
4806300000011

第11章 文化范式与翻译范式的形成(1)

一、引言

文化范式与译学范式关系密切,可以说每一个译者或译学研究者都基于某个特定的文化范式而延伸出相应的译学范式并在其中从事文化创造活动。比如,倘若分别叫两位译家翻译莎士比亚的《哈姆雷特》,其中一位出自弗洛伊德门下,另一位来自存在主义学派,所得的译品毫无疑问将有天壤之别,而造成这种区别的关键就是因为有文化范式之别,弗洛伊德的心理分析模式与存在主义学派之间的学术品质距离很大,二者显然不可以道里计,两位译家基于自身学术范式的模塑并以此预设翻译阐释、整合译作品格、赋予其不同的范式品质,自然就会演绎出不同的翻译范式,从而推出面貌迥异、品质各别的译品。

“范式”就其一般的理解是指“一个学术共同体所共有的精神信念和研究传统,以及在此基础之上所形成的理论模式和规则体系”。自库恩在《科学革命的结构》一书中提出这个概念,很快便风行于科学哲学界,同时也为包括语言学、翻译学在内的各人文社会科学学科所吸收采纳。1989年语言学家科尔勒缩小了“范式”的指涉范围,只用其指语言学史上堪称典范的成就,即那些促使一代人重新思考传统语言观念的理论体系。科尔勒在这个意义上分别讨论了“施莱歇尔范式”、“索绪尔范式”和“乔姆斯基范式”,为语言学界重新进行颇有理论深度的学术反思提供了理论框架,曾引起广泛重视。在科学史上,早期天文学家群体的研究范式莫基于托勒密的“地心说”,后来又为哥白尼的“日心说”所替代,可见新旧范式的更迭往往意味着一场革命。在语言学界,“施莱歇尔范式”、“索绪尔范式”和“乔姆斯基范式”此消彼长,均以各自堪称典范的成就促使一代代语言学家反思传统范式的功过得失。并为新范式的建立提供了理论前提。纵观中国文论发展史,类似的范式反思也时有所见。比如齐梁间刘勰“逆袭狂澜”,认为时人“竞今疏古,风昧气衰”,究其缘由,盖因“文不宗经”,遂以“原道、征圣、宗经”三篇拈出,视为规绳,其目的显然是要在“圆鉴区域,大判条例”进而重建话语规则、促进诗学话语意义的新质生成之前,先做一番文论范式的历史寻绎与反思,而其重点一在“文心”——探讨文论诸家共有的精神信念和价值信仰,一在“雕龙”——重构文论操作范式和规则体系,也颇得“范式”要旨,显然具有较高的文化和科学品位,因此朱东润先生谓之“深得文理”。但就现实而言,刘勰创辟的文论范式固然重要,但更重要的恐怕还是其进行范式革命所具有的学术洞见,因为没有这种洞见便没有他对文化范式的宏观寻绎,也就没有文论范式的重构与建立,而这一点对于我们当下进行译学范式的反思与重构无疑具有重要的参考价值。

中国译学研究大致与其翻译史同步,据可稽考的文献记载,自后汉明帝永平8年(公元65年)佛籍传人中国,迄今已走过了2000余年的历程。桓帝建和初年(公元147年)安息国王子安世高“白马驮经”东来,开佛籍汉译之先河,其后译事大兴,译论迭出,曾为中华文明的递嬗演进作出过独特的贡献。伴随着几次意义深远的译事高潮(汉武帝使张骞通西域首启西域译事、两汉之际至元初逾1200年佛籍翻译大兴、明末清初实学翻译流行、五四新文化运动至30年代中叶西学东注、80年代西学文化典籍翻译热),中国译学也在反思与求索的过程中不断提高。时值世纪之交,着眼于中国译学研究在下一个世纪的更大发展,似有必要在清理总结本世纪中国译学研究既有成绩的同时,也参考西方译学迄今(尤其是近20年)已取得的进展,并借此在学术范式的意义上反思中国译学的现状与未来,以期在下一个世纪能为中华文化和世界文明的发展作出更大的贡献。

因此,相对于时下遂为流弊的内省直觉、玄想意度以及译学非学术的信仰经验,在从事译学研究的实际过程之中,理应将“译学文化范式与译学研究”这个命题纳人学术视野,并移之与中西方并存的实证抑或践证精神相观照,共同构成现实译学研究的学术品格和学理基础,这样才能有效地进行译学研究,并使之深契于世界译学研究体系,为当代世界译学体系输送中国学者持久的关怀。

二、民族文化经验、文化范式与翻译实践

1、关于翻译,美国耶鲁大学教授梅纳德·迈克(Maynard Mack)曾经以文学翻译为例,从语言、文化和译者素养三个方面予以剖析定义,所引个案切合原旨,与人多有启迪。本文讨论译学的文化范式及其与译学研究之间的整合关系,切入点不妨就从迈克教授所征引的荷马名著《伊里亚特》(Iliad)中的有关诗句开始。原文出自《伊里亚特》第六章,其时特洛伊城岌岌可危,Hector 率军出城守卫,此时妻子Andromache 与其见面,乞求退守城内,以免生命之虞。此处荷马用如下诗句开始了Andromache 与丈夫之间的对话:“δαμ?υιε,φθ?σεισεγòσòνμενοs(daimonie,phthisei se to son menos).”迈克教授的讨论首先从宿语的词汇缺项现象开始,认为翻译表现在词汇的推敲颤定上主要体现为一种文化选择,比如原文中的μενοs (menos)一词在希腊语中可指物(意为force )、可指动物(意为fierce,brute,strong)、也可指人(意为passion,spirit,purpose)。荷马在这里遣用此词显然是各种意义兼而有之,主要并指Hector 所具有的力拔盖世般的force,strength,fierceness in battle,spirited heart and mind 等英雄气概与豪落气质。而如下历代英国译家囿于英语本身的词汇缺项(这种现象的产生实则缘由于英民族类似文化经验的缺失)却根据自身的文化预设和认知图式相继作出了如下的词汇选择:

(1)George Chapman (1598年译):

O noblest in desire,Thy mind,inflamed with others’good,will set thy self on fire.

(2)John Dryden (1693年译):

Thy dauatless heart (which I foresees too late),Too daring man,will urge thee to thy fate.

(3)Alexander Pope (1715年译):

Too daring Prince ……

For sure such courage length of life denies,And thou must fall,thy virtue’s sacrifice.

(4)William Cowper (1791年译):

Thy own great courage will cut short thy days,My noble Hector……

(5)Lang,Leaf,and Myers (1883年译,散文体):Dear my lord,this thy hardihood will undo thea.(6)A.T.Murray (1924年译,散文体):

Ah,my husband,this prowess of thine will be thy doom.(7)E.V.Rieu (1950年译,散文体):

“Hector,”she said,“you are possessed.This bravery of yours will be your end.”(8)I.A.Richards (1950年译,散文体):

“Strange man,”she said,“your courage will be your destruction.”

(9)Robert Fitzgerald (1976年译):Oh,my wild one,you bravery will be Your own undoing从中可以看出,源语词汇(μενοs,menos)植入宿语(mind,dauntless heart,such courage,bravery,prowess, hardihood)已被各家译者根据自身母语资源进行了相应的调整,所呈现的译文凝聚着宿语文化经验,从某种意义上讲,只是原文的一种“片面”的文化整饬,可见翻译究其本质其实就是一种基于母语文化经验所进行的文化调适。

同类推荐
  • 中国择吉文化(大中国上下五千年)

    中国择吉文化(大中国上下五千年)

    本书内容包括:择吉文化——祝福求祥良辰同庆——节日择吉衣食住行——日常择吉建房搭屋——建筑择吉比翼齐飞——婚姻择吉等。
  • 故纸拾遗(第二卷)

    故纸拾遗(第二卷)

    本书收集了以洛阳地区为主,包括山西、陕西、云南、东北、甘肃等地在内的各种契约文书,时间从清康熙年间至解放初期,各类包括地契、房契、发票、借据、婚事文书等,反映了当时社会经济、民俗、货币、度量等各方面的情况。
  • 中国节俗文化(大中国上下五千年)

    中国节俗文化(大中国上下五千年)

    本书以大量图片,多角度地向读者展现了中国节日文化的特点,举凡生产活动、衣食住行、人生礼仪、文化娱乐等,让读者在走进中国节日的同时,了解到流传至今的节日风俗。
  • 非物质文化遗产保护模式创新实证研究

    非物质文化遗产保护模式创新实证研究

    本书以宜昌市社会管理机制创新为背景,以长阳土家族自治县非物质文化遗产保护模式为例,探索县级基层政府在非物质文化遗产保护模式中的机制创新问题,尤其是探索如何解决非物质文化遗产丰富但经济又欠发达的县级政府如何建立更好的机制来保护非物质文化遗产。
  • 姑苏食话

    姑苏食话

    苏州饮食,实在是一个丰厚博大的文化形态,细细道来,当是长篇钜制,作为一本普及性读物,本书只是浅近地作点介绍和描述,有时还稍稍延伸开去,让读者从饮食的角度,能够更多地知道一点苏州文化史上的往事。本书是王稼句先生多年来的随笔心得。
热门推荐
  • 高冷殿下的拽拽甜心

    高冷殿下的拽拽甜心

    某日,一个办公室里传来了怒吼,她到底在哪里?你们都是废物吗!冷落见风间陌这种暴走的样子。颤颤巍巍的说道:“据令上莫的消息,千小姐昨天上午,好像和一个男人去了法国巴黎,说.....说是要在那里结婚。”冷落刚刚说完,风间陌就说道:“那还等什么,给本少准备直升机,抄家伙,闯巴黎杀新郎,抢新娘!”【艾玛,这年头的简介真是越来越难写了。欢迎入坑】
  • 年少张狂

    年少张狂

    每个人都有一段青春,或悲或喜,或酸或甜,或痛苦,或无奈,就如同春季开了的花,无论美丑秋天总会到来。本书主写了几位正处于春季的花的少男少女的故事,青涩单纯却又令人怀念。
  • 民间术士

    民间术士

    魏昆是个普通的大学生,过着标准的屌丝生活,直到有天被乱入鬼魂缠身后,一切都被打乱了。
  • 转生灵

    转生灵

    亲爱读者您好,转生灵是我们对另一个异世界的幻想,我们每一个人曾经都心里想过,是否,除了,我们这个星球,还其他更灵异,虚幻的世界,我们把这个世界叫做异世界,异世界又是一个怎么世界,大家有没想过,或者是如众多小说,动漫演绎得那么魔幻,里面有不同种族,像妖兽,魔兽,灵人,魂仙,因为我却实没有亲身经历过,无法写出你们心里那份感觉。
  • 上古世纪——封神记

    上古世纪——封神记

    上古世纪,诸神林立,强者涌现,百家争鸣;大千世界,光怪陆离,妖魔猖獗,海纳百川,大陆从此不再安宁……生命禁地——荒山。光彩夺目的九色神石,恒古长存,永恒长在……突然,九色神石变得异常躁动,诸神皆感到一个强大的生命出世;就在这时,天地失色,万千道雷电如同雨下,九天神火从天而降,霞光普照世间,九色神莲横空出世……少年自大荒而出,怀着赤子之心,踏上证道之旅,看遍红尘世事,走遍大江南北;斩妖除魔,弹指间灰飞烟灭,为还人间和平,缔造神之世界,开辟天地规则……
  • 巫女斩阎王

    巫女斩阎王

    她本是巫术部落的一位尊贵公主,奈何一夕之间,尚未出生便流落异族。天生的巫术异能让她惨遭周围人排斥,养父母不善待她,朋友不理解她。偶遇一巫术高人,逐渐揭开身世之谜。她本乖巧善良,然而和她亲近的人皆落得财空人亡。她本胆小柔弱,然而命运却让她腹黑成魔!为替父母报仇,为延续自己的生命。她入地狱,斩阎王!为寻找夺回失去的爱人,她闯天府,擒月老!
  • 圣医邪妃:召唤,兽皇陛下

    圣医邪妃:召唤,兽皇陛下

    她本是修仙界的魔修尊者,却因渡劫失败,不幸身陨魂散残留的一缕魂识穿越至异世大陆,寄身于身患绝症的病弱千金父亲无情,后母狠毒,弟弟妹妹虎视眈眈,皆想置她于死地好在她觉醒了召唤师血脉,又有上古魔兽傍身,顷刻之间就能翻云覆雨犯我者,虽远必诛!
  • 新纪元的神

    新纪元的神

    神龙历2010年,地核破裂,天发异象,整个世界电闪雷鸣,奇特的是,那一天滴雨未落,没人有明白这是怎么一回事,更不会有人知道,在此期间,从地心泄漏的灵气开始缓慢涌出,悄无声息地散布星球的每一个角落,世间万物开始慢慢的变化,直到第二次异象到来,世界,彻底变了...
  • 血!滴落了

    血!滴落了

    万载前,一块黝黑的三角铁块重重的撞击在地球之上,恐怖的震动将百里方圆毁坏殆尽。在这一刻,一个巨网缓缓张开了。
  • 蛊香

    蛊香

    这世间有一种奇香,无形无色,却十里芳香;传说这奇香能蛊惑人的心志,因此被世人称为“蛊香”【当花痴姑娘巧遇逗逼少年,凑成欢喜冤家】“呜呜...呜”“你别哭啊..这荒山野岭的,别人还以为我把你怎么着了”话音未没,面前一年近花甲的老人挑着担子,一边走一边看着那俩娃娃,对着他摇了摇头,叹了声气,嘴里还发出“啧啧”的声音,没了,又把头转了回去,自顾自的走了。“诶!你这是什么表情!你回来!”【当逗逼秒变妖孽男神,求扑倒】“薰儿,我想吻你”“不..不要脸!!”“那就亲嘴好了..”【当人妖虐恋升至满级LV.100】“弑父之仇!不共戴天!“我南薰自始至终也没动过半个心!!”【古风玄幻言情小说《蛊香》全新上架】