登陆注册
15729400000263

第263章

IPPOLITO.

You like it? It is yours.

FRA SEBASTIANO.

You do not mean it.

IPPOLITO.

I am not a Spaniard, To say that it is yours and not to mean it.

I have at Itri a whole armory Full of such weapons.When you paint the portrait Of Barbarossa, it will be of use.

You have not been rewarded as you should be For painting the Gonzaga.Throw this bauble Into the scale, and make the balance equal.

Till then suspend it in your studio;

You artists like such trifles.

FRA SEBASTIANO.

I will keep it In memory of the donor.Many thanks.

IPPOLITO.

Fra Bastian, I am growing tired of Rome, The old dead city, with the old dead people;Priests everywhere, like shadows on a wall, And morning, noon, and night the ceaseless sound Of convent bells.I must be gone from here;Though Ovid somewhere says that Rome is worthy To be the dwelling-place of all the Gods, I must be gone from here.To-morrow morning I start for Itri, and go thence by sea To join the Emperor, who is making war Upon the Algerines; perhaps to sink Some Turkish galleys, and bring back in chains The famous corsair.Thus would I avenge The beautiful Gonzaga.

FRA SEBASTIANO.

An achievement Worthy of Charlemagne, or of Orlando.

Berni and Ariosto both shall add A canto to their poems, and describe you As Furioso and Innamorato.

Now I must say good-night.

IPPOLITO.

You must not go;

First you shall sup with me.My seneschal Giovan Andrea dal Borgo a San Sepolcro,--I like to give the whole sonorous name, It sounds so like a verse of the Aeneid,--Has brought me eels fresh from the Lake of Fondi, And Lucrine oysters cradled in their shells:

These, with red Fondi wine, the Caecu ban That Horace speaks of, under a hundred keys Kept safe, until the heir of Posthumus Shall stain the pavement with it, make a feast Fit for Lucullus, or Fra Bastian even;So we will go to supper, and be merry.

FRA SEBASTIANO.

Beware! I Remember that Bolsena's eels And Vernage wine once killed a Pope of Rome!

IPPOLITO.

'T was a French Pope; and then so long ago;Who knows?--perhaps the story is not true.

IV.

BORGO DELLE VERGINE AT NAPLES

Room in the Palace of JULIA GONZAGA.Night.

JULIA GONZAGA, GIOVANNI VALDESSO.

JULIA.

Do not go yet.

VALDESSO.

The night is far advanced;

I fear to stay too late, and weary you With these discussions.

JULIA.

I have much to say.

I speak to you, Valdesso, with that frankness Which is the greatest privilege of friendship.--Speak as I hardly would to my confessor, Such is my confidence in you.

VALDESSO.

Dear Countess If loyalty to friendship be a claim Upon your confidence, then I may claim it.

JULIA.

Then sit again, and listen unto things That nearer are to me than life itself.

VALDESSO.

In all things I am happy to obey you, And happiest then when you command me most.

JULIA.

Laying aside all useless rhetoric, That is superfluous between us two, I come at once unto the point and say, You know my outward life, my rank and fortune;Countess of Fondi, Duchess of Trajetto, A widow rich and flattered, for whose hand In marriage princes ask, and ask it only To be rejected.All the world can offer Lies at my feet.If I remind you of it, It is not in the way of idle boasting, But only to the better understanding Of what comes after.

VALDESSO.

God hath given you also Beauty and intellect; and the signal grace To lead a spotless life amid temptations, That others yield to.

JULIA.

But the inward life,--

That you know not; 't is known but to myself, And is to me a mystery and a pain.

A soul disquieted, and ill at ease, A mind perplexed with doubts and apprehensions, A heart dissatisfied with all around me, And with myself, so that sometimes I weep, Discouraged and disgusted with the world.

VALDESSO.

Whene'er we cross a river at a ford, If we would pass in safety, we must keep Our eyes fixed steadfast on the shore beyond, For if we cast them on the flowing stream, The head swims with it; so if we would cross The running flood of things here in the world, Our souls must not look down, but fix their sight On the firm land beyond.

JULIA.

I comprehend you.

You think I am too worldly; that my head Swims with the giddying whirl of life about me.

Is that your meaning?

VALDESSO.

Yes; your meditations Are more of this world and its vanities Than of the world to come.

JULIA.

Between the two I am confused.

VALDESSO.

Yet have I seen you listen Enraptured when Fra Bernardino preached Of faith and hope and charity.

JULIA.

I listen, But only as to music without meaning.

It moves me for the moment, and I think How beautiful it is to be a saint, As dear Vittoria is; but I am weak And wayward, and I soon fall back again To my old ways, so very easily.

There are too many week-days for one Sunday.

VALDESSO.

Then take the Sunday with you through the week, And sweeten with it all the other days.

JULIA.

In part I do so; for to put a stop To idle tongues, what men might say of me If I lived all alone here in my palace, And not from a vocation that I feel For the monastic life, I now am living With Sister Caterina at the convent Of Santa Chiara, and I come here only On certain days, for my affairs, or visits Of ceremony, or to be with friends.

For I confess, to live among my friends Is Paradise to me; my Purgatory Is living among people I dislike.

And so I pass my life in these two worlds, This palace and the convent.

VALDESSO.

It was then The fear of man, and not the love of God, That led you to this step.Why will you not Give all your heart to God?

JULIA.

If God commands it, Wherefore hath He not made me capable Of doing for Him what I wish to do As easily as I could offer Him This jewel from my hand, this gown I wear, Or aught else that is mine?

VALDESSO.

The hindrance lies In that original sin, by which all fell.

JULIA.

Ah me, I cannot bring my troubled mind To wish well to that Adam, our first parent, Who by his sin lost Paradise for us, And brought such ills upon us.

VALDESSO.

We ourselves, When we commit a sin, lose Paradise, As much as he did.Let us think of this, And how we may regain it.

JULIA.

Teach me, then, To harmonize the discord of my life, And stop the painful jangle of these wires.

VALDESSO.

同类推荐
热门推荐
  • 英语常用短语大全集

    英语常用短语大全集

    创想外语研发团队编著的《英语常用短语大全集》不是要讲述英语短语高深的语法,也不是对其进行深入细致的研究,而是从学习、记忆和运用的目的出发,让学习者能准确记忆每一个短语,能准确运用每一短语,这就是编写本书的初衷。本书精选日常学习生活中常见的短语,剔除了那些比较生僻的内容,在一定程度上减轻了学习者的负担,而且更具有针对性。
  • 异界之英雄纪元

    异界之英雄纪元

    圣炎世界,任何一个有天赋的年轻人都会被几所战争学院吸收,然后精心培养,最终就职英雄,然后踏上开拓战场,为开发新大陆而尽自己的一份力量。徐止戈,一个被打碎了兵符的学生,却意外得到了神物‘战争宝典’。在风起云涌的开拓战场上,且看徐止戈如何掀起一场属于他的风暴!“既然战争总会有胜利者,那个人为什么不可以是我呢?”
  • 夜半灵声

    夜半灵声

    我是一个有志青年,无业游民。我的愿望是世界和平。我长着一张大众脸,但我与许多人都有不的一点是,我能见鬼……
  • 绝世彩狐之爱上妖神

    绝世彩狐之爱上妖神

    世画:“萌萌!让本主当你的洗脚奴吧!”萌萌:“好呀!”妖王:“萌萌!让本王来给你捶背!”萌萌:“恩恩!”绝妖:“萌萌!让在下背你去找妖神吧!”萌萌:“好……”绝孽:“让我来!”绝妖:“不不不,让我来。”绝孽:“你不让我来我就再把你关到戒指里去!”绝妖:“呜呜好吧。”萌萌:“……”妖神:“萌萌是我的!”世画、妖王、绝妖绝孽、萌萌:“滚!”妖神(捂面逃跑!)
  • 焚魔九天

    焚魔九天

    传说中十三神陨墓地降临小世界玄天大陆之中,却成为了玄天大陆一没落门派选拔内门弟子的神秘之地。一个遗落在玄铁大陆的神族少年却选择了昔日称作妄魔神石作为灵种,恶念化极唤作魔,天地之源以作灵源,踏十三神陨墓地,因此获得身世之因,一路追查,却发现了惊天之密。灵域岌岌可危,魔族将攻破灵域最后的壁垒,谁主沉浮?神魔纪元将逝,奇才云卓手执莫邪神剑,踏古道,斩仙魔,化作新一代的造物主。武道巅峰谁可为敌?回眸欲穿千百年,孤寂廖!
  • 斗破宅门:嫡女有毒

    斗破宅门:嫡女有毒

    现代杀手玉面狐狸在执行任务时,让最信任的人暗算而死。却没想到穿越到沈府已死的沈三小姐沈玉身上,玉面狐狸在得到原主沈玉的酬劳,沈玉这具身体,原主所有的记忆之后,愿意帮雇主沈家三小姐报仇,代沈玉生活在沈府,并且帮沈玉报杀父杀母之仇仇。从此杀手玉面狐狸就成了沈玉,开始了在沈家的宅斗生活。
  • 魂石英雄传

    魂石英雄传

    “肉体的核心是灵魂,大陆的核心是魂石。”在广阔的地脉之吻大陆上,人类依靠魂石科技发展文明,最终成为统治大陆的终极霸主。千百年的传承,无数先人的经验积累,最终却换来相互争端而引发的血腥战火。杀戮吧!残忍吧!用血的代价享受贪婪的欲望。救赎吧!慈悲吧!用心的代价慰藉受伤的灵魂。当破败的城堡传来亡灵的悲鸣,当美丽的森林融化在硝烟之中,所有魂纹士在此集结!
  • 碎梦残雪

    碎梦残雪

    灵狐雪山的三位公主,夏初心,夏樱沫,夏安凉。一个琴棋书画样样精通,一个天真活泼却不失调皮,一个放荡不羁略有几分男子性格,一次人间之旅,会有何改变
  • 惟有园林

    惟有园林

    本书作者陈从周是我国著名的建筑学家和园林艺术家。他以鉴赏的眼光,描述了我国江南江北一个个著名的园林,如西湖园林、怡园、随园、苏州园林、恭王府等等。此外,作者对建筑、山石、布局也有自己独特的看法,这可以对读者观赏园林假以指导。
  • 接收大师

    接收大师

    陈龙穿越了,还要是那么老套的剧情被一道闷雷劈中,然后。。。。就没有然后了。穿越之后陈龙郁闷的发现自己连最低级的魔法都学不会,整天只是被人敲闷棍,但是一次偶然的机会,陈龙发现自己竟然可以吸收魔兽,并且可以变成它吸收的那只魔兽。