登陆注册
15691300000055

第55章

Upon one occasion, the son having been guilty of some independent excursion, by which the mother felt herself affronted and disobliged, she had been more than usually violent on his return, and awakened in Hamish a sense of displeasure, which clouded his brow and cheek. At length, as she persevered in her unreasonable resentment, his patience became exhausted, and taking his gun from the chimney corner, and muttering to himself the reply which his respect for his mother prevented him from speaking aloud, he was about to leave the hut which he had but barely entered.

"Hamish," said his mother, "are you again about to leave me?"

But Hamish only replied by looking at and rubbing the lock of his gun.

"Ay, rub the lock of your gun," said his parent bitterly. "I am glad you have courage enough to fire it? though it be but at a roe-deer." Hamish started at this undeserved taunt, and cast a look of anger at her in reply. She saw that she had found the means of giving him pain.

"Yes," she said, "look fierce as you will at an old woman, and your mother; it would be long ere you bent your brow on the angry countenance of a bearded man."

"Be silent, mother, or speak of what you understand," said Hamish, much irritated, "and that is of the distaff and the spindle."

"And was it of spindle and distaff that I was thinking when I bore you away on my back through the fire of six of the Saxon soldiers, and you a wailing child? I tell you, Hamish, I know a hundredfold more of swords and guns than ever you will; and you will never learn so much of noble war by yourself, as you have seen when you were wrapped up in my plaid."

"You are determined, at least, to allow me no peace at home, mother; but this shall have an end," said Hamish, as, resuming his purpose of leaving the hut, he rose and went towards the door.

"Stay, I command you," said his mother--"stay! or may the gun you carry be the means of your ruin! may the road you are going be the track of your funeral!"

"What makes you use such words, mother?" said the young man, turning a little back; "they are not good, and good cannot come of them. Farewell just now! we are too angry to speak together --farewell! It will be long ere you see me again." And he departed, his mother, in the first burst of her impatience, showering after him her maledictions, and in the next invoking them on her own head, so that they might spare her son's. She passed that day and the next in all the vehemence of impotent and yet unrestrained passion, now entreating Heaven, and such powers as were familiar to her by rude tradition, to restore her dear son, "the calf of her heart;" now in impatient resentment, meditating with what bitter terms she should rebuke his filial disobedience upon his return, and now studying the most tender language to attach him to the cottage, which, when her boy was present, she would not, in the rapture of her affection, have exchanged for the apartments of Taymouth Castle.

Two days passed, during which, neglecting even the slender means of supporting nature which her situation afforded, nothing but the strength of a frame accustomed to hardships and privations of every kind could have kept her in existence, notwithstanding the anguish of her mind prevented her being sensible of her personal weakness. Her dwelling at this period was the same cottage near which I had found her, but then more habitable by the exertions of Hamish, by whom it had been in a great measure built and repaired.

It was on the third day after her son had disappeared, as she sat at the door rocking herself, after the fashion of her countrywomen when in distress, or in pain, that the then unwonted circumstance occurred of a passenger being seen on the highroad above the cottage. She cast but one glance at him. He was on horseback, so that it could not be Hamish; and Elspat cared not enough for any other being on earth to make her turn her eyes towards him a second time. The stranger, however, paused opposite to her cottage, and dismounting from his pony, led it down the steep and broken path which conducted to her door.

"God bless you, Elspat MacTavish!" She looked at the man as he addressed her in her native language, with the displeased air of one whose reverie is interrupted; but the traveller went on to say, "I bring you tidings of your son Hamish." At once, from being the most uninteresting object, in respect to Elspat, that could exist, the form of the stranger became awful in her eyes, as that of a messenger descended from heaven, expressly to pronounce upon her death or life. She started from her seat, and with hands convulsively clasped together, and held up to Heaven, eyes fixed on the stranger's countenance, and person stooping forward to him, she looked those inquiries which her faltering tongue could not articulate. "Your son sends you his dutiful remembrance, and this," said the messenger, putting into Elspat's hand a small purse containing four or five dollars.

"He is gone! he is gone!" exclaimed Elspat; "he has sold himself to be the servant of the Saxons, and I shall never more behold him! Tell me, Miles MacPhadraick--for now I know you--is it the price of the son's blood that you have put into the mother's hand?"

"Now, God forbid!" answered MacPhadraick, who was a tacksman, and had possession of a considerable tract of ground under his chief, a proprietor who lived about twenty miles off--"God forbid I should do wrong, or say wrong, to you, or to the son of MacTavish Mhor! I swear to you by the hand of my chief that your son is well, and will soon see you; and the rest he will tell you himself." So saying, MacPhadraick hastened back up the pathway, gained the road, mounted his pony, and rode upon his way.

同类推荐
热门推荐
  • 萌宝有旨,少主放开我妈咪

    萌宝有旨,少主放开我妈咪

    父亲突然离世,未给她留下半句遗言,在她最迷茫的时候。“妈妈,不要丢下我!我很乖!求求你,不要丢下我。”一个眨着水汪汪的大眼睛的小盆友拉着她的衣角,无助地喊道。她看着这个很萌很讨人爱的小萌物,他是谁?未婚的她带着一个小孩,在舆论压力下,她只能带着萌宝离开,展开一段不一样的生活。“月儿,即使你逃到天涯海角,也逃不出我的手掌心,你就认命吧!”他霸道地看着她道。听到男人的话,她调皮地一笑默默的在心里说道:“南宫,其实那个逃不出手掌心的人是你!”
  • 中国金融论丛(2009)

    中国金融论丛(2009)

    本书由综合经济篇、银行管理篇、信托发展篇、征信建设篇、财政税收篇、证券市场篇六部分组成,收录《建立完善农村金融体系长效机制》、《公益信托发展的制约因素分析》等文章。
  • 辽诗话

    辽诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 异火幽冥录:长安盛世

    异火幽冥录:长安盛世

    夏蕤王在大唐长安街开的一家妖鬼铺子。谈笑有大妖,往来无凡人。开馆子收妖咯!
  • 长安谷

    长安谷

    宸月,近来我常常在想,若是当年鲛人族没有动乱,我父亲没有战死沙场,我没有在路过那片森林时迷路,也没有救过你,那么,今天的一切是否都会桥归桥、路归路,是不是就不会有今天这许多烦恼?我倒宁愿当初没有救你,那样你就还是堂堂的魔君,而我也还是长安谷的女仙,你不会死,尊主不会死,二哥不会出事,所有的一切都不会发生。你说过,要护我一世长安,可是这天下这么乱,你在哪呢?宸月,你是不是生我气了,是不是怪我明白你心意明白的太晚?那么,这一次,换我来等你……
  • 陛下在学园:女神来迎驾

    陛下在学园:女神来迎驾

    诗樱贵族高中的校花外加景城第一全民女神微生漾最近很苦恼,天上莫名其妙掉下个帅得吐血的美男也就算了,偏偏这美男还对她“死缠乱打”“不离不弃”,非说她是那什么劳什子的荒芜神女,还让她回到什么地方助他成就霸业?种种无奈之下,微生漾迫不得已带着他一起生活,可偏偏这美男性格高冷还有洁癖,超级难伺候,这可让一向是娇生惯养的微生漾受不了了,直接摔桌不干了,靠!老娘给点颜色你就当我是你家染坊啊?!这是个古代高冷皇帝来到现代然后各种无赖各种拿乔各种“小心机”最后抱得美人归回到古代君临天下的故事。晏奴又写文了是吧?我又没有被打死是吧?我又回来了是吧?!哇咔咔!
  • 剑纵龙行

    剑纵龙行

    燕都唐家,一夜之间,满门灭族,只余一地血海尸山……十数年后,少年身着青衫,手握青锋,自神秘的燕山走下,如同杀神入世,将这平静的天下搅个天翻地覆。这一去,生死江湖路无悔……这一去,风云叱咤鬼神惊……这一去,破雾斩魔只求真……这一去,杀人报仇不思回……我自燕山来,我要杀人去!!
  • 杀戮之无上神尊

    杀戮之无上神尊

    杀神!!!这是林峰用百万星辰之生命,所换取来的称号!“无上业火又如何?我吞之!我灭万亿生灵!那天,可敢罚我?我若成杀神,何人敢阻?”看废物世家公子,如何灭绝业火!!!大家加群啊!欢迎加入杀戮之无上神尊书友群,群号码:118575817
  • 收了妹妹的前夫

    收了妹妹的前夫

    不会宫斗?没关系,她运气好;长得不够漂亮?无所谓,她异性缘好说她只会吃?没关系,能吃是福;有哪个女子能像她一般,单纯如她,但却牵引着数个美男的心,不过,百花丛中过,她只要一个。【情节虚构,请勿模仿】
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)