登陆注册
15689100000093

第93章

CHARLES DE SALLENAUVE TO THE COMTESSE DE L'ESTORADE7 P.M.

Madame,--The rather abrupt manner in which I parted from you and Monsieur de l'Estorade the evening of our visit to Armand's school, has been explained to you by the preoccupations of all sorts to which at that moment I was a victim.Marie-Gaston tells me that he has kept you informed of the subsequent events.

I acknowledge that in the restless and agitated state of mind in which I then was, the sort of belief which Monsieur de l'Estorade appeared to give to the scandal which he mentioned caused me great displeasure and some surprise.How, thought I, is it possible that a man of Monsieur de l'Estorade's morality and intellect can a priori suppose me capable of such disorder, when he sees me anxious to give to my life all the weight and consideration which the respect of others alone can bestow? Only a few moments before this painful conversation I had been on the point of making you a confidence which would, Ipresume, have protected me against the unfortunate impression which Monsieur de l'Estorade conveyed to your mind.As for Monsieur de l'Estorade himself, I was, I confess, so annoyed at seeing the careless manner in which he made himself the echo of a calumny against which I felt he ought rather to have defended me that I did not deign to make any explanation to him.I now withdraw that word, but it was then the true expression of a displeasure keenly felt.

In the course of my electoral contest, I have been obliged to make public the justification I did not make to you; and I have had the satisfaction of finding that men in masses are more capable than individuals of understanding generous impulses and of distinguishing the honest language of truth.Here are the facts which I related, but more briefly and with less detail, to my electors.

A few months before my departure from Rome, I was in a cafe frequented by the pupils of the Academy, when an Italian musician, named Benedetto, came in, as he usually did every evening.Nominally he was a musician and a tolerable one; but we had been warned that he was also a spy of the Roman police.However that might be, he was very amusing; and as we cared nothing for the police, we not only endured but we encouraged his visits,--which was not hard to do in view of his passion for poncio spongato and spuma di latte.

On his entrance one evening, a member of our party asked him who was the woman with whom he had met him that morning.

"My wife, signore," answered the Italian.

"Yours, Benedetto!--you the husband of such a beauty!""Si, signore."

"Nonsense! you are ugly and drunken, and people say you are police spy; but she, on the contrary, is as handsome as Diana the huntress.""I charmed her with my talent; she adores me.""Well, if she is your wife, make her pose to our friend here, Dorlange, who wants a model for his Pandora.He can't get a finer one.""That can be managed," replied the Italian.

The next day I was in my studio in company with several young painters and sculptors when Benedetto came in accompanied by a woman of rare beauty, whom I need not describe, for you have seen her, madame, at my house.A joyous hurrah greeted the Italian, who said to me,--"Ecco la Pandora! Hey! what do you think of her?""Marvellously beautiful; but would she pose?""Pooh!" exclaimed Benedetto, with an air which seemed to say: "I'd like to see her refuse.""But," I remarked, "she would cost too much, a model of her beauty.""No; you need only make my bust--just a plaster cast--and give it to her.""Very good," I said.Then I told my friends to go and leave us alone together.

Nobody minded me.Judging the wife by the husband, the eager young fellows pressed round her; while she, wounded and angered by the audacity of their eyes, looked like a caged panther irritated by peasants at a fair.

Going up to her and pulling her aside, Benedetto told her in Italian that I wanted to copy her from head to foot, and she must then and there take off her clothes.The woman gave him one withering look, and made for the door.Benedetto rushed forward to prevent her; while my comrades, for the honor of the studio, endeavored to bar his way.

Then began an argument between the wife and the husband; but, as I saw that Benedetto sustained his part of it with great brutality, I was angry, and, having a pretty vigorous arm, I pushed him aside, and took the wife, who was trembling all over, to the door.She said, in Italian, a few words of thanks, and disappeared instantly.

Returning to Benedetto, who was gesticulating furiously, I told him to leave the studio, that his conduct was infamous, and if I heard of his ill-treating his wife I would have him punished.

"Debole!" (idiot!) he replied, shrugging his shoulders, and departing amid derisive cheers.

Several days passed, and no signs of Benedetto.By the end of a week he was forgotten.Three days before my departure from Rome his wife entered my studio.

"You are leaving Rome," she said, "and I want you to take me with you.""Take you with me!--but your husband?"

"Dead," she answered tranquilly.

A thought crossed my mind.

"Did you kill him?" I said.

She made an affirmative sign, adding, "But I meant to die too.""How was it?" I asked.

"After he offered me that affront," she replied, "he came home and beat me, as he often did; then he went out and was gone all day.At night he returned with a pistol and threatened to shoot me; but I got the pistol away from him, for he was drunk.I threw him--the briccone!--on his bed, and he fell asleep.Then I stuffed up the doors and windows, and lighted the charcoal brazier.My head ached horribly, and I knew nothing more till the next day, when I woke up in the hands of my neighbors.They had smelt the charcoal, and burst in the door,--but he was dead.""And the law?"

同类推荐
热门推荐
  • 黑色指环:魔领主

    黑色指环:魔领主

    性格孤僻的龙南啸在爷爷的寿诞宴会上意外得到一个黑色指环,却未料到指环里竟然附着远古魔神的意识!最敬爱的爷爷骤然身亡,家产遭夺,原来一连串的变故皆是出自叔叔龙笑云的阴谋──要和龙笑云对抗的方法,只有利用指环的力量成为魔领主……作者:纳兰书轩
  • 大灰狼偷吃小白兔

    大灰狼偷吃小白兔

    苏露甜:“你……你是谁?”风漓宸:“你猜我是谁?”邪魅一笑。随即低沉地说:我是偷吃小白兔的大灰狼。”独白:看到你的那一刻,我就知道,你是我的宝贝,而我的心只为你而跳动。谁也不能把你夺走,否则,我是会死的。(PS:可可我第一次写文文,希望大家多多支持啦!”
  • TFBOYS的纯情

    TFBOYS的纯情

    十年时光易逝!不愿与你们和家人们分离!希望我们会一直跟随他们洗直在一起!十年一起走!
  • 异痕剑决

    异痕剑决

    不安的觉悟,晰世的魔瞳;荒诞与信仰,兼并和征服;和平之下的暗流,神迹幕后的黑手;庞大的精神统治罗网大陆,帝国之间的密谋究竟是什么???
  • 破天之铁血

    破天之铁血

    他本应该有一个快乐的童年,但是还没3岁,娘丢了。还没4岁,爹也不知道去了那。为了寻找自己得老爹老娘,拼命的让自己变得强大了。梦里寻花,历经艰险。好不容易找到了。但是同时也发现了一个惊天的大阴谋。为了把阴谋扼杀在摇篮中。他老爹赋予了他一个艰辛的使命!有人说:他是来自远古预言中的那个人!有人说:他是来自地狱的恶魔!有人说:他是神丢失在人间的圣子!他说:我不过是个倒霉的孩子!书友群:175707111
  • 狂野盗贼

    狂野盗贼

    鲜血洒满大地,众神从空中陨落。这是一个崇尚正面的盗贼成神之路。“我会用手中的两把剑教你怎样做人。”——克瑞斯
  • 逆天透视镜

    逆天透视镜

    一副神秘莫测的隐形眼镜,让这个少年从此身怀异能,诡异莫测。一副神秘莫测的隐形眼镜,让世间所有的一切都毫无遮掩的展现在他的眼前。司徒浩的世界,因为透视而强大,他终将站在都市的顶峰,成为统领众人的王中之王,秒杀敌人,他有不可思议的方法。
  • 妃常薄情之王爷追妻难

    妃常薄情之王爷追妻难

    她孤傲薄情;他风流成性;而他却爱上了她,为她上刀山下火海,只为融入她那颗薄凉的心。但她却是一无所知,直到……
  • 太古真元诀

    太古真元诀

    少年沐真,偶得《太古真元诀》,从此踏上一条无上强者之路,铁拳粉碎山河,长剑血染乾坤,以绝世之姿,败尽天下强者。“我要让这诸天万界,在我的脚下颤抖!”
  • 剩女不愁嫁

    剩女不愁嫁

    她,28岁的大龄剩女,同事眼中的女强人,社会的精英分子,却居然剩了?她发誓一定要在年底把自己嫁出去!皇天不负苦心人!终于让她遇见了善良的他,啥?他要分手?只因她太优秀了?天啊,难道优秀也是一种错吗?于是,当了28年乖宝宝的她,决定去夜店放纵一次!