Like a bark upon the sea, Life is floating over death; Above, below, encircling thee, Danger lurks in every breath. Parted art thou from the grave Only by a plank most frail; Tossed upon the restless wave, Sport of every fickle gale. Let the skies be e'er so clear, And so calm and still the sea, Shipwreck yet has he to fear Who life's voyager will be. RUCKERT. The early trains for Liverpool, on Monday morning, were crowded by attorneys, attorneys' clerks, plaintiffs, defendants, and witnesses, all going to the Assizes. They were a motley assembly, each with some cause for anxiety stirring at his heart; though, after all, that is saying little or nothing, for we are all of us in the same predicament through life; each with a fear and a hope from childhood and death. Among the passengers there was Mary Barton, dressed in the blue gown and obnoxious plaid shawl. Common as railroads are now in all places as a means of transit, and especially in Manchester, Mary had never been on one before; and she felt bewildered by the hurry, the noise of people, and bells, and horns; the whiz and the scream of the arriving trains. The very journey itself seemed to her a matter of wonder. She had a back seat, and looked towards the factory-chimneys, and the cloud or smoke which hovers over Manchester, with a feeling akin to the "Heimweh." She was losing sight of the familiar objects of her childhood for the first time; and unpleasant as these objects are to most, she yearned after them with some of the same sentiment which gives pathos to the thoughts of the emigrant. The cloud-shadows which give beauty to Chat-Moss, the picturesque old houses of Newton, what were they to Mary, whose heart was full of many things?
同类推荐
热门推荐
豪门惊婚:高冷老公太傲娇
被嫡母所害,落水后再次醒来,却来到了二十一世纪。现在,她所面对的世界,陌生、新奇,也让她心里有些怕怕的。十五岁的她穿越而来,占据了一个二十二岁女人的身体。穿就穿了吧!但为何,一穿越就有了相公呢?唉!娘说过,出嫁从夫,这好像由不得她选择。凤还朝,妖孽王爷请让道
她,21世纪腐女一枚,竟穿越成恋夫成痴的花痴王妃!前世被虐死,这一世还不掀翻他的王府!“你是杀了我还是让我休了你?”某王妃一脸得瑟,抖腿看着破门而入的冷面王爷!该死的女人,堂堂王妃,逛妓院,打群架,劫法场,还全城宣告要休夫!【情节虚构,请勿模仿】