登陆注册
15677000000010

第10章

He thanked me for my kindness; and after a little reflection, as if he was resolving certain doubts in his own mind, he desired me to summon his uncle and his wife by themselves, in order that he might acquaint them with his testamentary dispositions. I told him that this would shock them. "No, no," he answered, "I will cheer them by making out my case to be better than it is." And then he inquired, whether we were not all much taken by surprise at his having fainted? I replied, that it was of no importance, being incidental to the complaint from which he suffered.

"True, my brother," said he; "it would be unimportant, even though it should lead to what you most dread." "For you," I rejoined, "it might be a happy thing; but I should be the loser, who would thereby be deprived of so great, so wise, and so steadfast a friend, a friend whose place I should never see supplied." "It is very likely you may not," was his answer; "and be sure that one thing which makes me somewhat anxious to recover, and to delay my journey to that place, whither I am already half-way gone, is the thought of the loss both you and that poor man and woman there (referring to his uncle and wife) must sustain; for I love them with my whole heart, and I feel certain that they will find it very hard to lose me. I should also regret it on account of such as have, in my lifetime, valued me, and whose conversation I should like to have enjoyed a little longer; and I beseech you, my brother, if I leave the world, to carry to them for me an assurance of the esteem I entertained for them to the last moment of my existence. My birth was, moreover, scarcely to so little purpose but that, had I lived, I might have done some service to the public; but, however this may be, I am prepared to submit to the will of God, when it shall please Him to call me, being confident of enjoying the tranquillity which you have foretold for me.

As for you, my friend, I feel sure that you are so wise, that you will control your emotions, and submit to His divine ordinance regarding me; and I beg of you to see that that good man and woman do not mourn for my departure unnecessarily."

He proceeded to inquire how they behaved at present. "Very well," said I, "considering the circumstances." "Ah!" he replied, "that is, so long as they do not abandon all hope of me; but when that shall be the case, you will have a hard task to support them." It was owing to his strong regard for his wife and uncle that he studiously disguised from them his own conviction as to the certainty of his end, and he prayed me to do the same. When they were near him he assumed an appearance of gaiety, and flattered them with hopes. I then went to call them. They came, wearing as composed an air as possible; and when we four were together, he addressed us, with an untroubled countenance, as follows: "Uncle and wife, rest assured that no new attack of my disease, or fresh doubt that I have as to my recovery, has led me to take this step of communicating to you my intentions, for, thank God, I feel very well and hopeful; but taught by observation and experience the instability of all human things, and even of the life to which we are so much attached, and which is, nevertheless, a mere bubble; and knowing, moreover, that my state of health brings me more within the danger of death, I have thought proper to settle my worldly affairs, having the benefit of your advice." Then addressing himself more particularly to his uncle, "Good uncle," said he, "if I were to rehearse all the obligations under which I lie to you, I am sure that I never should make an end. Let me only say that, wherever I have been, and with whomsoever I have conversed, I have represented you as doing for me all that a father could do for a son; both in the care with which you tended my education, and in the zeal with which you pushed me forward into public life, so that my whole existence is a testimony of your good offices towards me. In short, I am indebted for all that I have to you, who have been to me as a parent; and therefore I have no right to part with anything, unless it be with your approval."

There was a general silence hereupon, and his uncle was prevented from replying by tears and sobs. At last he said that whatever he thought for the best would be agreeable to him; and as he intended to make him his heir, he was at liberty to dispose of what would be his.

Then he turned to his wife. "My image," said he (for so he often called her, there being some sort of relationship between them), "since I have been united to you by marriage, which is one of the most weighty and sacred ties imposed on us by God, for the purpose of maintaining human society, I have continued to love, cherish, and value you; and I know that you have returned my affection, for which I have no sufficient acknowledgment. I beg you to accept such portion of my estate as I bequeath to you, and be satisfied with it, though it is very inadequate to your desert."

Afterwards he turned to me. "My brother," he began, "for whom I have so entire a love, and whom I selected out of so large a number, thinking to revive with you that virtuous and sincere friendship which, owing to the degeneracy of the age, has grown to be almost unknown to us, and now exists only in certain vestiges of antiquity, I beg of you, as a mark of my affection to you, to accept my library: a slender offering, but given with a cordial will, and suitable to you, seeing that you are fond of learning. It will be a memorial of your old companion."

Then he addressed all three of us. He blessed God that in his extremity he had the happiness to be surrounded by those whom he held dearest in the world, and he looked upon it as a fine spectacle, where four persons were together, so unanimous in their feelings, and loving each other for each other's sake. He commended us one to the other; and proceeded thus:

同类推荐
热门推荐
  • 一笑江湖两相忘

    一笑江湖两相忘

    少年情,名门义,一笑江湖两相忘,几多风雨,几多血泪,回头再看,不过梦一场。
  • 天岚战记

    天岚战记

    崛起于微末,屹立于苍穹,萧乾从地府带着一个老头来到了天岚大陆,打老头,树威望,成就一世之尊。老头:我她妈找谁惹谁了?
  • 二流千金

    二流千金

    她,一个见不得光的苏家私生女他,一个高高在上尊贵的林家独子她肆意洒脱,大大咧咧,抽烟喝酒无一不通他矜贵有礼,从不逾矩,却遇见她一一破例一个俗套的爱情故事,却因为苏暖而变的不同。“老子喝酒你不让,你特么算哪门子葱!”苏暖猛吸一口烟,单手指着对面格格不入的西装革履的男人。却未曾想到手里的烟被夺了去,“不只是酒,烟也戒了”林肖面无表情的就着苏暖的香气,吸下一口烟,又慢悠悠的说道“为了儿子,你不能安分点吗?”苏暖:…………特么的老子什么时候让你的!!!
  • 武练永生

    武练永生

    幻羽大陆,武者为尊。龙晨被誉为龙家第一废物,只因他不能凝练元气,但是只有他自己知道,他可以凝练元气,只是不知道为何凝练来的元气却被引导如识海,然后消失,但他拥有不屈的信念,拥有不折的傲骨,他始终相信自己终有一天能够修炼成功。他一直坚持修炼,直到十五岁那年,他激活了隐藏在体内的一枚神秘圆珠............“我誓要登临绝颠,让万物以我为尊,天地视我为主,踏八荒六合,临混沌万古,万界我为主宰,万世我得永生......”
  • 封缘绝泪

    封缘绝泪

    春分夏末秋花落,零珞时光空默默。封泪为何还难过,凭此一卷叹蹉跎。
  • 战天拾遗记

    战天拾遗记

    智者,从来只是少数;勇者,从来不会屈服。当一个惨烈的黄金盛世降临,只有智者和勇者,才配继承千古的使命。天骄喋血,远祖陨落,谁,能与天一战?且看百世轮回,吾法不止。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 她在看孤独的风景

    她在看孤独的风景

    樱花飘落的速度每秒五厘米,你来到的速度昙花般,快过樱花,你离去的速度却若千岁兰,慢过樱花。
  • 灵妖噬天

    灵妖噬天

    万年前异族入侵,人类惨胜。万年后,异族卷土重来,谁又能带领人类赢得最后胜利?
  • 蝶舞乾坤

    蝶舞乾坤

    一只仙蝶听了两位大仙斗嘴,触动了一线机缘偷下了凡尘。尘世间妖、魔兴风作浪,与人争权夺利,一时间风起云涌、杀机四起。传说中上古神器被扔下世间,一场至高无上的生存与权力的夺宝战在两姐妹间徐徐拉开,随着几段爱恋的错乱纠缠,魔与道的巅峰对决来临!