登陆注册
15466900000013

第13章 CHAPTER THE SIXTH(1)

A Cage of Finches LARGE families are--as my experience goes--of two sorts. We have the families whose members all admire each other. And we have the families whose members all detest each other. For myself, I prefer the second sort. Their quarrels are their own affair; and they have a merit which the first sort are never known to possess--the merit of being sometimes able to see the good qualities of persons who do not possess the advantage of being related to them by blood. The families whose members all admire each other, are families saturated with insufferable conceit.

You happen to speak of Shakespeare, among these people, as a type of supreme intellectual capacity. A female member of the family will not fail to convey to you that you would have illustrated your meaning far more completely if you had referred her to "dear Papa." You are out walking with a male member of the household; and you say of a woman who passes, "What a charming creature!" Your companion smiles at your simplicity, and wonders whether you have ever seen his sister when she is dressed for a ball. These are the families who cannot be separated without corresponding with each other every day. They read you extracts from their letters, and say, "Where is the writer by profession who can equal this?" They talk of their private affairs, in your presence--and appear to think that you ought to be interested too. They enjoy their own jokes across you at table--and wonder how it is that you are not amused.

In domestic circles of this sort the sisters sit habitually on the brothers' knees; and the husbands inquire into the wives' ailments, in public, as unconcernedly as if they were closeted in their own room. When we arrive at a more advanced stage of civilization, the State will supply cages for these intolerable people; and notices will be posted at the corners of streets, "Beware of Number Twelve: a family in a state of mutual admiration is hung up there!"

I gathered from Lucilla that the Finches were of the second order of large families, as mentioned above. Hardly one of the members of this domestic group was on speaking terms with the other. And some of them had been separated for years, without once troubling Her Majesty's Post Office to convey even the slightest expression of sentiment from one to the other.

The first wife of Reverend Finch was a Miss Batchford. The members of her family (limited at the time of the marriage to her brother and her sister) strongly disapproved of her choice of a husband. The rank of a Finch (I laugh at these contemptible distinctions!) was decided, in this case, to be not equal to the rank of a Batchford. Nevertheless, Miss married. Her brother and sister declined to be present at the ceremony.

First quarrel.

Lucilla was born. Reverend Finch's elder brother (on speaking terms with no other member of the family) interfered with a Christian proposal--namely--to shake hands across the baby's cradle. Adopted by the magnanimous Batchfords. First reconciliation.

Time passed. Reverend Finch--then officiating in a poor curacy near a great manufacturing town--felt a want (the want of money); and took a liberty (the liberty of attempting to borrow of his brother-in-law). Mr.

Batchford, being a rich man, regarded this overture, it is needless to say, in the light of an insult. Miss Batchford sided with her brother.

Second quarrel.

Time passed, as before. Mrs. Finch the first died. Reverend Finch's elder brother (still at daggers drawn with the other members of the family) made a second Christian proposal--namely--to shake hands across the wife's grave. Adopted once more by the bereaved Batchfords. Second reconciliation.

Another lapse of time. Reverend Finch, left a widower with one daughter, became personally acquainted with an inhabitant of the great city near which he ministered, who was also a widower with one daughter. The status of the parent, in this case--social-political-religious--was Shoemaker-Radical-Baptist. Reverend Finch, still wanting money, swallowed it all; and married the daughter, with a dowry of three thousand pounds.

This proceeding alienated from him for ever, not the Batchfords only, but the peacemaking elder brother as well. That excellent Christian ceased to be on speaking terms now with his brother the clergyman, as well as with all the rest of the family. The complete isolation of Reverend Finch followed. Regularly every year did the second Mrs. Finch afford opportunities of shaking hands, not only over one cradle, but sometimes over two. Vain and meritorious fertility! Nothing came of it, but a kind of compromise. Lucilla, quite overlooked among the rector's rapidly-increasing second family, was allowed to visit her maternal uncle and aunt at stated periods in every year. Born, to all appearance with the full possession of her sight, the poor child had become incurably blind before she was a year old. In all other respects, she presented a striking resemblance to her mother. Bachelor uncle Batchford, and his old maiden sister, both conceived the strongest affection for the child. "Our niece Lucilla," they said, "has justified our fondest hopes--she is a Batchford, not a Finch!" Lucilla's father (promoted, by this time, to the rectory of Dimchurch) let them talk. "Wait a bit, and money will come of it," was all he said. Truly money was wanted!--with fruitful Mrs. Finch multiplying cradles, year after year, till the doctor himself (employed on contract) got tired of it, and said one day, "It is not true that there is an end to everything: there is no end to the multiplying capacity of Mrs. Finch."

Lucilla grew up from childhood to womanhood. She was twenty years old, before her father's expectations were realized, and the money came of it at last.

同类推荐
热门推荐
  • 夏季年华

    夏季年华

    本文主要以大学校园生活为背景,讲述了大学生恋爱和一些青春期大学生的一些骚动情景,对大学生的心理状态和活动进行深层次的剖析,整个作品主要是以段逸峰和于紫罄的恋爱为主线,融入了社团,协会等大学生活的敏感名词,先扬后抑的故事情节讲述大学生活的安逸和现实社会的残酷,直到工作后的不如意和结婚后的平凡生活,跌宕起伏的故事情节扣人心弦
  • 你好,我是打工妹

    你好,我是打工妹

    三个青春靓丽同学加闺蜜的女孩子,当她们相约在一起打工的时候,便掉进了情感的波涛当中。那些富二代、官二代、高级白领、以及优秀的打工仔们,整天追在她们身边纠缠着。是献媚迎合、果断选择、还是试图考验,每个人内心的想法各异。方向冲着谷欢欢说道:“你咬我啊!”吕平平静地看着杨希雨:“任何时候,我都在等你!”李涛对陈露说:“我欣赏你,帮助你,为你引路。但是,你要做我女朋友!”同时,他却对惠发集团的继承人戴大千金说:“你是我的、、、、、、”
  • 召唤师世界

    召唤师世界

    兽灵本就与人类有着千丝万缕的关系,在莫克拉大陆,人类与兽灵签订了契约,与人类并肩战斗。而他,前世今生,存活在这里,前世的死亡,让他回到了十年前,在这片异世大陆,坚信要闯出自己的一片天下。
  • 他为了她

    他为了她

    “你是谁?”刀下的男子已经奄奄一息,那把刀只要在往下一点,他就该去找阎王了。“给你两个选择,一,做我男朋友,二,哼哼!”那名黑衣女子动了动手中的军用匕首奸诈的笑了起来!“你……杀了我吧!”
  • 辟邪剑法

    辟邪剑法

    一次死亡的新生,一个仙侠的国度,一本辟邪剑法,一次苦苦的追寻。在磨难中成长,在苦痛中悔过,在逆境中重生。敬请期待,《辟邪剑法》。
  • 宠妻无度:威猛将军求轻点儿

    宠妻无度:威猛将军求轻点儿

    麻小雀穿越到异世就面临生死抉择,什么?让她代嫁?还是传说中人称鬼面将军的老头子?苍天啊,大地啊,俺咋这么命苦捏~~~婚后,哇,夫君是个帅的不能再帅,美的不能再美的小鲜肉,比中五百万还惊喜啊!然并卵,他的后院还有一位美男子是肿么回事?
  • 属于六个人的爱情

    属于六个人的爱情

    六个人的爱情崎岖不平,关于我们,我无话可说,这段六个人的爱情。我觉得,需要大家共同的努力,亦或是,我爱你。
  • 重生之天机录

    重生之天机录

    乱世红尘,小角色成就大英雄,重生异世,背负天选者的宿命,面对杀戮,欺骗、背叛和宿怨,别无选择,只能奋起一搏,集结各路英豪,挑战未知凶险,仗剑江湖,开启天机秘宝,成就冒险之旅。
  • 市民健康手册

    市民健康手册

    本书是由重庆市卫生局组织编写的,旨在为广大市民提供健康生活指导的科普读物。全书既有健康知识的宣传,也有常见疾病的防治,以及生活百科小知识,是一本通俗易懂的科普书。适合广大市民朋友和一般读者阅读使用。
  • 守风传奇

    守风传奇

    守风人,守护风中子民,却遭子民背叛,千年后,只剩一名守风人,身受洪荒大巫毒咒,背负千年耻辱,少年如何为守风正名,如何挣脱命运的桎梏,尽在传奇之中。