登陆注册
15459400000018

第18章 CHAPTER V(2)

Freeman gazed at it for a moment in silence. It mystified him, and then irritated him. When one is bent heart and soul upon an important enterprise, any interruption is an annoyance. Perhaps there was in the young American's nature just enough remains of belief in witches and hobgoblins to make him feel warranted in resorting to extreme measures. At any rate, he lifted his revolver, and fired.

It was a long shot for a revolver: nevertheless it took effect. The luminous object disappeared with a faint explosive sound, followed by a shout unmistakably human.

The long stems of the wild mustard swayed and parted, and out sprang a figure, which ran straight towards the two young men.

Hereupon, Don Miguel, hissing out an appeal to the Virgin and the saints, turned and fled.

Meanwhile, the mysterious figure continued its onward career; and Freeman once more levelled his weapon,--when a voice, which gave him such a start of surprise as well-nigh caused him to pull the trigger for sheer lack of self-command, called out, "Why, you abominable young villain! What the mischief do you mean?

Do you want to be hanged?"

"Professor Meschines!" faltered Freeman.

It was indeed that worthy personage, and he was on fire with wrath. He held in one hand a shattered lantern mounted on the end of a pole, and in the other a long- handled net of gauze, such as entomologists use to catch moths withal. Under his left arm was slung a brown japanned case, in which he presumably deposited the spoils of his skill. Freeman's shot had not only smashed and extinguished the lantern which served as bait for the game, but had also given the professor a disagreeable reminder that the tenure of human life is as precarious as that of the silly moth which allows itself to be lured to destruction by shining promises of bliss.

"Upon my soul, professor, I am very sorry," said Freeman. "You have no idea how formidable you looked; and you could hardly expect me to imagine that you would be abroad at such an hour----"

"And why not, I should like to know?" shouted the professor, towering with indignation. "Was I doing anything to be ashamed of? And what are you doing here, pray, with loaded revolvers in your hands?

--Hallo! who's this?" he exclaimed, as Don Miguel advanced doubtfully out of the gloom. "Senor de Mendoza, as I'm a sinner! and armed, too! Well, really!

Are you two out on a murdering expedition?

--Oho!" he went on, in a changed tone, glancing keenly from one to another:

"methinks I see the bottom of this mystery.

You have ridden forth, like the champions of romance, to do doughty deeds upon each other!--Is it not so, Don Miguel?" he demanded, turning his fierce spectacles suddenly on that young man.

Don Miguel, ignoring a secret gesture from Freeman, admitted that he had been on the point of expunging the latter from this mortal sphere.

The professor chuckled sarcastically. "I see! Blood! Wounded honor! The code!

--But, by the way, I don't see your seconds!

Where are your seconds?"

"My dear sir," said Freeman, "I assure you it's all a mistake. We just happened to meet at the gen--er--happened to meet, and were riding home together----"

"Now, listen to me, Harvey," the professor interrupted, holding up an expository finger. "You have known me since some ten years, I think; and I have known you.

You were a clever boy in your studies; but it was your foible to fancy yourself cleverer than you were. Acting under that delusion, you pitted yourself against me on one or two occasions; and I leave it to your candid recollection whether you or I had the best of the encounter. You call yourself a man, now; but I make bold to say that the-- discrepancy, let us call it--between you and me remains as conspicuous as ever it was. I see through you, sir, much more clearly than, by this light, I can see you. I am fond of you, Harvey; but I feel nothing but contempt for your present attitude. In the first place, conscious as you are of your skill with that weapon, you know that this affair--even had seconds been present--would have been, not a duel, but an assassination. You acted like a coward!--I say it, sir, like a coward!-- and I hope you may live to be as much ashamed of yourself as I am now ashamed for you. Secondly, your conduct, considered in its relations to--to certain persons whom I will not name, is that of a boor and a blackguard. Suppose you had accomplished the cowardly murder--the cowardly murder, I said, sir--that you were bent upon to-night. Do you think that would be a grateful and acceptable return for the courtesy and confidence that have been shown you in that house?--a house, sir, to which I myself introduced you, under the mistaken belief that you were a gentleman, or, at least, could feign gentlemanly behavior!

But I won't--my feelings won't allow me to enlarge further upon this point. But allow me to add, in the third place, that you have shown yourself a purblind donkey. Actually, you haven't sense enough to know the difference between those who pull with you and those who pull against you. Now, I happen to know--to know, do you hear?--that had you succeeded in what you were just about to attempt, you would have removed your surest ally,--the surest, because his interests prompt him to favor yours. You pick out the one man who was doing his best to clear the obstacle out of your path, and what do you do?--Thank him?--Not you! You plot to kill him! But even had he been, as you in your stupidity imagined, your rival, do you think the course you adopted would have promoted your advantage? Let me tell you, sir, that you don't know the kind of people you are dealing with. You would never have been permitted to cross their threshold again. And you may take my word for it, if ever you venture to recur to any such folly, I will see to it that you receive your deserts.--Well, I think we understand each other, now?"

同类推荐
热门推荐
  • 谁许重阳

    谁许重阳

    “待到重阳日,还来就菊花”双生姐弟——更生,重阳,一样的面容不同的命运。更生受尽家人宠爱,而重阳却遭尽冷漠。混沌之中继子远蹊如命运降临般撞入他们的生活中,性情高傲却因寄人篱下不得不卑微渺小。当意外降临在每个人的身上,更生的眼,重阳的心,远蹊的泪,如同不同的经纬线交织纠缠。结束的结局,谁能许她一个完整的重阳?
  • 魔前叩首

    魔前叩首

    一次意外重伤被发现竟然是无尘之体,从此展开一段传奇之路,修仙路漫漫,本心不变,终于信念,天行健,君子以自强不息!!!
  • TFBOYS之熏衣草的承诺

    TFBOYS之熏衣草的承诺

    这本书主要写了三只与三位公主的爱情故事!!!
  • 枉世书

    枉世书

    洪荒谢幕,后世十万年来九州不相通。九州者,中土五州和域外四州的统称。桃夭夭,为你,我甘心踏遍九天九地九野九州,甘心忍受百年孤独也无怨无悔。白暮雪,为你,我情愿从此忘记时间忘记自己,情愿染尽落寞沧桑也决不回头。欠你一条命,我用今生偿还。欠你一段情,我以来世相许。
  • 刻刀

    刻刀

    这个世界上拥有权利,可以生存的只有实力,也就是说实力是证明一切的源头,而刻刀则是一大每逢大世应运而生的帝王,物竞天择
  • 殇刺

    殇刺

    不知什么时候,你成了我心里的一根刺,稍有触碰就会隐隐作痛,也许拔了会好些,但谁又知道拔了会不会发炎、溃烂?!
  • 捡个朱雀带回家

    捡个朱雀带回家

    古之有鸟谓朱者,羽族赤而翔上,集必附木,此火之象也,乃四圣之朱雀矣现深宅一枚,天之幸,得以朱雀庇护之且看迷糊小子,如何破天~屠仙,证得神道,与朱雀儿一并逍遥于苍茫
  • 长生红颜决

    长生红颜决

    哥,钱花完了!妹儿啊,来,摇钱树给你摇两下子!哥,最近没节食,变胖变丑了!妹儿啊,来,红颜树叶子给你来一片,吃完变漂亮了亲哥一下!(哎,吃完再亲,这就上嘴是搞哪样?)哥,我快死了!妹儿啊,这是刚长熟的长生果,你咬一口?
  • 祭天灵

    祭天灵

    舍弃九阶灵躯,次神之尊,只为一个渺茫的机会。上穷碧落下黄泉,我已经丢了你一次,这一次我无论如何也不会再丢下你,哪怕与世为敌,与天地为敌。这是苏离心里的声音,这个想法他从来没有给任何人说过,但是他却在一步一步的实现着。
  • 哈士没有奇

    哈士没有奇

    “哮天犬!你给我把你的小儿子叫出来!”嫦娥仙子在哮天犬的家门口叫嚷着。“怎么了?嫦娥仙子?”哮天犬一脸疑惑的问道。“我家玉兔怀孕了......”欢乐书友群,176784847(墨阁)