登陆注册
15455200000001

第1章 FAMILY LIFE IN THE COUNTRY

FROM my earliest childhood until the family moved into Moscow--that was in 1881--all my life was spent, almost without a break, at Yasnaya Polyana.

This is how we live. The chief personage in the house is my mother. She settles everything. She interviews Nikolai, the cook, and orders dinner; she sends us out for walks, makes our shirts, is always nursing some baby at the breast; all day long she is bustling about the house with hurried steps. One can be naughty with her, though she is sometimes angry and punishes us.

She knows more about everything than anybody else. She knows that one must wash every day, that one must eat soup at dinner, that one must talk French, learn not to crawl about on all fours, not to put one's elbows on the table; and if she says that one is not to go out walking because it is just going to rain, she is sure to be right, and one must do as she says.

Papa is the cleverest man in the world. He always knows everything. There is no being naughty with HIM. When he is up in his study "working," one is not allowed to make a noise, and nobody may go into his room. What he does when he is at "work," none of us know. Later on, when I had learned to read, I was told that papa was a "writer."

This was how I learned. I was very pleased with some lines of poetry one day, and asked my mother who wrote them. She told me they were written by Pushkin, and Pushkin was a great writer.

I was vexed at my father not being one, too. Then my mother said that my father was also a well-known writer, and I was very glad indeed.

At the dinner-table papa sits opposite mama and has his own round silver spoon. When old Natalia Petrovna, who lives on the floor below with great-aunt Tatyana Alexandrovna, pours herself out a glass of kvass, he picks it up and drinks it right off, then says, "Oh, I'm so sorry, Natalia Petrovna; I made a mistake!" We all laugh delightedly, and it seems odd that papa is not in the least afraid of Natalia Petrovna. When there is jelly for pudding, papa says it is good for gluing paper boxes; we run off to get some paper, and papa makes it into boxes. Mama is angry, but he is not afraid of her either. We have the gayest times imaginable with him now and then. He can ride a horse better and run faster than anybody else, and there is no one in the world so strong as he is.

He hardly ever punishes us, but when he looks me in the eyes he knows everything that I think, and I am frightened. You can tell stories to mama, but not to papa, because he will see through you at once. So nobody ever tries.

Besides papa and mama, there was also Aunt Tatyana Alexandrovna Yergolsky. In her room she had a big eikon with a silver mount. We were very much afraid of this eikon, because it was very old and black.

When I was six, I remember my father teaching the village children. They had their lessons in "the other house," [1] where Alexey Stepanytch, the bailiff, lived, and sometimes on the ground floor of the house we lived in.

[1] The name we gave to the stone annex.

There were a great number of village children who used to come. When they came, the front hall smelled of sheepskin jackets; they were taught by papa and Seryozha and Tanya and Uncle Kostya all at once. Lesson-time was very gay and lively.

The children did exactly as they pleased, sat where they liked, ran about from place to place, and answered questions not one by one, but all together, interrupting one another, and helping one another to recall what they had read. If one left out a bit, up jumped another and then another, and the story or sum was reconstructed by the united efforts of the whole class.

What pleased my father most about his pupils was the picturesqueness and originality of their language. He never wanted a literal repetition of bookish expressions, and particularly encouraged every one to speak "out of his own head."

I remember how once he stopped a boy who was running into the next room.

"Where are YOU off to?" he asked.

"To uncle, to bite off a piece of chalk." [2]

[2] The instinct for lime, necessary to feed their bones, drives Russian children to nibble pieces of chalk or the whitewash off the wall. In this case the boy was running to one of the grown-ups in the house, and whom he called uncle, as Russian children call everybody uncle or aunt, to get a piece of the chalk that he had for writing on the blackboard. us," he said to some one when the boy was gone. Which of us would have expressed himself like that? You see, he did not say to "get" or to "break off," but to "bite off," which was right, because they did literally "bite" off the chalk from the lump with their teeth, and not break it off.

"Cut along, cut along! It's not for us to teach them, but for them to teach

同类推荐
热门推荐
  • 百战神将

    百战神将

    用我的剑,斩碎这乱世,用我的军团,踏平这天下。
  • 绝地重生之梦回异世界

    绝地重生之梦回异世界

    一个名叫林飞的打工仔,因一场难以理解的时磁对流,肉体与灵魂被强行分离穿越到了一个未知的异世界。林飞刚来到这个异世界就得知那个界面的空间与磁场不稳定,他为了能回到原来的世界也为了能生存下去与龙神阜一起共同进退……林飞在进步的同时也找到了他的红颜知己,最终他们稳定了那个界面。可接下来等待他们的却是另一场考验的开始……
  • 一不小心坑上你

    一不小心坑上你

    身为一个落魄的族长,我的目标是,萌死七大长老…却万万没想到,萌到了六族族长白城,我真不是故意的…然并卵……一切都是命啊……
  • Yvette

    Yvette

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 总会花开

    总会花开

    写下这本书,不过是为了纪念下青春的张扬与疯狂中的羞怯,即使是初三,我想,这也是青春的开始
  • 圣域锁天行

    圣域锁天行

    一次神秘的科考任务,飞船遭遇了超越现代科学范畴的攻击,来到了陌生的异界。身为地球精神力第一人的催眠大师,拨开层层迷雾在异界强势崛起,且看他如何搅动着圣域风云,踏上仙道,一手握日月星辰,一手掌天下生死!
  • 豪门盛宠:娇妻别想逃

    豪门盛宠:娇妻别想逃

    爱是占有,不是成全,这就是梁越的爱情信条。第一次相遇,她就被他压在身下极尽疯狂地索要,再次相遇,她已是别人的妻。他不甘,他的女人只能是他先抛弃。于是威逼利诱,她终于被他困在身边,可是囚了她的身,却囚不了她的心。最终她还是出逃国外,他以为他也厌了,可时间却告诉他,他已经为她失了心。时间扑面而来,终究难以释怀。再见时,愿各自珍惜。
  • 返璞回悠

    返璞回悠

    现代的浮华,由于大脑接受的信息过多,而回古的艰苦朴实生活,却让人因求生的信念充实本心,感受源源不断的希望。
  • 桃花有妖

    桃花有妖

    夏桃花妖如其名是个桃花树,这辈子最大的心愿便是下山看看人间的好风情。
  • 龙夜

    龙夜

    圣龙游戏之后,八大龙神创建龙神大陆,战异兽,获神器,偶遇器魂。周游世界各地,执行学院维护龙神大陆的任务,究竟为何深渊会有喊叫声,富士山中究竟藏有什么,东非大裂谷竟是龙骨!这些都是后话,欢迎来到!八龙界!征途现在开始!