登陆注册
15449100000027

第27章 NILUSHKA(1)

The timber-built town of Buev, a town which has several times been burnt to the ground, lies huddled upon a hillock above the river Obericha. Its houses, with their many-coloured shutters, stand so crowded together as to form around the churches and gloomy law courts a perfect maze--the streets which intersect the dark masses of houses meandering aimlessly hither and thither, and throwing off alleyways as narrow as sleeves, and feeling their way along plot-fences and warehouse walls, until, viewed from the hillock above, the town looks as though someone has stirred it up with a stick and dispersed and confused everything that it contains. Only from the point where Great Zhitnaia Street takes its rise from the river do the stone mansions of the local merchants (for the most part German colonists) cut a grim, direct line through the packed clusters of buildings constructed of wood, and skirt the green islands of gardens, and thrust aside the churches; whereafter, continuing its way through Council Square (still running inexorably straight), the thoroughfare stretches to, and traverses, a barren plain of scrub, and so reaches the pine plantation belonging to the Monastery of St. Michael the Archangel where the latter is lurking behind a screen of old red spruces of which the denseness seems to prop the very heavens, and which on clear, sunny days can be seen rising to mark the spot whence the monastery's crosses, like the gilded birds of the forest of eternal silence, scintillate a constant welcome.

At a distance of some ten houses before Zhitnaia Street debouches upon the plain which I have mentioned there begin to diverge from the street and to trend towards a ravine, and eventually to lose themselves in the latter's recesses, the small, squat shanties with one or two windows apiece which constitute the suburb of Tolmachikha. This suburb, it may be said, had as its original founders the menials of a landowner named Tolmachev--a landowner who, after emancipating his serfs some thirteen years before all serfs were legally emancipated, [In the year 1861] was, for his action, visited with such bitter revilement that, in dire offence at the same, he ended by becoming an inmate of the monastery, and there spending ten years under the vow of silence, until death overtook him amid a peaceful obscurity born of the fact that the authorities had forbidden his exhibition to pilgrims or strangers.

It is in the very cots originally apportioned to Tolmachev's menials, at the time, fifty years ago, when those menials were converted into citizens, that the present inhabitants of the suburb dwell. And never have they been burnt out of those homes, although the same period has seen all Buev save Zhitnaia Street consumed, and everywhere that one may delve within the township one will be sure to come across undestroyed hearthstones.

The suburb, as I have said, stands at the hither end and on the sloping side of one of the arms of a deep, wooded ravine, with its windows facing towards the ravine's yawning mouth, and affording a view direct to the Mokrie (certain marshes beyond the Obericha) and the swampy forest of firs into which the dim red sun declines. Further on, the ravine trends across the plain,then bends round towards the western side of the town, cats away the clayey soil with an appetite which each spring increases, and which, carrying the soil down to the river, is gradually clogging the river's flow, diverting the muddy water towards the marshes, and converting those marshes into a lagoon outright. The fissure in question is named " The Great Ravine," and has its steep flanks so overgrown with chestnuts and laburnums that even in summertime its recesses are cool and moist, and so serve as a convenient trysting place for the poorer lovers of the suburb and the town, and witness their tea drinkings and frequently fatal quarrels, as well as being used by the more well-to-do for a dumping ground for rubbish of the nature of deceased dogs, cats, and horses.

Pleasantly singing, there scours the bottom of the ravine the brook known as the Zhandarmski Spring, a brook celebrated throughout Buev for its crystal-cold water, which is so icy of temperature that even on a burning day it will make the teeth ache. This water the denizens of Tolmachikha account to be their peculiar property; wherefore they are proud of it, and drink it to the exclusion of any other, and so live to a green old age which in some cases cannot even reckon its years. And by way of a livelihood, the men of the suburb indulge in hunting, fishing, fowling, and thieving (not a single artisan proper does the suburb contain, save the cobbler Gorkov--a thin, consumptive skeleton of surname Tchulan); while, as regards the women, they, in winter, sew and make sacks for Zimmel's mill, and pull tow, and in summer they scour the plantation of the monastery for truffles and other produce, and the forest on the other side of the river for huckleberries. Also, two of the suburb's women practise as fortune tellers, while two others conduct an easy and highly lucrative trade in prostitution.

The result is that the town, as distinguished from the suburb, believes the men of the latter to be one and all thieves, and the women and girls of the suburb to be one and all disreputable characters. Hence the town strives always to restrict and extirpate the suburb, while the suburbans retaliate upon the townsfolk with robbery and arson and murder, while despising those townsfolk for their parsimony, decorum, and avarice, and detesting the settled, comfortable mode of life which they lead.

同类推荐
  • First Principles

    First Principles

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 送房杭州

    送房杭州

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • A DREAM OF JOHN BALL

    A DREAM OF JOHN BALL

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 读律心得

    读律心得

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 闵公

    闵公

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 我的奇葩王爷

    我的奇葩王爷

    “南宫泽!快来跳小苹果啊~!!!”“有没有搞错?小苹果是什么?还要在上面跳?”“你是我的小呀小苹果”“什么?我就是那个让别人跳的小苹果”
  • 七生七世的爱:双面蝶姬

    七生七世的爱:双面蝶姬

    你知道么,一万年来,我爱了你七生七世。两张迥然不同的脸,一张绝色,一张丑陋;两个同样孤寂的灵魂,一个温和,一个暴戾;当这两张不同的脸同时汇聚到蝶姬身上,当这两种灵魂同时存在于这一个躯体之中的时候,沧桑如何变换?七生绝恋谁知道她爱的是谁?谁爱得才是真正的她?
  • 仙君难逑

    仙君难逑

    他是凌霄仙山的紫羽真君,“揽月清辉玉颜色,墨笔难描子风姿”她是柳府的三小姐,“清水芙蓉笑嫣然,道是娇憨道是谋”逃亲路上为了安危,耍赖缠着他,日久生情喜欢他怎么办,很简单.....桃花妖建议睡了他,原以为只是一场情动却不想早就前世有缘。她是他心上的一粒朱砂,是开在他心海的解语花,纵使遭受天道惩罚断了情根也初心不改。天界仙宴素手战白蛟,帝君赏愿,她说:“我要他”,这百年的苦修终不过是为他。此一生不做那花叶永不相见的彼岸花,碧落黄泉与君同行。
  • 亿万独宠:首席追妻999次

    亿万独宠:首席追妻999次

    她是豪门千金,因为拒绝帝少天价聘礼被赶出家门,当天更是遭遇小男友劈腿!这姥姥不疼舅舅不爱的简直把她气死了,不联姻!就是不联姻!她上街随便找一个男人宠着自己气死你们。于是可爱的艾珊珊就这样被“随便找的男神哥哥”拐走了。“男神!我要你给我暴虐狗渣男。”“没问题!”他当天就把她的劈腿男友名誉尽毁。“男神!我要你帮我气死臭显摆的帝少。”“可以。”当天他就用一百倍的聘礼闪瞎聘婚帝少钛合金眼。“男神,你这么厉害。你到底是什么人啊。”男人神秘一笑:“我叫‘老公’。”
  • 那年等待错缝花开

    那年等待错缝花开

    恰逢栀子谢,错逢栀子开。“安夏溪,我恨你。”那个她曾经最好的朋友,揉碎了栀子花瓣,笑着扬眉,说出的却是刺骨的话。倘若时光重塑,她是否依然选择走进这个死局。倘若岁月静好,她是否依然选择错过那场花季。当栀子花被染上猩红,支离破碎的心,该怎样重来。如果花落了,泪干了,才知道后悔。如果恨过了,忘记了,一场伤心泪。如果爱够了,痛过了,死又相依偎。——“肖纪哲,愿你在那个世界安好。”
  • 轮回之无限黑暗

    轮回之无限黑暗

    轮回与黑暗并存,竟同时发生在几个少年的身上。是天命难违,还是人定胜天。请看本书。
  • 隐婚老公:席少强势婚恋

    隐婚老公:席少强势婚恋

    精心准备的豪华婚宴上,妹妹挺着肚子来送祝福,一场蹊跷离奇的车祸,她锒铛入狱,三年铁窗生涯,她的心已冰冷如铁,出狱之日,竟是未婚夫与妹妹的大婚之日;“昔日所欠,必加倍讨还,一日不死,定永不罢休。”心寒如铁,冷眸如冰,无心无情,只为复仇,“我们结婚吧,你帮我应付我的家人,我帮你复仇,这是一笔好买卖。”原本只是一笔单纯的交易,可是……“你要去哪儿?”“与你无关。”“当然有关了,我是你丈夫。”“该狠的时候就不能心慈手软,除非你对他还余情未了。””你吃醋了?““这是我作为一个丈夫的权力。”拥她入怀,宠她入骨,再大的风雨,再远的路,有你相伴,便是晴天……
  • 世界启示

    世界启示

    王之恶隐于史庶者安知战火如烟时光如梭历史由胜利者书写王之恶不知败者且知民不聊生狼烟四起罪恶由亲历者诉讼
  • 妖神杀世

    妖神杀世

    一个柔弱少年,与妖兽为伍,天为被,地为铺。在欺辱中爆发。看一代妖神崛起,杀爆一切
  • 他是个人物

    他是个人物

    中医药大学差点连毕业证都拿不到的陆风,偶然得到一本奇书,登上他的逆袭之路!