登陆注册
15446200000057

第57章 VIII.(6)

In the first place, I never said I will cure, or can cure, or would or could cure, or had cured any disease. My venerated instructor, Dr. James Jackson, taught me never to use that expression. Curo means, I take care of, he used to say, and in that sense, if you mean nothing more, it is properly employed. So, in the amphitheatre of the Ecole de Medecine, I used to read the words of Ambroise Pare, Je le pansay, Dieu le guarist." (I dressed his wound, and God cured him.) Next, I am not in the habit of talking about "the diseases to which flesh is heir." The expression has become rather too familiar for repetition, and belongs to the rhetoric of other latitudes. And, lastly, I have said some plain things, perhaps some sharp ones, about the abuse of drugs and the limited number of vitally important remedies, but I am not so ignorantly presumptuous as to make the foolish statement falsely attributed to me.]

I paused a minute or two, and as no one spoke out; I put a question to the Counsellor.

Are you quite sure that you wish to live to be threescore and twenty years old?

"Most certainly I do. Don't they say that Theophrastus lived to his hundred and seventh year, and did n't he complain of the shortness of life? At eighty a man has had just about time to get warmly settled in his nest. Do you suppose he doesn't enjoy the quiet of that resting-place? No more haggard responsibility to keep him awake nights,--unless he prefers to retain his hold on offices and duties from which he can be excused if be chooses. No more goading ambitions,--he knows he has done his best. No more jealousies, if he were weak enough to feel such ignoble stirrings in his more active season. An octogenarian with a good record, and free from annoying or distressing infirmities, ought to be the happiest of men.

Everybody treats him with deference. Everybody wants to help him.

He is the ward of the generations that have grown up since he was in the vigor of maturity. Yes, let me live to be fourscore years, and then I will tell you whether I should like a few more years or not."

You carry the feelings of middle age, I said, in imagination, over into the period of senility, and then reason and dream about it as if its whole mode of being were like that of the earlier period of life.

But how many things there are in old age which you must live into if you would expect to have any "realizing sense" of their significance!

In the first place, you have no coevals, or next to none. At fifty, your vessel is stanch, and you are on deck with the rest, in all weathers. At sixty, the vessel still floats, and you are in the cabin. At seventy, you, with a few fellow-passengers, are on a raft.

At eighty, you are on a spars to which, possibly, one, or two, or three friends of about your own age are still clinging. After that, you must expect soon to find yourself alone, if you are still floating, with only a life-preserver to keep your old white-bearded chin above the water.

Kindness? Yes, pitying kindness, which is a bitter sweet in which the amiable ingredient can hardly be said to predominate. How pleasant do you think it is to have an arm offered to you when you are walking on a level surface, where there is no chance to trip?

How agreeable do you suppose it is to have your well-meaning friends shout and screech at you, as if you were deaf as an adder, instead of only being, as you insist, somewhat hard of hearing? I was a little over twenty years old when I wrote the lines which some of you may have met with, for they have been often reprinted :

The mossy marbles rest On the lips that he has prest In their bloom, And the names he loved to hear Have been carved for many a year On the tomb.

The world was a garden to me then; it is a churchyard now.

"I thought you were one of those who looked upon old age cheerfully, and welcomed it as a season of peace and contented enjoyment."

I am one of those who so regard it. Those are not bitter or scalding tears that fall from my eyes upon "the mossy marbles." The young who left my side early in my life's journey are still with me in the unchanged freshness and beauty of youth. Those who have long kept company with me live on after their seeming departure, were it only by the mere force of habit; their images are all around me, as if every surface had been a sensitive film that photographed them; their voices echo about me, as if they had been recorded on those unforgetting cylinders which bring back to us the tones and accents that have imprinted them, as the hardened sands show us the tracks of extinct animals. The melancholy of old age has a divine tenderness in it, which only the sad experiences of life can lend a human soul.

But there is a lower level,--that of tranquil contentment and easy acquiescence in the conditions in which we find ourselves; a lower level, in which old age trudges patiently when it is not using its wings. I say its wings, for no period of life is so imaginative as that which looks to younger people the most prosaic. The atmosphere of memory is one in which imagination flies more easily and feels itself more at home than in the thinner ether of youthful anticipation. I have told you some of the drawbacks of age; I would not have you forget its privileges. When it comes down from its aerial excursions, it has much left to enjoy on the humble plane of being. And so you think you would like to become an octogenarian?

"I should," said the Counsellor, now a man in the high noon of bodily and mental vigor. "Four more--yes, five more--decades would not be too much, I think. And how much I should live to see in that time!

I am glad you have laid down some rules by which a man may reasonably expect to leap the eight barred gate. I won't promise to obey them all, though."

Among the questions addressed to me, as to a large number of other persons, are the following. I take them from "The American Hebrew" of April 4, 1890. I cannot pretend to answer them all, but I can say something about one or two of them.

同类推荐
热门推荐
  • 分别缘起初胜法门经

    分别缘起初胜法门经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 洪荒之云中仙

    洪荒之云中仙

    先有鸿钧后有天,我生洪荒三万年,道祖讲道不展颜,自称爷是云中仙。
  • 《逆天战神系统》

    《逆天战神系统》

    原本是个废物的世家之子在无意中得到战神系统人生出现巨大改变。看我拳打天皇老子,脚踩一切天才。修炼不如你?我磕个药修为刷刷往上飞,你的境界再高又有啥用?召唤个大神跟你玩玩。。
  • 桃花雨

    桃花雨

    一个是名门落魄之女,一个是皇上最受宠爱的儿子,然而,她与他,又有着怎样的邂逅,有着怎样的情感纠结。他说:今生遇见你,是我最大的幸福,但却苦了你。她说:你和我都如飘散的桃花一样,虽然分离会痛苦,但是我们混入泥土,最终还是融为了一体。我不怨,更不会感觉不幸,只要你不再装作不认识我
  • 惊世凤凰

    惊世凤凰

    她本是权臣之女,万千宠爱在一身;却错爱了令她万劫不复的人。他本是回京迎娶钟爱的她,而他却被庶姐芳心吸引!她被害致死。而今她慕容雪有幸重生将军府嫡女,且看她如何一雪前耻,她们有着张梁计,而我有着过墙梯,斗的她们哭爹喊娘,叫苦不迭。
  • 砥柱山

    砥柱山

    神不念慈悲,魔不生仁爱,神魔两界扰乱人间。以游侠身份浪迹江湖的叶瑾笙以己心分善恶,任意东西,畅游山水,却无意中卷入了这场神魔大战,为保人间安宁,最终走上一条艰难的驱魔诛神之路。这一路有斩妖除魔,这一路有阴谋诡计,这一路有奇人异术……一个华丽而诡异的全新世界如同一卷上古奇书正一点点在叶瑾笙的面前展开,带给他的不仅是新奇和惊喜,还有一片腐尸白骨,暗黑和死寂。
  • 神归禁恋

    神归禁恋

    弋子乾俯身压住被缚神索绑住的弋子宇:我爱你,深入骨髓,为了你颠覆一切又如何。弋子宇深吸一口气,无力地望向弋子乾深情的眸:虽然现在这副身躯是女人,但我们依旧是亲兄弟啊!那,又如何?更何况你已轮回千万世。忽而,弋子乾邪魅一笑:你能说你心里对我没有一点爱意?---------弋子宇望着眼前那张想了上千年的绝美脸庞缓缓伸出手,身上穿透身体的五道锁链伴着这动作收得更紧,小幽,知道吗?我想了你万年了。
  • 甜婚蜜爱:霸道总裁专宠妻

    甜婚蜜爱:霸道总裁专宠妻

    一夜的偶遇,她被他抱回家,第二天霸道总裁重拾旧爱,婚后他宠她入骨。一年赌约将至,婚礼时,他的新娘却不是她,她的身世将如何解开?
  • 风姻

    风姻

    风姻,姻缘如风般无常。神帝的盛婚,她是必不可少的主角,也是权利的牺牲品。在这六界安康之时,神界开始了大清洗。没有战乱,战神之位人人可得。她的劫数到了。红尘阁中红尘落,诛仙台上众仙诛。任你是先天神也好,落了诛仙台,便只有神力尽失,沦为凡人。
  • 再见了,单纯

    再见了,单纯

    我是一个90后,和大多数同龄人一样,叛逆而又任性,渴望长大却又害怕长大。在美好的青春里,我们上演着各自不同的故事,这些故事里有对未来的憧憬,有我们的欢声笑语,有一点一点成长的足迹。每当和那些屁颠屁颠的小学生说起“想当年”,有时候却真的想不起什么……青春总是很匆忙,来不及让你记住什么,或者记住了又忘记了。可是再一次踏足熟悉的校园的时候,那年我们单纯的笑容,总是会自然而然地浮现在眼前。程俊淼,郑雪儿,他们俩人在别人看来是多么天造地设的一对,然而这中间却有着许许多多不为人知的辛酸和苦涩……本文将带你走进青春,带你走进他们的世界……