登陆注册
15443600000123

第123章 Chapter 35(2)

I must hope, however, that time, proving him (as I firmly believe it will) to deserve you by his steady affection, will give him his reward. I cannot suppose that you have not the _wish_ to love him--the natural wish of gratitude.

You must have some feeling of that sort. You must be sorry for your own indifference."

"We are so totally unlike," said Fanny, avoiding a direct answer, "we are so very, very different in all our inclinations and ways, that I consider it as quite impossible we should ever be tolerably happy together, even if I _could_ like him. There never were two people more dissimilar. We have not one taste in common.

We should be miserable.

"You are mistaken, Fanny. The dissimilarity is not so strong.

You are quite enough alike. You _have_ tastes in common.

You have moral and literary tastes in common. You have both warm hearts and benevolent feelings; and, Fanny, who that heard him read, and saw you listen to Shakespeare the other night, will think you unfitted as companions?

You forget yourself: there is a decided difference in your tempers, I allow. He is lively, you are serious; but so much the better: his spirits will support yours.

It is your disposition to be easily dejected and to fancy difficulties greater than they are. His cheerfulness will counteract this. He sees difficulties nowhere: and his pleasantness and gaiety will be a constant support to you. Your being so far unlike, Fanny, does not in the smallest degree make against the probability of your happiness together: do not imagine it. I am myself convinced that it is rather a favourable circumstance.

I am perfectly persuaded that the tempers had better be unlike:

I mean unlike in the flow of the spirits, in the manners, in the inclination for much or little company, in the propensity to talk or to be silent, to be grave or to be gay.

Some opposition here is, I am thoroughly convinced, friendly to matrimonial happiness. I exclude extremes, of course; and a very close resemblance in all those points would be the likeliest way to produce an extreme.

A counteraction, gentle and continual, is the best safeguard of manners and conduct."

Full well could Fanny guess where his thoughts were now:

Miss Crawford's power was all returning. He had been speaking of her cheerfully from the hour of his coming home.

His avoiding her was quite at an end. He had dined at the Parsonage only the preceding day.

After leaving him to his happier thoughts for some minutes, Fanny, feeling it due to herself, returned to Mr. Crawford, and said, "It is not merely in _temper_ that I consider him as totally unsuited to myself; though, in _that_ respect, I think the difference between us too great, infinitely too great: his spirits often oppress me; but there is something in him which I object to still more.

I must say, cousin, that I cannot approve his character.

I have not thought well of him from the time of the play.

I then saw him behaving, as it appeared to me, so very improperly and unfeelingly--I may speak of it now because it is all over--so improperly by poor Mr. Rushworth, not seeming to care how he exposed or hurt him, and paying attentions to my cousin Maria, which--in short, at the time of the play, I received an impression which will never be got over."

"My dear Fanny," replied Edmund, scarcely hearing her to the end, "let us not, any of us, be judged by what we appeared at that period of general folly. The time of the play is a time which I hate to recollect. Maria was wrong, Crawford was wrong, we were all wrong together; but none so wrong as myself. Compared with me, all the rest were blameless. I was playing the fool with my eyes open."

"As a bystander," said Fanny, "perhaps I saw more than you did; and I do think that Mr. Rushworth was sometimes very jealous."

"Very possibly. No wonder. Nothing could be more improper than the whole business. I am shocked whenever I think that Maria could be capable of it; but, if she could undertake the part, we must not be surprised at the rest."

"Before the play, I am much mistaken if _Julia_ did not think he was paying her attentions.

"Julia! I have heard before from some one of his being in love with Julia; but I could never see anything of it.

And, Fanny, though I hope I do justice to my sisters' good qualities, I think it very possible that they might, one or both, be more desirous of being admired by Crawford, and might shew that desire rather more unguardedly than was perfectly prudent. I can remember that they were evidently fond of his society; and with such encouragement, a man like Crawford, lively, and it may be, a little unthinking, might be led on to--there could be nothing very striking, because it is clear that he had no pretensions: his heart was reserved for you. And I must say, that its being for you has raised him inconceivably in my opinion.

It does him the highest honour; it shews his proper estimation of the blessing of domestic happiness and pure attachment.

It proves him unspoilt by his uncle. It proves him, in short, everything that I had been used to wish to believe him, and feared he was not."

"I am persuaded that he does not think, as he ought, on serious subjects."

"Say, rather, that he has not thought at all upon serious subjects, which I believe to be a good deal the case.

How could it be otherwise, with such an education and adviser?

Under the disadvantages, indeed, which both have had, is it not wonderful that they should be what they are?

Crawford's _feelings_, I am ready to acknowledge, have hitherto been too much his guides. Happily, those feelings have generally been good. You will supply the rest; and a most fortunate man he is to attach himself to such a creature-- to a woman who, firm as a rock in her own principles, has a gentleness of character so well adapted to recommend them.

He has chosen his partner, indeed, with rare felicity.

He will make you happy, Fanny; I know he will make you happy; but you will make him everything."

同类推荐
热门推荐
  • 天地与轮回

    天地与轮回

    我的小说名为天地与轮回,它分三部分组成,第一部预言之子,第二部神魔大战,第三部天地与轮回,主要是我们因为远古的神魔大战和现在人们对社会大自然的不珍惜而造成的未来的天地与轮回。在远古时期,神魔乱舞,天地未定,人王伏羲身为人间的守护之神,他在坐化前期,以大法力预测了未来,他知道未来将有一场未知的天地浩劫,为了可以让人间在浩劫中保留下来为此留下预言守护家族和预言之子就此坐化。随着时间的流失,在公元2012年的某一天,预言之子真的降临了。可是谁也没有想到降临的预言之子有两人为此真个修炼界掀起了璇辕大波
  • 盛宠冷妃:腹黑王爷倒追妻

    盛宠冷妃:腹黑王爷倒追妻

    她是二十一世纪的第一杀手——血凰,所到之处必然留下一片血腥,却被闺蜜所害。她是幻苍大陆景澜帝国护国将军中的废材嫡小姐,被奸人所害。再睁眼时强魂入住,她变成了她,看她如何逆袭。他是景澜帝国无人不知无人不晓的嗜血王爷,有着严重的洁癖却对她情有独钟。两两相对,看他们两个如何擦起爱情的火花。
  • 丽娃河畔春秋梦之春

    丽娃河畔春秋梦之春

    这是一个关于一些平常人的平常故事。当然了,平常人有时也会有一些不平常的想法,甚至还会做出一些不平常的事情。其实我们都是平常人,过着平常的生活。但是在这平常中,不也是有一些乐趣、一些幽默、一些智慧,一些激动,甚至是一些伟大......至少时不时地,会来点高潮吧。不然这日子还怎么过。草木一秋,尚且还要争奇斗艳呢。
  • 花扇

    花扇

    她,是天界唯一一位女战神,金戈一挥,众人皆惧,然而,在一千年前,她却是一朵在地府的彼岸花。他,是守护彼岸花的一位神,岁月如歌,只有他还温柔如旧,然而,他却遇见了她……谁也不知道,他们发生了什么,只是,她遇见他后,就到处游历,踪迹难寻。他遇见她后,就再也没有出现在人前……
  • 碎花吟

    碎花吟

    天暗了。黑暗中,隐隐跳跃着烛光,只隐隐听见了几声抽噎,睡梦中的凌芷诺,做着噩梦。
  • 野外历险故事(感动青少年的惊险历险故事)

    野外历险故事(感动青少年的惊险历险故事)

    我们编辑的这套《感动青少年的惊险历险故事》,共有10本,包括《荒岛历险故事》、《海上历险故事》、《沙漠历险故事》、《森林历险故事》、《古堡历险故事》、《登山历险故事》、《空中历险故事》、《野外历险故事》、《探险历险故事》和《恐怖历险故事》。这些作品汇集了古今中外著名的惊险、历险故事近百篇,其故事情节惊险曲折,引人入胜,阅读这些故事,不仅可以启迪智慧、增强思维,还可以了解社会、增长知识。
  • 绝命封魔录

    绝命封魔录

    一位神,立于乱世之末一个人,誓改乾坤之命一把剑,绝杀天地之间一段传奇,消散在风云之巅…
  • 通天脉

    通天脉

    一场席卷灵界的风暴,魔族勾结人族,打破梦魇咒语,释放梦魇行军,欲得神族金羽至宝—未央神族青帝御八将,率领八大神族奋起抵抗,灵都烽烟四起“十四万人齐解甲,宁无一个是男儿”八将卒,神族残,青帝绝六阴之脉,一阳通天阙。翎族族长千乘胤携未央走上天路,只为了那寥若晨星的希望……亿万年后,少年林萧手执七星,掌八龙之地……
  • 轻情的校园

    轻情的校园

    小说讲述发生在校园的一段爱情故事,一段暗恋十五年没有表白过的爱情故事。在学校主人公林为了最要好的朋友没去表白,步入社会以后是没机会表白。知道十五年以后……………………
  • 时空之外:绝世帝君

    时空之外:绝世帝君

    她,本站在武学巅峰,却卡在最后一层的武阶瓶颈五年之久,在自家腹黑且逗比爷爷的“祸害”下,从天堂跌落地狱,被迫去到某个空间,从武学底层重新修炼,淬炼灵力,凤凰涅槃。这是腹黑携“纯洁”小伙伴们打怪升级的故事。半路跳出一个邪魅男子,竟扬言要娶她为妻?啥?一巴掌拍死!拍不死?那就从了呗!因此,他们也在黑别人与被别人黑的路上越走越远,一去不复返……再临武学巅峰,她也收获了很多自己曾经没有的东西……