登陆注册
15428900000006

第6章 Undated(1)

To the Rev.J.Jowett (ENDORSED:recd.Sept.26th,1833)ST.PETERSBURG,No.221GALERNOY ULITZA.

[Undated.]

REVD.AND DEAR SIR,-My last letter was from Hamburg,which I hope and trust you received.I started from thence on the 24th,and embarking at Travemunde I arrived at the Russian capital on the 31st July (old style)after an exceedingly pleasant passage,accomplished in the short space of 72hours;for the wind was during the greatest part of our way favourable and gentle,the sea being quite as smooth as a mill pond,so that the paddles of our noble steamer,the NIKOLAI,were not at all impeded in their working by any rolling or pitching of the vessel.Immediately on my arrival I sought out Mr.Swan,one of the most amiable and interesting characters I have ever met with,and delivered to him your letter,the contents of which were very agreeable to him;for from applying himself too un-interruptedly to transcribing the manu of the Mandchou Old Testament he had in some degree injured his health;and the arrival of a coadjutor in the task was exceedingly opportune.In a day or two I went with him to pay a visit to Mr.Schmidt,who resides a few miles out of town.He assured us that he had no doubt of permission being granted for the printing of the Mandchou New Testament,and promised to make all the necessary inquiries,and to inform Mr.Swan and myself of the result.He was at the time we saw him much occupied with his Mongolian Grammar and Dictionary,which are in the press.We have not heard from him since this visit,and I shall probably call upon him again in a week or two to hear what steps he has taken.Iresided for nearly a fortnight in a hotel,as the difficulty of procuring lodgings in this place is very great,and when you have procured them,you have to furnish them yourself at a considerable expense.During this time I collated with Mr.Swan the greatest part of what he had transcribed,and eventually I took up my abode with Mr.Egerton Hubbard,a friend of Mr.Venning's,where I am for the present very comfortably situated,and I do assure you exerting myself to the utmost to fulfil the views of the Society.I have transcribed from the Mandchou Old Testament the second book of Chronicles,which when I had done,I put aside the Old Testament for a season,and by the advice of Mr.Swan began to copy St.

Matthew's Gospel from the version of the New,executed by the same hand as the Old,with the purpose of comparing it with that of Mr.

Lipoftsoff.This task I have just completed,and am now about to commence a tran of the Acts.Respecting this manu translation of the Old and New Testaments I must here observe,that with scarcely one exception it is the most laborious and best executed work of the kind which I have ever seen,and I cannot but admire the diligence and learning of him who,probably unasked and unrewarded,engaged in and accomplished it.The style,as far as Ican judge,is to an eminent degree elegant and polished,and likely to captivate those whose taste is cultivated,and with this advantage,it exhibits none of that obscurity which too frequently attends refinement of language;and as for fidelity -it is upon the whole executed as literally,and with as much adherence to the original,as the genius of the Tartar language and the understandings of the people,for whose edification it is intended,will permit.But the notes and elucidations (which I copy not)which follow every chapter,both of the Old and New Testament,constitute the most surprising feature of this work.They are so full and copious,that they occupy far more space than the text;indeed,I think I speak quite within bounds when I say that for every page of text there are two of explanatory matter.The author was a French Jesuit,and when did a Jesuit any thing which he undertook,whether laudable or the reverse,not far better than any other person?Staunch Protestant though I be,I am not ashamed to say that all the skill and talent of our own missionaries,in acquiring languages and making versions of the Scriptures,are,when compared with the capabilities displayed by the seminary priests,faint and seemingly insignificant;and yet it is singular enough that the labours of the latter in this line have had almost invariably no other fate than to be buried in continental public libraries or in the literary collections of the learned and curious;from which it is manifest that the Lord smiled not upon their undertakings.They thought not of His glory but of the glory of their order,and the consequence has been that 'He has put down the mighty from their seat and has exalted the humble and meek.'

同类推荐
热门推荐
  • 主神养成实录

    主神养成实录

    带着空白主神的穿越者,不再甘于平凡!以亚瑟王和漫威的世界为起点,无限的位面为旅途!收集大千的万物,补全那颗照耀万界的大光球。然后,轮回者小队组建的战团将整装待发。战火和动乱,再一次在混沌中无数的天地里蔓延。直到,那无限的空间,真正成为那多次元宇宙交汇的中心!!!ps:此书前期是走为了补全主神空间,而单机综穿的路线,到了后期就会进行人民群众喜闻乐见的幕后经营大黑手剧情。(此书有些慢热,还希望大家能多多支持╮(╯▽╰)╭)
  • 仙怒惊天

    仙怒惊天

    人海一粒,众生之一,何为人生,何为命运,此生既已降临,何须理会天地之意?天地一怒,成人间大灾,我若一怒,可否惊天?欢迎大家与妄想一起看李寒的惊天之战!
  • 盗墓皇帝

    盗墓皇帝

    神秘青年出国游被劫为人质,因缘际会进入了一个国际地下佣兵组织...从此踏上了探墓的不归路.丧尸僵尸血尸常伴左右,还有神秘女鬼纠缠,伴随着一个一个巨大的疑团的破解,一个延续万年的恐怖阴谋正在揭开面纱.......
  • 覆手翻天

    覆手翻天

    【热血爽文,情节至上】赤月之夜,生灵涂炭。惊天阴谋,暗流涌动。孤儿离明,偶遇本书作者,并得知自己只是一个幻想中的人物。在经历了命运的挫折后,离明解开了脑中的封印,得到了一整套故事大纲。从此,整个世界都掌握在离明的手中,任何反派在他面前都是无力的存在。离明的目标只有一个!那就击败作者!逆天改命!请相信《覆手翻天》,它能给你呈现一个不一样的玄幻故事。
  • 我读鬼校那些年

    我读鬼校那些年

    我读鬼校那些年,遇到过种种离奇诡异的事情,像夜半河边多出的湿脚印,像每晚午时到乱坟岗刨挖死尸的梦游学生,像被猪油炸死的校长老母亲等等,不过这些都不算什么,最令我挥之难忘的就是那个,那个......
  • 揭开传染病神秘面纱:巴斯德的故事

    揭开传染病神秘面纱:巴斯德的故事

    本书主要以青少年为阅读对象、介绍巴斯德——这位贡献杰出的医学伟人、法国著名医学微生物学家的故事,介绍他在医学领域的探索、并介绍其为人类创造的一项伟大业绩“狂犬疫苗”。
  • 丑小鸭的爱情故事

    丑小鸭的爱情故事

    外婆的去世给于晨带来了不少打击,看她如何一步一步获得自己的爱情吧!
  • 火影之究极写轮眼

    火影之究极写轮眼

    一个现代的大三帅哥穿到火影世界会发生什么有趣的是呢?他这只小蝴蝶又会卷起多大的风暴呢?主角很纯真的·~但11会有一点吧,感情戏太多咱也不会...但作者是不会太监的!~~(由于作者我最近学习下降,隔三两头去老师办公室喝茶....所以,决定多拿时间来复习,周一至周四就不更了,周五晚上要去补习,也不行,所以,只有周六和周日每天四更以上。票票砸来吧!·收藏多多吧!~~)另外通知下:本书因剧情需要,卡卡西,夕日红等一辈的人年龄也都设为比猪脚大八岁,猪脚又比小强们大五岁,总的来说,时间和原著肯定是搭不上边了,人物年龄全部缩小了。各位读者注意下!谢谢!希望多多支持!封面已完成,读者可以加作者Q876952944!另外希望大家多多签到!收藏!票票也要多点!)我有点厚颜无耻了...新创书群,群号以后再发,今天没啥时间登Q了
  • 文心雕龙(中华国学经典)

    文心雕龙(中华国学经典)

    《文心雕龙》全面总结了齐梁以前的文章写作精义,体大思精,笼罩群言。进行了题解、注释和翻译。题解旨在概括提示该篇之主要内容和重要歧疑,使读者明确其学术价值、实践意义和存在问题的症结;注释力求简洁准确;翻译以直译为主辅以意译,重在贯通前后文意。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)