登陆注册
15419300000108

第108章 The Adventure of the Second Stain(7)

Ask him how he dared to admit people and leave them alone in this room.Don't ask him if he has done it.Take it for granted.

Tell him you KNOW someone has been here.Press him.Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness.

Do exactly what I tell you!"

"By George, if he knows I'll have it out of him!" cried Lestrade.

He darted into the hall, and a few moments later his bullying voice sounded from the back room.

"Now, Watson, now!" cried Holmes, with frenzied eagerness.

All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner burst out in a paroxysm of energy.He tore the drugget from the floor, and in an instant was down on his hands and knees clawing at each of the squares of wood beneath it.

One turned sideways as he dug his nails into the edge of it.

It hinged back like the lid of a box.A small black cavity opened beneath it.Holmes plunged his eager hand into it, and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment.

It was empty.

"Quick, Watson, quick! Get it back again!" The wooden lid was replaced, and the drugget had only just been drawn straight when Lestrade's voice was heard in the passage.He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece, resigned and patient, endeavouring to conceal his irrepressible yawns.

"Sorry to keep you waiting, Mr.Holmes.I can see that you are bored to death with the whole affair.Well, he has confessed, all right.Come in here, MacPherson.Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct."The big constable, very hot and penitent, sidled into the room.

"I meant no harm, sir, I'm sure.The young woman came to the door last evening -- mistook the house, she did.And then we got talking.It's lonesome, when you're on duty here all day.""Well, what happened then?"

"She wanted to see where the crime was done -- had read about it in the papers, she said.She was a very respectable, well-spoken young woman, sir, and I saw no harm in letting her have a peep.When she saw that mark on the carpet, down she dropped on the floor, and lay as if she were dead.I ran to the back and got some water, but I could not bring her to.Then Iwent round the corner to the Ivy Plant for some brandy, and by the time I had brought it back the young woman had recovered and was off -- ashamed of herself, I dare say, and dared not face me.""How about moving that drugget?"

"Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back.

You see, she fell on it, and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place.I straightened it out afterwards.""It's a lesson to you that you can't deceive me, Constable MacPherson," said Lestrade, with dignity."No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered, and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me that someone had been admitted to the room.It's lucky for you, my man, that nothing is missing, or you would find yourself in Queer Street.I'm sorry to have called you down over such a petty business, Mr.Holmes, but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you.""Certainly, it was most interesting.Has this woman only been here once, constable?""Yes, sir, only once."

"Who was she?"

"Don't know the name, sir.Was answering an advertisement about type-writing, and came to the wrong number -- very pleasant, genteel young woman, sir.""Tall? Handsome?"

"Yes, sir; she was a well-grown young woman.I suppose you might say she was handsome.Perhaps some would say she was very handsome.`Oh, officer, do let me have a peep!' says she.

She had pretty, coaxing ways, as you might say, and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door.""How was she dressed?"

"Quiet, sir -- a long mantle down to her feet.""What time was it?"

"It was just growing dusk at the time.They were lighting the lamps as I came back with the brandy.""Very good," said Holmes."Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere."As we left the house Lestrade remained in the front room, while the repentant constable opened the door to let us out.

Holmes turned on the step and held up something in his hand.

The constable stared intently.

"Good Lord, sir!" he cried, with amazement on his face.

Holmes put his finger on his lips, replaced his hand in his breast-pocket, and burst out laughing as we turned down the street.

"Excellent!" said he."Come, friend Watson, the curtain rings up for the last act.You will be relieved to hear that there will be no war, that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no set-back in his brilliant career, that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion, that the Prime Minister will have no European complication to deal with, and that with a little tact and management upon our part nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident."My mind filled with admiration for this extraordinary man.

"You have solved it!" I cried.

"Hardly that, Watson.There are some points which are as dark as ever.But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest.We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head."When we arrived at the residence of the European Secretary it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired.

We were shown into the morning-room.

"Mr.Holmes!" said the lady, and her face was pink with her indignation, "this is surely most unfair and ungenerous upon your part.I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs.And yet you compromise me by coming here and so showing that there are business relations between us.""Unfortunately, madam, I had no possible alternative.I have been commissioned to recover this immensely important paper.

同类推荐
热门推荐
  • 龙寻梦三千

    龙寻梦三千

    候世千年,蠢却是从娘胎里带出来的。什么?敢跟她对这干,小心一把火烧了你全家。还敢骂她靠男人上位,250的智商是当摆设的吗?分分钟把你丢进太平洋里。只可惜七世而来只栽进了一个情字,苦尽甘来,却为龙族,散了魂魄。
  • 我的鬼魅女友

    我的鬼魅女友

    一名男子在一次心脏手术中意外身亡,同一天夜里,副院长的妻子离奇跳楼,几天之后的某天夜里,有人在门诊楼后面的坟场里看到一个白色的影子,同时也有人在门诊楼里看到过一个没有腿脚的白衣女子,顿时,恐...
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 圣贤之泪

    圣贤之泪

    圣贤,创立万域空间法则,使其自行运转,繁衍生息,无尽岁月之中出现了众生,众生之中出现了修士,修士之中出现了仙人,仙人之中出现了神者,神者之中又诞生了一位强大的圣贤。万域空间是由无数个域面组成的庞然大物。而我们的第一个故事,就发生在其中一个普通的域面之中,这个这个域面名叫宇宙。
  • 老人与海

    老人与海

    《老人与海》是海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。是海明威最著名的作品之一。它围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗而展开故事的讲述。它奠定了海明威在世界文学中的突出地位,这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。
  • 九元神狐

    九元神狐

    此世界分为九个境界:锻体:吸收元气,锻炼身体化神:开辟出精神识海凝元:在身体内凝聚出元气团元丹:将体内的元气凝成丹丸元灵:使用元气是自己飞行天元:能动用少量的空间能量魂元:能够动用灵魂力量,加强招式威力,但十分危险圣元:是一挥手就能山崩地裂的存在元神:成神
  • 我们一起去种田

    我们一起去种田

    我们一起回去吧,一起回去种田吧!不用挤公交,不用闻汽油,到处都是大自然气息,富含氧离子。我们一起回去吧,一起回去种田吧!没有地沟油,没有僵尸肉,可以自己种纯天然的有机蔬菜,可以自己喂养各种家畜。我们一起回去吧,一起回去种田吧!没有勾心斗角,没有尔虞我诈。乡亲们很淳朴,他们不会背后捅你刀子。我们一起回去吧,一起回去种田吧!有了灵泉空间,我孟宇要将家乡打造成一片世外桃源般的仙境,让你们各种羡慕嫉妒恨吧!
  • 逆战我会守护你

    逆战我会守护你

    特地为逆战故事参赛而写的作品。能力多强,责任多大,为爱守护,为国而战!改造人、秘龙合成战士、1VS20的超级战士!热血沸腾吧!
  • 沧笙镯,浮生玉

    沧笙镯,浮生玉

    出生便克死了母亲,算命的说我活不过18岁,却遇到了地府冥河守护神,从此成了我的守护神,谈谈恋爱顺便捉捉鬼,看尽世间百态,只是我的前世今生终究会引发怎样的感情纠葛呢?这世间上的鬼,又有着怎样曲折的故事呢?
  • Histories

    Histories

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。