登陆注册
15301700000041

第41章 CHAPTER XIX(1)

The Vicar and his Family - Evan Evans - Foaming Ale - Llam y Lleidyr - Baptism - Joost Van Vondel - Over to Rome - The Miller's Man - Welsh and English.

WE had received a call from the Vicar of Llangollen and his lady;we had returned it, and they had done us the kindness to invite us to take tea with them. On the appointed evening we went, myself, wife, and Henrietta, and took tea with the vicar and his wife, their sons and daughters, all delightful and amiable beings - the eldest son a fine intelligent young man from Oxford, lately admitted into the Church, and now assisting his father in his sacred office. A delightful residence was the vicarage, situated amongst trees in the neighbourhood of the Dee. A large open window in the room, in which our party sat, afforded us a view of a green plat on the top of a bank running down to the Dee, part of the river, the steep farther bank covered with umbrageous trees, and a high mountain beyond, even that of Pen y Coed clad with wood.

During tea Mr E. and I had a great deal of discourse. I found him to be a first-rate Greek and Latin scholar, and also a proficient in the poetical literature of his own country. In the course of discourse he repeated some noble lines of Evan Evans, the unfortunate and eccentric Prydydd Hir, or tall poet, the friend and correspondent of Gray, for whom he made literal translations from the Welsh, which the great English genius afterwards wrought into immortal verse.

"I have a great regard for poor Evan Evans," said Mr E., after he had finished repeating the lines, "for two reasons: first, because he was an illustrious genius, and second, because he was a South-Wallian like myself."

"And I," I replied, "because he was a great poet, and like myself fond of a glass of cwrw da."Some time after tea the younger Mr E. and myself took a walk in an eastern direction along a path cut in the bank, just above the stream. After proceeding a little way amongst most romantic scenery, I asked my companion if he had ever heard of the pool of Catherine Lingo - the deep pool, as the reader will please to remember, of which John Jones had spoken.

"Oh yes," said young Mr E.: "my brothers and myself are in the habit of bathing there almost every morning. We will go to it if you please."We proceeded, and soon came to the pool. The pool is a beautiful sheet of water, seemingly about one hundred and fifty yards in length, by about seventy in width. It is bounded on the east by a low ridge of rocks forming a weir. The banks on both sides are high and precipitous, and covered with trees, some of which shoot their arms for some way above the face of the pool. This is said to be the deepest pool in the whole course of the Dee, varying in depth from twenty to thirty feet. Enormous pike, called in Welsh penhwiaid, or ducks-heads, from the similarity which the head of a pike bears to that of a duck, are said to be tenants of this pool.

We returned to the vicarage, and at about ten we all sat down to supper. On the supper-table was a mighty pitcher full of foaming ale.

"There," said my excellent host, as he poured me out a glass, "there is a glass of cwrw, which Evan Evans himself might have drunk."One evening my wife, Henrietta, and myself, attended by John Jones, went upon the Berwyn, a little to the east of the Geraint or Barber's Hill, to botanize. Here we found a fern which John Jones called Coed llus y Bran, or the plant of the Crow's berry. There was a hard kind of berry upon it, of which he said the crows were exceedingly fond. We also discovered two or three other strange plants, the Welsh names of which our guide told us, and which were curious and descriptive enough. He took us home by a romantic path which we had never before seen, and on our way pointed out to us a small house in which he said he was born.

The day after, finding myself on the banks of the Dee in the upper part of the valley, I determined to examine the Llam Lleidyr or Robber's Leap, which I had heard spoken of on a former occasion. Aman passing near me with a cart I asked him where the Robber's Leap was. I spoke in English, and with a shake of his head he replied "Dim Saesneg." On my putting the question to him in Welsh, however, his countenance brightened up.

"Dyna Llam Lleidyr, sir!" said he, pointing to a very narrow part of the stream a little way down.

"And did the thief take it from this side?" I demanded.

"Yes, sir, from this side," replied the man.

I thanked him, and passing over the dry part of the river's bed, came to the Llam Lleidyr. The whole water of the Dee in the dry season gurgles here through a passage not more than four feet across, which, however, is evidently profoundly deep, as the water is as dark as pitch. If the thief ever took the leap he must have taken it in the dry season, for in the wet the Dee is a wide and roaring torrent. Yet even in the dry season it is difficult to conceive how anybody could take this leap, for on the other side is a rock rising high above the dark gurgling stream. On observing the opposite side, however, narrowly, I perceived that there was a small hole a little way up the rock, in which it seemed possible to rest one's foot for a moment. So I supposed that if the leap was ever taken, the individual who took it darted the tip of his foot into the hole, then springing up seized the top of the rock with his hands, and scrambled up. From either side the leap must have been a highly dangerous one - from the farther side the leaper would incur the almost certain risk of breaking his legs on a ledge of hard rock, from this of falling back into the deep horrible stream, which would probably suck him down in a moment.

同类推荐
  • Glossary

    Glossary

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Phantastes

    Phantastes

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 燕北录

    燕北录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Many Voices

    Many Voices

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 薛丁山征西

    薛丁山征西

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 倾天下之名医王妃

    倾天下之名医王妃

    许默婷,某无名医科大学攻读医药学的大三学生,在实习前夕就意外接到一封邮件告知她被当地一家医院惊喜录用,进入这所医院的她从同事那得知医院停尸间频频传半夜闹鬼事件。不信鬼神的她主动请求留下来守夜。却在半夜听到停尸间传来阵阵异声后进入,哪里料到被其中突然坐起来的一具尸体掐晕。从而穿越到一个架空王朝西辽。【情节虚构,请勿模仿】
  • 烈血红颜

    烈血红颜

    远古时期,天地之间本无界之分,可由于千万年以来,不同种族与私欲的形成,最终整个众生形成了仙人魔三界!千万年来,三界之间的战乱频繁不断,人界苦不堪言。人界之主夏风扬欲与仙界连手消灭魔界,却反遭不幸!此时,他的儿子夏玉潇才刚刚出世,就肩负着守护人间的重任。而守护人间的前提,便是要寻找远古时期大神们,遗留在人间的八大神器,以及镇守在人间四方的四大神兽:“白虎、青龙、朱雀、玄武”,手中所持有的灵珠,以便开启三界封印之门。在寻找的途中,夏玉潇偶遇善良体贴的药王谷药王之徒唐莹,刁蛮霸道的乌鲁国皇帝千金何怡,聪明可爱的烟尘少女李晓晓,以及武功卓绝胸怀侠义之心,天下武盟盟主邵雄之女邵雅等七位女子…他们一路上历经磨难偶得奇遇,一路上谈心扶持对抗大敌,可最后七位芳心,夏玉潇到底会选择谁呢?他肩负大业又是否能成呢??)
  • 重修凤山县志

    重修凤山县志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天衍大道

    天衍大道

    仙魔之说流传于世,可亿万年来,从未有人见过仙魔。是逆天而行,以武证道,或是顺天而行,以道成自身?谁又说的清?
  • 背梦而驰

    背梦而驰

    这是一部不太成熟的小说,由于是业余写作,时间跨度大,情节缺少连贯性,日后定将修改前段部分。但是本小说注重思想、语言和文字片段,因此尚可阅读。
  • 妖之回事录

    妖之回事录

    我是妖,一个以吸食人真情感来延长自己寿命的妖,时光逝去,那一段段真情感在我心中发酵。。。。
  • 技能超神录

    技能超神录

    一个DOTA男的事。技能在手,天下我有,在四百多个技能的组合里,我怎么就不能超神?
  • 那些年,花开正当时

    那些年,花开正当时

    阙上心头,原名吴渝。一个生活简单,喜欢读书和旅游的淡定女子。善于观察,对写作有种天然的兴趣爱好。平常喜读经典名著和净化心灵、富有人生哲理的禅林故事,从那些故事中,学到许多做人的道理。每个人的人生只有三天,活在昨天的人迷惑,活在明天的人彷徨,活在今天的人踏实。最喜欢的一句话是“淡定的人生不寂寞”。
  • 千世界之游戏闯关者

    千世界之游戏闯关者

    2122年秋,一如既往过着平凡生活的少年加简,因购买一顶自己期待已久的sn的头盔式耳机,从而被卷入千世界。千世界到底是什么东西,程序?神使?或者真神?千世界是不是可以改变人生,让普通人变得优秀,让优秀的人生更加辉煌?然而那些对于少年来说并不重要,他只想再次回到原本平凡的生活,为此他不得不去追寻所发生的一切的答案。
  • 神魄之流连

    神魄之流连

    花季少女踏上未知的旅途,寻找最后的亲人。