登陆注册
15300200000033

第33章

The real recompense of labour, the real quantity of the necessaries and conveniences of life which it can procure to the labourer, has, during the course of the present century, increased perhaps in a still greater proportion than its money price.Not only grain has become somewhat cheaper, but many other things from which the industrious poor derive an agreeable and wholesome variety of food have become a great deal cheaper.

Potatoes, for example, do not at present, through the greater part of the kingdom, cost half the price which they used to do thirty or forty years ago.The same thing may be said of turnips, carrots, cabbages; things which were formerly never raised but by the spade, but which are now commonly raised by the plough.All sort of garden stuff, too, has become cheaper.The greater part of the apples and even of the onions consumed in Great Britain were in the last century imported from Flanders.The great improvements in the coarser manufactures of both linen and woollen cloth furnish the labourers with cheaper and better clothing; and those in the manufactures of the coarser metals, with cheaper and better instruments of trade, as well as with many agreeable and convenient pieces of household furniture.

Soap, salt, candles, leather, and fermented liquors have, indeed, become a good deal dearer; chiefly from the taxes which have been laid upon them.The quantity of these, however, which the labouring poor are under any necessity of consuming, is so very small, that the increase in their price does not compensate the diminution in that of so many other things.The common complaint that luxury extends itself even to the lowest ranks of the people, and that the labouring poor will not now be contented with the same food, clothing, and lodging which satisfied them in former times, may convince us that it is not the money price of labour only, but its real recompense, which has augmented.

Is this improvement in the circumstances of the lower ranks of the people to be regarded as an advantage or as an inconveniency to the society? The answer seems at first sight abundantly plain.Servants, labourers, and workmen of different kinds, make up the far greater part of every great political society.But what improves the circumstances of the greater part can never be regarded as an inconveniency to the whole.No society can surely be flourishing and happy, of which the far greater part of the members are poor and miserable.It is but equity, besides, that they who feed, clothe, and lodge the whole body of the people, should have such a share of the produce of their own labour as to be themselves tolerably well fed, clothed, and lodged.

Poverty, though it no doubt discourages, does not always prevent marriage.It seems even to be favourable to generation.Ahalf-starved Highland woman frequently bears more than twenty children, while a pampered fine lady is often incapable of bearing any, and is generally exhausted by two or three.

Barrenness, so frequent among women of fashion, is very rare among those of inferior station.Luxury in the fair sex, while it inflames perhaps the passion for enjoyment, seems always to weaken, and frequently to destroy altogether, the powers of generation.

But poverty, though it does not prevent the generation, is extremely unfavourable to the rearing of children.The tender plant is produced, but in so cold a soil and so severe a climate, soon withers and dies.It is not uncommon, I have been frequently told, in the Highlands of Scotland for a mother who has borne twenty children not to have two alive.Several officers of great experience have assured me, that so far from recruiting their regiment, they have never been able to supply it with drums and fifes from all the soldiers' children that were born in it.Agreater number of fine children, however, is seldom seen anywhere than about a barrack of soldiers.Very few of them, it seems, arrive at the age of thirteen or fourteen.In some places one half the children born die before they are four years of age; in many places before they are seven; and in almost all places before they are nine or ten.This great mortality, however, will everywhere be found chiefly among the children of the common people, who cannot afford to tend them with the same care as those of better station.Though their marriages are generally more fruitful than those of people of fashion, a smaller proportion of their children arrive at maturity.In foundling hospitals, and among the children brought up by parish charities, the mortality is still greater than among those of the common people.

Every species of animals naturally multiplies in proportion to the means of their subsistence, and no species can ever multiply beyond it.But in civilised society it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species;and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce.

同类推荐
  • 得无垢女经

    得无垢女经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 理查二世

    理查二世

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 润卿鲁望寒夜见访

    润卿鲁望寒夜见访

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 洪恩灵济真君事实

    洪恩灵济真君事实

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Justice

    Justice

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 太古土兑经

    太古土兑经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 锦绣天下:怎敌十里桃花

    锦绣天下:怎敌十里桃花

    “这里是?”她偏头看着他,眼中满是疑惑不解。他微微一笑,并不言语,只是若有所思的看了一眼她今日穿的大红锦裙。他将披喜袍在身上,拉着她进入林子的亭子,跪了下来。“她今生今世便是我凌风辰的妻子,不管她是什么身份,她都是我凌风辰的妻子。我凌风辰宁负天下也不负她。誓言在此,天地为证。”她笑,也在他一旁跪了下来。“今生今世,永生永世,念溪都是他的人。愿与他携手共生,白首不离。誓言在此,天地为证。”十指相扣,便是一生。【本文一对一,无出轨,男女身心干净,不小白。】
  • 邪恶阴阳师

    邪恶阴阳师

    我叫陆询,这个世上唯一可以与死人通话的人,从小便被同一个噩梦折磨着:哀伤的唢呐吹奏声,缥缈的花撵影子,血红的喜婆腮帮胭脂,还有四具抬轿的骷髅……而我很想知道坐在花撵中的那个新娘子,她究竟是谁!!!!
  • 富兰克林自传

    富兰克林自传

    本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin。1706—1790),美国著名的思想家、政治家、外交家和科学家、实业家。出生在波士顿一个皂烛制造商家庭。他通过自己的努力,利用一切空闲时间刻苦自学,通晓了法语、意大利语、西班牙语和拉丁语,还大量阅读了欧洲各国的历史、哲学、文学著作,对自然科学和政治经济学也有很深的研究,最终成为他那个时代的佼佼者,并领导美国人民完成了独立革命,成为和乔治-华盛顿同享盛誉的领袖人物。
  • 缺你不可

    缺你不可

    他,为了一个女人,登上了王者的宝座,当他回头看去的时候,女孩已经香消玉殒……他,孤傲一世,为了她,他投胎转世之时拒绝喝下孟婆汤,忘却她,只为记住她的点点滴滴……她,十分的单纯,她会轻易的相信任何人,但是,她对他却十分的残忍……他与他是情敌也是朋友更是愁人……而原因就是她……
  • 洪荒大天尊

    洪荒大天尊

    穿越洪荒,成为昊天,为了摆脱命运的束缚,昊天毅然踏上帝王仙途,一路披荆斩棘,争霸洪荒,誓要君临三界!洪荒世界,我为大天尊!
  • 你带给我的温暖

    你带给我的温暖

    穆小曦从小生活在家暴中,她渴望着亲情、友情……大学后,她终于得到了友情……但亲情呢……每日每夜她过的心惊胆战……只有和她唯一的朋友在一起才是快乐幸福的……然而,遇到了他……让小曦触碰到那份意想不到的情感……爱……
  • 戎马卷乾坤

    戎马卷乾坤

    一张藏宝图引发的战争,原本属于西域小国的藏宝图,却阴差阳错落入汉人手中,给中原带来灭顶之灾。一个门派内的各种纠纷。谁是卧底?谁的身世可疑?一切皆为你慢慢揭开。在这个国度里,谁还值得信任,谁又谋划着反叛。群魔恶斗让你我都看不清孰是孰非。李萧何,这个正义的君子,为了门派的香火,为了祖国山河,算是尽了匹夫之责。霍尔木,这个伪装异邦人,处处得势,却处处要谋害中原王朝。龙虚传,这个掩耳盗铃的君主,能不能将他的国家挽救于水深火热之中。
  • 公爵,不要过来

    公爵,不要过来

    ”大小姐,该起床了。“”大小姐,请享用早餐“”大小姐,请注意您的形象“作为斯图亚特家族唯一嫡系大小姐的仆人,他,威廉·路易斯公爵必须对她的生活起居尽到应有的责任,只是,这位大小姐,好像对他的照顾很不满。”威廉,你不是我的侍卫,没有必要这样一天到晚的在我身边服侍“”威廉,我不需要你的照顾,我可以一个人“”威廉,你不能这么做“作为斯图亚特家族唯一嫡系大小姐,她,路希亚·斯图亚特,必须肩负起家族的重担,只是,这个公爵,怎么总对她指手画脚。作为斯图亚特家族的人们,每天听到这样的对话已经不下数次,他们表示:这很正常。只是,这份感情,什么时候变了质。
  • 种出了个大相公

    种出了个大相公

    轻松爆笑的穿越种田文,只想写出更接近人心,贴近生活的文字。谢谢大家的支持?。吴樱”哦草!这是什么鸟不拉屎的地方?“作者淡定“这里鸟都拉屎"吴樱“那我会什么技能?”作者淡定“那要看你在学校学了什么?关键就在你了”吴樱“那大相公大在哪?”作者捂脸跑