登陆注册
15292800000017

第17章 POPE(3)

During the winter we passed at Columbus I suppose that my father read things aloud to us after his old habit, and that I listened with the rest. I have a dim notion of first knowing Thomson's 'Castle of Indolence' in this way, but I was getting more and more impatient of having things read to me. The trouble was that I caught some thought or image from the text, and that my fancy remained playing with that while the reading went on, and I lost the rest. But I think the reading was less in every way than it had been, because his work was exhausting and his leisure less. My own hours in the printing-office began at seven and ended at six, with an hour at noon for dinner, which I often used for putting down such verses as had come to me during the morning. As soon as supper was over at night I got out my manuscripts, which I kept in great disorder, and written in several different hands on several different kinds of paper, and sawed, and filed, and hammered away at my blessed Popean heroics till nine, when I went regularly to bed, to rise again at five. Sometimes the foreman gave me an afternoon off on Saturdays, and though the days were long the work was not always constant, and was never very severe. I suspect now the office was not so prosperous as might have been wished. I was shifted from place to place in it, and there was plenty of time for my day-dreams over the distribution of my case. I was very fond of my work, though, and proud of my swiftness and skill in it. Once when the perplexed foreman could not think of any task to set me he offered me a holiday, but I would not take it, so I fancy that at this time I was not more interested in my art of poetry than in my trade of printing. What went on in the office interested me as much as the quarrels of the Augustan age of English letters, and I made much more record of it in the crude and shapeless diary which I kept, partly in verse and partly in prose, but always of a distinctly lower literary kind than that I was trying otherwise to write.

There must have been some mention in it of the tremendous combat with wet sponges I saw there one day between two of the boys who hurled them back and forth at each other. This amiable fray, carried on during the foreman's absence, forced upon my notice for the first time the boy who has come to be a name well-known in literature. I admired his vigor as a combatant, but I never spoke to him at that time, and I never dreamed that he, too, was effervescing with verse, probably as fiercely as myself. Six or seven years later we met again, when we had both become journalists, and had both had poems accepted by Mr. Lowell for the Atlantic Monthly, and then we formed a literary friendship which eventuated in the joint publication of a volume of verse. 'The Poems of Two Friends' became instantly and lastingly unknown to fame; the West waited, as it always does, to hear what the East should say; the East said nothing, and two-thirds of the small edition of five hundred came back upon the publisher's hands. I imagine these copies were "ground up"

in the manner of worthless stock, for I saw a single example of the book quoted the other day in a book-seller's catalogue at ten dollars, and I infer that it is so rare as to be prized at least for its rarity. It was a very pretty little book, printed on tinted paper then called "blush,"

in the trade, and it was manufactured in the same office where we had once been boys together, unknown to each other. Another boy of that time had by this time become foreman in the office, and he was very severe with us about the proofs, and sent us hurting messages on the margin.

Perhaps he thought we might be going to take on airs, and perhaps we might have taken on airs if the fate of our book had been different.

As it was I really think we behaved with sufficient meekness, and after thirty four or five years for reflection I am still of a very modest mind about my share of the book, in spite of the price it bears in the book-

seller's catalogue. But I have steadily grown in liking for my friend's share in it, and I think that there is at present no American of twenty-

three writing verse of so good a quality, with an ideal so pure and high, and from an impulse so authentic as John J. Piatt's were then. He already knew how to breathe into his glowing rhyme the very spirit of the region where we were both native, and in him the Middle West has its true poet, who was much more than its poet, who had a rich and tender imagination, a lovely sense of color, and a touch even then securely and fully his own. I was reading over his poems in that poor little book a few days ago, and wondering with shame and contrition that I had not at once known their incomparable superiority to mine. But I used then and for long afterwards to tax him with obscurity, not knowing that my own want of simplicity and directness was to blame for that effect.

My reading from the first was such as to enamour me of clearness, of definiteness; anything left in the vague was intolerable to me; but my long subjection to Pope, while it was useful in other ways, made me so strictly literary in my point of view that sometimes I could not see what was, if more naturally approached and without any technical preoccupation, perfectly transparent. It remained for another great passion, perhaps the greatest of my life, to fuse these gyves in which I was trying so hard to dance, and free me forever from the bonds which I had spent so much time and trouble to involve myself in. But I was not to know that passion for five or six years yet, and in the mean time I kept on as I had been going, and worked out my deliverance in the predestined way. What I liked then was regularity, uniformity, exactness. I did not conceive of literature as the expression of life, and I could not imagine that it ought to be desultory, mutable, and unfixed, even if at the risk of some vagueness.

同类推荐
热门推荐
  • 重生的落魄少爷

    重生的落魄少爷

    堪破轮回秘,坐拥天地间挥剑天道灭,成就万世仙
  • 杨诗杨词

    杨诗杨词

    《杨诗杨词》是一种与众不同的诗词,就如同做人一样。我不喜欢过于拘谨,所以《杨诗杨词》在平仄押韵上没讲究。我不喜欢高深莫测,所以《杨诗杨词》通俗易懂,也运用的都是一些常用字。我不喜欢圆滑,所以《杨诗杨词》就是是与不是,没什么转折与沉浮。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 超能力争霸

    超能力争霸

    东城川只因优柔寡断,错失世间情缘。暂凭智慧英勇,战邪杨建霸业。自古王者孤独,美人自远方来。虽有不死之身,妻朋生老病死。痛苦疾心之难,即将踏破苍穹。为报父母之仇,欲将逆天之行。QQ群:471825966
  • 画骨成沙——亡灵

    画骨成沙——亡灵

    天妒英才,三神之一的锁炎从天才一夜之间成为了废物,以前崇拜他的男人们,爱慕他的女人们,从他被公认为天神中的废物时,那些追他为神的女人们,男人们,现在都嘲讽他、打击他,唯独他的妹妹(不是亲生)护着他,爱着他。就当他受尽了倔辱的时候,身体突然发出道闪光,一瞬间身体就像火山喷发似由,爆发出一股巨大的力量,慢慢的冲进身体,缓缓地他发现自己拥有上古干灵的法力,他恍然发现自已原来是被自已无意虫封印了……
  • Tattine

    Tattine

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 缘起:浮生若梦

    缘起:浮生若梦

    浮生终究一场梦,梦醒十分时暮然回首,那人却在灯火阑珊处。
  • 60岁登上健康之路(修订本)

    60岁登上健康之路(修订本)

    本书是洪昭光健康教育的最新力作,也是作者自己数十年的健康生活经验的总结。它从健康观念到健康生活方式,从健康生活细节到各种疾病预防,为中老年读者设计出一套切实可行的健康生活方案。
  • 替嫁,盛宠第一王妃

    替嫁,盛宠第一王妃

    夏的完结文:《金牌嫡女,逃嫁太子妃》http://novel.hongxiu.com/a/892265/*她是现代孤儿,一朝穿越下嫁与三王爷。侧妃次次陷害,逼她以命相赌换取休书。「明月,我来带你离开。」性命垂危时,男子如神邸一样降临,向她伸出命运之手。在世人眼里,他是诡异的王爷。而在她眼里,他却是此生唯一的信仰。他宠她,不顾旁人眼光宠上了天,令她卑微小心的爱上。原以为,只要足够时间,终有一天可以跟上他的脚步,直至后来才明白:他们之间这份爱虽然倾城,但从一开始就注定夭折。*当皇位之争落幕,当许下誓言落空。她方知,死才是他给予的最终归宿。悬崖上,一把利剑终是冰冷穿透身子,白衫被鲜血染红。「你是世上最温柔之人,亦是最残忍之人,我努力了这么久,一直以为是懂你的,可到如今才发现,我从来不曾进过你的心底......陌上尘,我们至死不见!」她用匕首划伤容颜,用手毁去双眼,转身朝着崖下决绝一跳。来世,我不求荣华富贵,不求事业有成,甚至不求婚姻美满......但求,再也不会与你相遇。*【皇甫御】:一段幼时记忆情牵多年,殊不知自己一直苦苦寻觅的缘分早已从身边悄然走过。【陌上尘】:淡漠看着世间生死因果,奈何那个故去的女子竟成为用尽一生也走不出的魔障。【花千夜】:三千年花开他修得人形,三千年花落他修得情根,却在她回首那一刹沉沦芳华。
  • 娶个媳妇容易吗

    娶个媳妇容易吗

    爷爷娶奶奶只用了半斗米,爸爸娶妈妈只用了半头猪,80后的陈乾军却用了爹妈半条命。家住农村的独儿子陈乾军与家住一线城市的何莹莹恋爱,随着年龄的增长两人很快就该谈婚论嫁了,高高兴兴安排双方父母见面,原本以为幸福的生活就此拉开大幕,却不料悲剧才刚刚开始,请看另类版《我们结婚吧》之80后宠儿,娶个媳妇儿容易吗?有媳妇儿的找感觉,没媳妇儿的做准备,有媳妇儿又有好丈母狼的看热闹!!!