登陆注册
14833700000013

第13章

(IV.) You have despised Nature; that is to say, all the deep and sacred sensations of natural scenery. The French revolutionists made stables of the cathedrals of France; you have made race-courses of the cathedrals of the earth. Your ONE conception of pleasure is to drive in railroad carriages round their aisles, and eat off their altars. You have put a railroad-bridge over the falls of Schaffhausen. You have tunnelled the cliffs of Lucerne by Tell's chapel; you have destroyed the Clarens shore of the Lake of Geneva;there is not a quiet valley in England that you have not filled with bellowing fire; there is no particle left of English land which you have not trampled coal ashes into--nor any foreign city in which the spread of your presence is not marked among its fair old streets and happy gardens by a consuming white leprosy of new hotels and perfumers' shops: the Alps themselves, which your own poets used to love so reverently, you look upon as soaped poles in a bear-garden, which you set yourselves to climb and slide down again, with "shrieks of delight." When you are past shrieking, having no human articulate voice to say you are glad with, you fill the quietude of their valleys with gunpowder blasts, and rush home, red with cutaneous eruption of conceit, and voluble with convulsive hiccough of self-satisfaction. I think nearly the two sorrowfullest spectacles I have ever seen in humanity, taking the deep inner significance of them, are the English mobs in the valley of Chamouni, amusing themselves with firing rusty howitzers; and the Swiss vintagers of Zurich expressing their Christian thanks for the gift of the vine, by assembling in knots in the "towers of the vineyards," and slowly loading and firing horse-pistols from morning till evening. It is pitiful, to have dim conceptions of duty; more pitiful, it seems to me, to have conceptions like these, of mirth.

Lastly. You despise compassion. There is no need of words of mine for proof of this. I will merely print one of the newspaper paragraphs which I am in the habit of cutting out and throwing into my store-drawer; here is one from a 'Daily Telegraph' of an early date this year (1867); (date which, though by me carelessly left unmarked, is easily discoverable; for on the back of the slip there is the announcement that "yesterday the seventh of the special services of this year was performed by the Bishop of Ripon in St.

Paul's";) it relates only one of such facts as happen now daily;this by chance having taken a form in which it came before the coroner. I will print the paragraph in red. Be sure, the facts themselves are written in that colour, in a book which we shall all OF us, literate or illiterate, have to read our page of, some day.

An inquiry was held on Friday by Mr. Richards, deputy coroner, at the White Horse Tavern, Christ Church, Spitalfields, respecting the death of Michael Collins, aged 58 years. Mary Collins, a miserable-looking woman, said that she lived with the deceased and his son in a room at 2, Cobb's Court, Christ Church. Deceased was a "translator" of boots. Witness went out and bought old boots;deceased and his son made them into good ones, and then witness sold them for what she could get at the shops, which was very little indeed. Deceased and his son used to work night and day to try and get a little bread and tea, and pay for the room (2S. a week), so as to keep the home together. On Friday-night-week deceased got up from his bench and began to shiver. He threw down the boots, saying, "Somebody else must finish them when I am gone, for I can do no more." There was no fire, and he said, "I would be better if Iwas warm." Witness therefore took two pairs of translated boots to sell at the shop, but she could only get 14D. for the two pairs, for the people at the shop said, "We must have our profit."Witness got 14lb. of coal, and a little tea and bread. Her son sat up the whole night to make the "translations," to get money, but deceased died on Saturday morning. The family never had enough to eat.--Coroner: "It seems to me deplorable that you did not go into the workhouse." Witness: "We wanted the comforts of our little home." A juror asked what the comforts were, for he only saw a little straw in the corner of the room, the windows of which were broken. The witness began to cry, and said that they had a quilt and other little things. The deceased said he never would go into the workhouse. In summer, when the season was good, they sometimes made as much as 10S. profit in the week. They then always saved towards the next week, which was generally a bad one. In winter they made not half so much. For three years they had been getting from bad to worse.--Cornelius Collins said that he had assisted his father since 1847. They used to work so far into the night that both nearly lost their eyesight. Witness now had a film over his eyes. Five years ago deceased applied to the parish for aid. The relieving officer gave him a 4lb. loaf, and told him if he came again he should "get the stones."That disgusted deceased, and he would have nothing to do with them since. They got worse and worse until last Friday week, when they had not even a half-penny to buy a candle. Deceased then lay down on the straw, and said he could not live till morning.--A juror: "You are dying of starvation yourself, and you ought to go into the house until the summer."--Witness: "If we went in we should die. When we come out in the summer we should be like people dropped from the sky. No one would know us, and we would not have even a room. I could work now if Ihad food, for my sight would get better." Dr. G. P. Walker said deceased died from syncope, from exhaustion from want of food. The deceased had had no bedclothes. For four months he had had nothing but bread to eat. There was not a particle of fat in the body.

同类推荐
热门推荐
  • 我的修仙老友

    我的修仙老友

    “美女,驻颜丹来一个。”“不好?阳哥,来来来,咱俩演一场。会修仙,会炼丹,成为各大名门旺派争相抢夺嘚宝贝。对面的道姑看过来,啊呸,对面的美女看过来,喂!我不是送外卖的!猪脚不是见美女就走不动道的人,不喜勿喷。
  • 史蒂夫漂流记

    史蒂夫漂流记

    一个人太孤独?原版太单调?一个有丧尸的异界大陆,你会满意么?一个不留神,就会变成丧尸亦或是魔兽的晚餐。史蒂夫会如何面对多重的考验,在这陌生的世界中生存下去?
  • 自古以来之你好,21世纪

    自古以来之你好,21世纪

    当古代农村小丫头穿越到现代,替身成为薛若汐,从原先的不良少女到最后的总裁夫人。某天,某女对着好闺蜜不屑的说道:“什么班主任,你以为我是喜欢他吗?!他这么丑,我连看都不想看他,谁稀罕他”某班主任站在他身后:“是嘛?我有那么丑?!”女:“可不是.........哇,好帅”(切播画面:某女看着某男口水直流)你说她是怎么蜕变的呢?!你不会自己看啊!!=-=
  • 在韩国的中国小子

    在韩国的中国小子

    一个离开中国8年的小伙子,凭借自己的才能在韩国乃至世界建立起了自己的歌坛至尊地位,他叫曹俊宇,一个受全世界人喜爱的一名歌手。少女时代,tara,exoshinee,众多歌手和他都是亲密关系,想知道他有怎样的生活吗?本书打破小说惯性慢慢成神的惯性写法,用已经取得巨大成功的角度来审视主角以后的生活,希望大家喜欢本书纯属对当今歌坛的yy小说,不涉及任何其他因素,希望大家喜欢并支持我
  • 咒之相守不易

    咒之相守不易

    一个诅咒让他们再一次分离,亲手了结对方,而另一方却痛苦活下,直到死亡。一对恋人在不同时间穿越同一世界,爱使人悲叹,让他们再次相遇。这一世,他们换了面貌,可还是躲不过命运的安排。老天为何不公,为何还要让她一个人活在世上,生不如死的活着。难道他们在一起真的错了吗?
  • 俗人不死

    俗人不死

    余,苟活于世,俗人也。谓所求,养!文之所诉,皆思所暴,言之所陈,是非非明。浊流所及,恐有荼毒,阅取滥用,无与我事。溢思之暇,疯魔之余,非愤之想,非愤之作。见识薄浅,能力所限。文之所诉,实难周全。留之笔之,鉴人鉴己,警钟长鸣,正己正心。复记弗忘,顺理成章,文皆为思,乱而成之。弃笔几许,未及文理,心中不安,理乱言繁。话皆良药,或补愚拙,恐有不当,贻笑大方。墨之以白,左顾自得,载之以纸,温之于侧。知自不足,何以陈全?自知不足,呈惑达道!解之,摘而释之详议之,非而明之理教之,知而醒卑鄙
  • 谜之手记

    谜之手记

    谜之手记,其谜藏天!以我之魔,尽天下乱!
  • 我的研三日记

    我的研三日记

    北京一所普通211大学研三同学找工作的日常生活记录。寻找自己人生的意义,而不是随波逐流;做自己喜欢的事,而不是单纯附和;对事物有自己独特的感悟与思考。梦想:成为一名作家及资深游戏策划。爱好:读书、写文、打游戏。学历:全日制研究生。特长:幻想。
  • 神的都市之旅

    神的都市之旅

    他不是神,但他有比神强的能力;他是人,但他比人活的更加精彩。请看一个“神”是如何在都市里翻云覆雨的!
  • 长歌共行:缘始因你

    长歌共行:缘始因你

    [此书暂停中,请勿跳坑,欢迎阅读拙作《慧嘉皇后传》]他,是身负奇才的金榜状元。她,是皇后身边最得力的女官。才子佳人,本是一段佳话。然而,他们之间有太多阻碍。阴谋、皇权、民族大义,他们还能不能走到最后?“我们不能永远陷在仇恨中,这世间有太多美好我不愿错过,比如,你。”“哪怕我注定要在这层层红墙中生不如死的活着,我也要等到他回来那一天。”“你敢与朕虚与委蛇,朕让他死在大漠!”步步勾心斗角,迢迢万里丝路,只因有你,让我不觉艰苦。当你再唱起那首长歌时,你依旧如当年,摄我心魄。