登陆注册
14831900000001

第1章

PREFACE

The Baital-Pachisi, or Twenty-five Tales of a Baital is the history of a huge Bat, Vampire, or Evil Spirit which inhabited and animated dead bodies. It is an old, and thoroughly Hindu, Legend composed in Sanskrit, and is the germ which culminated in the Arabian Nights, and which inspired the "Golden Ass" of Apuleius, Boccacio's "Decamerone," the "Pentamerone," and all that class of facetious fictitious literature.

The story turns chiefly on a great king named Vikram, the King Arthur of the East, who in pursuance of his promise to a Jogi or Magician, brings to him the Baital (Vampire), who is hanging on a tree. The difficulties King Vikram and his son have in bringing the Vampire into the presence of the Jogi are truly laughable; and on this thread is strung a series of Hindu fairy stories, which contain much interesting information on Indian customs and manners. It also alludes to that state, which induces Hindu devotees to allow themselves to be buried alive, and to appear dead for weeks or months, and then to return to life again; a curious state of mesmeric catalepsy, into which they work themselves by concentrating the mind and abstaining from food - a specimen of which I have given a practical illustration in the Life of Sir Richard Burton.

The following translation is rendered peculiarly; valuable and interesting by Sir Richard Burton's intimate knowledge of the language. To all who understand the ways of the East, it is as witty, and as full of what is popularly called "chaff" as it is possible to be. There is not a dull page in it, and it will especially please those who delight in the weird and supernatural, the grotesque, and the wild life.

My husband only gives eleven of the best tales, as it was thought the translation would prove more interesting in its abbreviated form.

ISABEL BURTON.

August 18th, 1893.

PREFACE TO THE FIRST (1870) EDITION.

"THE genius of Eastern nations," says an established and respectable authority, "was, from the earliest times, much turned towards invention and the love of fiction. The Indians, the Persians, and the Arabians, were all famous for their fables.

Amongst the ancient Greeks we hear of the Ionian and Milesian tales, but they have now perished, and, from every account we hear of them, appear to have been loose and indelicate." Similarly, the classical dictionaries define "Milesiae fabulae" to be "licentious themes," "stories of an amatory or mirthful nature," or "ludicrous and indecent plays." M. Deriege seems indeed to confound them with the "Moeurs du Temps" illustrated with artistic gouaches, when he says, "une de ces fables milesiennes, rehaussees de peintures, que la corruption romaine recherchait alors avec une folle ardeur."My friend, Mr. Richard Charnock, F.A.S.L., more correctly defines Milesian fables to have been originally " certain tales or novels, composed by Aristides of Miletus "; gay in matter and graceful in manner. "They were translated into Latin by the historian Sisenna, the friend of Atticus, and they had a great success at Rome. Plutarch, in his life of Crassus, tells us that after the defeat of Carhes (Carrhae?) some Milesiacs were found in the baggage of the Roman prisoners. The Greek text; and the Latin translation have long been lost. The only surviving fable is the tale of Cupid and Psyche, which Apuleius calls 'Milesius sermo,' and it makes us deeply regret the disappearance of the others." Besides this there are the remains of Apollodorus and Conon, and a few traces to be found in Pausanias, Athenaeus, and the scholiasts.

I do not, therefore, agree with Blair, with the dictionaries, or with M. Deriege. Miletus, the great maritime city of Asiatic Ionia, was of old the meeting-place of the East and the West. Here the Phoenician trader from the Baltic would meet the Hindu wandering to Intra, from Extra, Gangem; and the Hyperborean would step on shore side by side with the Nubian and the Aethiop.

Here was produced and published for the use of the then civilized world, the genuine Oriental apologue, myth and tale combined, which, by amusing narrative and romantic adventure, insinuates a lesson in morals or in humanity, of which we often in our days must fail to perceive the drift. The book of Apuleius, before quoted, is subject to as many discoveries of recondite meaning as is Rabelais. As regards the licentiousness of the Milesian fables, this sign of semi-civilization is still inherent in most Eastern books of the description which we call "light literature," and the ancestral tale-teller never collects a larger purse of coppers than when he relates the worst of his "aurei." But this looseness, resulting from the separation of the sexes, is accidental, not necessary. The following collection will show that it can be dispensed with, and that there is such a thing as camparative purity in Hindu literature.

The author, indeed, almost always takes the trouble to marry his hero and his heroine, and if he cannot find a priest, he generally adopts an exceedingly left-hand and Caledonian but legal rite called "gandharbavivaha."The work of Apuleius, as ample internal evidence shows, is borrowed from the East. The groundwork of the tale is the metamorphosis of Lucius of Corinth into an ass, and the strange accidents which precede his recovering the human form.

Another old Hindu story-book relates, in the popular fairy-book style, the wondrous adventures of the hero and demigod, the great Gandharba-Sena. That son of Indra, who was also the father of Vikramajit, the subject of this and another collection, offended the ruler of the firmament by his fondness for a certain nymph, and was doomed to wander over earth under the form of a donkey.

Through the interposition of the gods, however, he was permitted to become a man during the hours of darkness, thus comparing with the English legend -Amundeville is lord by day, But the monk is lord by night.

同类推荐
  • King Henry VI Part 3

    King Henry VI Part 3

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 南渡录

    南渡录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 声律发蒙

    声律发蒙

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 断鸿零雁记

    断鸿零雁记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 奴才小史

    奴才小史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 爆萌小厨娘:世子请品尝

    爆萌小厨娘:世子请品尝

    初见:你是男是女是人妖还是鬼?再见:你是寨主?可是,说好的寨主是食不果腹生活所迫呢?你头上的玉簪值多少钱?三见:你是世子?还是我未婚夫?那我岂不是世子妃?什么?!你说我只是侧妃?谁要当侧妃,姐我不嫁了!慕晚晚赶潮流的玩了一场穿越,然而人生一路狗血值飙升。作为最不值钱的庶女,爹不疼大娘不爱,慕晚晚就只能替姐代嫁了。好吧,嫁人就嫁人吧,好歹是个世子嘛。可是,这集吃喝嫖赌抽,坑蒙拐骗偷于一身的男人就是她的夫?男人靠不住,慕晚晚只能发挥自己的特长开酒楼了。然而没想到的是,抓住男人的心,先要抓住男人的胃这个千万年流传下来的名言居然在她的身上应验了。可是,哎喂~我只想抓住一个男人的心啊~
  • THE FROZEN DEEP

    THE FROZEN DEEP

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天庭朋友圈

    天庭朋友圈

    我的朋友圈是万能的,能装逼、能泡妞、还能修仙……为什么?因为我的朋友圈里都是神仙,而且还是一群非常逗比的神仙。
  • 淡笑初沫浅夏心

    淡笑初沫浅夏心

    那是学长和学妹的故事……萧夫人,好陌生……顾歆娴,你就这么狠吗?……
  • 闲侠录

    闲侠录

    闲,是一种境界。浑浑噩噩不是闲,那叫昏庸。闲是在任何时候,都能做回自己、用本心活着的一种境界,不被凡尘所累,不因世界限制了自己的目光。保留一份闲心,做回自己,做自己想做的。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 金缕衣

    金缕衣

    一曲相思为谁谱,多少人懂痴情苦,总有千百般,初心依然.愿君常思金缕衣,山盟誓,此生相恋勿要相欺,愿君珍惜金缕衣,玉璧完,至美无暇最是难惜,愿君不忘金缕衣,昙花现,妙龄红颜一瞬即息,两心相印人相依,再不能别分离、从此双宿又双栖,金丝银线玉编带,天巧织机绣嫁衣,花烛夜红蜡息,唯愿此生白首相依!
  • 镇魔世界

    镇魔世界

    这是一个阵吹无下限扔八阵图的故事。“进了,进了,漂亮的一个小无相阵,哎,又要坑几百万晶石了。”“砍我,杀我,还是爆我,哼,来啊!小乾坤阵,咱们走起。”从地师开始,凌熙面对的是专业,专业,还是专业。铭阵师,看上去很有前途的样子,随便的茅山鬼画符,啥?增幅200%,好吧!那随便纹个太极图上去,额,500%增幅,应该是很有前途的。铸阵师,好像也有前途吧,什么十二都天神煞大阵,什么周天星辰大阵,什么十绝阵,好像都能创造哎。还有什么阵器师,好像也可以炼炼诛仙剑,都天旗,星辰幡玩玩。凌熙郁闷了,原来选择是硬伤。
  • 回味往事的英雄少年

    回味往事的英雄少年

    喜欢的可以看看。随性之作。能看懂的都是朋友。
  • 沉睡的爱恋

    沉睡的爱恋

    什么是爱情?什么是守候?什么是冥冥之中自有定数?爱情,是天长地久的守候;守候,是故步自封的爱情。一切因缘,都是命中注定好的,或短暂或长久,或怀疑或坚定。