登陆注册
14719000000005

第5章

In a letter to a person of honour Written in the year 1708 My Lord,In obedience to your Lordship's commands, as well as to satisfy my own curiosity, I have for some days past enquired constantly after Partridge the almanack-maker, of whom it was foretold in Mr. Bickerstaff's predictions, publish'd about a month ago, that he should die on the 29th instant about eleven at night of a raging fever. I had some sort of knowledge of him when I was employ'd in the Revenue, because he used every year to present me with his almanack, as he did other gentlemen, upon the score of some little gratuity we gave him. I saw him accidentally once or twice about ten days before he died, and observed he began very much to droop and languish, tho' I hear his friends did not seem to apprehend him in any danger. About two or three days ago he grew ill, and was confin'd first to his chamber, and in a few hours after to his bed, where Dr. Case and Mrs. Kirleus were sent for to visit, and toprescribe to him. Upon this intelligence I sent thrice every day one servant or other to enquire after his health; and yesterday, about four in the afternoon, word was brought me that he was past hopes: Upon which, I prevailed with myself to go and see him, partly out of commiseration, and I confess, partly out of curiosity. He knew me very well, seem'd surpriz'd at my condescension, and made me compliments upon it as well as he could, in the condition he was. The people about him said, he had been for some time delirious; but when I saw him, he had his understanding as well as ever I knew, and spake strong and hearty, without any seeming uneasiness or constraint. After I told him how sorry I was to see him in those melancholy circumstances, and said some other civilities, suitable to the occasion, I desired him to tell me freely and ingeniously, whether the predictions Mr. Bickerstaff had publish'd relating to his death, had not too much affected and worked on his imagination. He confess'd he had often had it in his head, but never with much apprehension, till about a fortnight before; since which time it had the perpetual possession of his mind and thoughts, and he did verily believe was the true natural cause of his present distemper: For, said he, I am thoroughly persuaded, and I think I have very good reasons, that Mr. Bickerstaff spoke altogether by guess, and knew no more what will happen this year than I did myself. I told him his discourse surprized me; and I would be glad he were in a state of health to be able to tell me what reason he had to be convinc'd of Mr. Bickerstaff's ignorance. He reply'd, I am a poor ignorant fellow, bred to a mean trade, yet I have sense enough to know that all pretences of foretelling by astrology are deceits, for this manifest reason, because the wise and the learned, who can only know whether there be any truth in this science, do all unanimously agree to laugh at and despise it; and none but the poor ignorant vulgar give it any credit, and that only upon the word of such silly wretches as I and my fellows, who can hardly write or read. I then asked him why he had not calculated his own nativity, to see whether it agreed with Bickerstaff's prediction? at which he shook his head, and said, Oh! sir, this is no time for jesting, but for repenting those fooleries, as I do now from the very bottom of my heart. By what I can gather from you, said I, the observations and predictions you printed, with youralmanacks, were mere impositions on the people. He reply'd, if it were otherwise I should have the less to answer for. We have a common form for all those things, as to foretelling the weather, we never meddle with that, but leave it to the printer, who takes it out of any old almanack, as he thinks fit; the rest was my own invention, to make my almanack sell, having a wife to maintain, and no other way to get my bread; for mending old shoes is a poor livelihood; and, (added he, sighing) I wish I may not have done more mischief by my physick than my astrology; tho' I had some good receipts from my grandmother, and my own compositions were such as I thought could at least do no hurt.

I had some other discourse with him, which now I cannot call to mind; and I fear I have already tired your Lordship. I shall only add one circumstance, That on his death-bed he declared himself a Nonconformist, and had a fanatick preacher to be his spiritual guide. After half an hour's conversation I took my leave, being half stifled by the closeness of the room. I imagine he could not hold out long, and therefore withdrew to a little coffee-house hard by, leaving a servant at the house with orders to come immediately, and tell me, as near as he could, the minute when Partridge should expire, which was not above two hours after; when, looking upon my watch, I found it to be above five minutes after seven; by which it is clear that Mr. Bickerstaff was mistaken almost four hours in his calculation. In the other circumstances he was exact enough. But whether he has not been the cause of this poor man's death, as well as the predictor, may be very reasonably disputed. However, it must be confess'd the matter is odd enough, whether we should endeavour to account for it by chance, or the effect of imagination: For my own part, tho' I believe no man has less faith in these matters, yet I shall wait with some impatience, and not without some expectation, the fulfilling of Mr. Bickerstaff's second prediction, that the Cardinal de Noailles is to die upon the fourth of April, and if that should be verified as exactly as this of poor Partridge, I must own I should be wholly surprized, and at a loss, and should infallibly expect the accomplishment of all the rest.

An Elegy on the supposed Death of Partridge, the Almanack-Maker.

同类推荐
热门推荐
  • 蜜爱来袭:老公大人请小心

    蜜爱来袭:老公大人请小心

    南风语发誓,自己真的不记得是什么时候得罪了这个政商两界都叱咤风云的人物——公钰允。他说要报复自己,可是却从来都不说为什么,当她发现一不小心爱上了这个男人的时候,却被对方告知,原来她不过是他主动靠近想要得到的一枚棋子罢了。她想要得到他的爱,却换回来一具冰冷的身体,无奈,她逃开,再见面,他却告知她,南风语,我让你跑一次,绝对不会再跑第二次!
  • 龙纹祭

    龙纹祭

    【2015热门玄幻小说】(岁月摧残着大地,龙纹埋葬在时间的尽头;一盏青铜油灯指向了东方,是谁从洪荒龙域而来?)洪荒龙域绝世天才龙宇,强势降临低位面龙炎大陆;入龙皇古墓,踩八宗天才;废材已成过去,逆袭现在开始!这个时代,爷主沉浮。你——只配仰视!
  • 盛世武唐

    盛世武唐

    一梦千年,再次醒来,回到初始。三世为人,世子新婚。蜀中唐门,自高祖起为李唐皇室服务。京兆长安,武曌掌权,风起云涌。唐门表小姐,太平公主,巾帼宰相,江南名媛...三世的又一次相遇。临淄王为李唐的一箭,皇宫前表小姐为当初少年所挡的一瞬,佛寺里公主驸马的离别...三世为人,重回伊始,他还是他。他们丝毫未变。无意功名,却必须执掌武唐。盛世风流,本意做一个逍遥公子,谁奈武曌赏识。繁华落尽,盛世武唐风流走过一遭。
  • 恋在夏初

    恋在夏初

    这是一对青梅竹马的成长故事。我叫林夏初,有一个比我早八个小时出生的对门邻居。小学,我是个存在感不强的一般学生,他是个不受管教的顽劣孩子。初中,我是个成绩中等的安分学生,他是相貌俊美的翩翩少年。高中,我是个擅长文科却要学理科的普通考生,他是个万众瞩目的未来理科状元。你永远都比我跑得快,所以要我等你么?如果有来世我一定要比你早出生八个小时,那样就能是你追我了。生在夏初,名为夏初,恋在夏初
  • 旷世佳人之倾世之恋

    旷世佳人之倾世之恋

    青梅竹马的未婚夫婿战死沙场,为了复仇,她运筹帷幄,鼎新革故,助景皇一统天下。这条权谋之路,尔虞我诈,血雨腥风,危机四伏。然而这一切并没有难倒她,她风华绝代,翻手为云覆手为雨,天下时局尽在掌握之中……这样的旷世佳人,引得天下间出色男子追逐……但是她的心已随他而逝,冰冷得不再有温度,有没有人可以让她的心不再冰冷……“我不为天下苍生,我只为复仇。”她倾国倾城的美貌下,是不容置疑的坚决。
  • 白雪公主(英文版)

    白雪公主(英文版)

    《白雪公主》(Snow White)是广泛流行于欧洲的一个童话故事中的人物,其中最著名的故事版本见于德国1812年的《格林童话》。讲述了白雪公主受到继母皇后(格林兄弟最初手稿中为生母)的虐待,逃到森林里,遇到七个小矮人的故事。历史学家巴特尔思据称白雪公主的历史原型是1725年生于德国西部美茵河畔洛尔城的玛利亚·索菲亚·冯·埃尔塔尔。
  • 燃穹

    燃穹

    邪魔从尸骨里爬出,九州布满黑日之旗,万界山在火焰中崩塌,天穹被血锈染成红色,人们哭泣着呼唤神灵。骇人听闻的预言,几个不服命的棋手,一场颠覆天地的大局。有人持剑向天,把酒轻叹。命运的网里,逃得过谁?
  • 荒古魔主

    荒古魔主

    一步仙凡隔,踏步无回转。诸雄争霸,问谁是魔主?
  • 新闺蜜规则

    新闺蜜规则

    胸大的萧萧、腿长的洛洛、腹黑的桃子、傻白甜的诺诺,毒舌的静儿,她们有着自己的追求,她们有着超越同龄人的想法,她们性格不同却能在灯红酒绿中保持自己的本心,期待她们碰撞出来的热情四射的青春!
  • 互联网老兵变形记

    互联网老兵变形记

    16岁那年,父母为了给我提供更好的学习环境,托各种关系将我转到了我们那儿最好的高中。因为名“彪”,被同学们开玩笑叫了声“彪哥“,而这个名字竟然一直陪伴我到现在。老师们以为转来了一位校园霸王,同学们以为我是古惑仔……不到一个月,我又转学了。也许从那时候开始,就注定了我不平凡的人生吧。