登陆注册
14718900000020

第20章

Then Ophelia being dead, and Polonius, and the Queen, and Laertes, and the two courtiers who had been sent to England, Hamlet at last found courage to do the ghost's bidding and avenge his father's murder--which, if he had braced up his heart to do long before, all these lives had been spared, and none had suffered but the wicked King, who well deserved to die.

Hamlet, his heart at last being great enough to do the deed he ought, turned the poisoned sword on the false King.

"Then--venom--do thy work!" he cried, and the King died.

So Hamlet in the end kept the promise he had made his father. And all being now accomplished, he himself died. And those who stood by saw him die, with prayers and tears, for his friends and his people loved him with their whole hearts. Thus ends the tragic tale of Hamlet, Prince of Denmark.

CYMBELINE

Cymbeline was the King of Britain. He had three children. The two sons were stolen away from him when they were quite little children, and he was left with only one daughter, Imogen. The King married a second time, and brought up Leonatus, the son of a dear friend, as Imogen's playfellow; and when Leonatus was old enough, Imogen secretly married him. This made the King and Queen very angry, and the King, to punish Leonatus, banished him from Britain.

Poor Imogen was nearly heart-broken at parting from Leonatus, and he was not less unhappy. For they were not only lovers and husband and wife, but they had been friends and comrades ever since they were quite little children. With many tears and kisses they said "Good-bye." They promised never to forget each other, and that they would never care for anyone else as long as they lived.

"This diamond was my mother's, love," said Imogen; "take it, my heart, and keep it as long as you love me.""Sweetest, fairest," answered Leonatus, "wear this bracelet for my sake.""Ah!" cried Imogen, weeping, "when shall we meet again?"And while they were still in each other's arms, the King came in, and Leonatus had to leave without more farewell.

When he was come to Rome, where he had gone to stay with an old friend of his father's, he spent his days still in thinking of his dear Imogen, and his nights in dreaming of her. One day at a feast some Italian and French noblemen were talking of their sweethearts, and swearing that they were the most faithful and honorable and beautiful ladies in the world. And a Frenchman reminded Leonatus how he had said many times that his wife Imogen was more fair, wise, and constant than any of the ladies in France.

"I say so still," said Leonatus.

"She is not so good but that she would deceive," said Iachimo, one of the Italian nobles.

"She never would deceive," said Leonatus.

"I wager," said Iachimo, "that, if I go to Britain, I can persuade your wife to do whatever I wish, even if it should be against your wishes.""That you will never do," said Leonatus. "I wager this ring upon my finger," which was the very ring Imogen had given him at parting, "that my wife will keep all her vows to me, and that you will never persuade her to do otherwise."So Iachimo wagered half his estate against the ring on Leonatus's finger, and started forthwith for Britain, with a letter of introduction to Leonatus's wife. When he reached there he was received with all kindness; but he was still determined to win his wager.

He told Imogen that her husband thought no more of her, and went on to tell many cruel lies about him. Imogen listened at first, but presently perceived what a wicked person Iachimo was, and ordered him to leave her. Then he said--"Pardon me, fair lady, all that I have said is untrue. I only told you this to see whether you would believe me, or whether you were as much to be trusted as your husband thinks. Will you forgive me?""I forgive you freely," said Imogen.

"Then," went on Iachimo, "perhaps you will prove it by taking charge of a trunk, containing a number of jewels which your husband and I and some other gentlemen have bought as a present for the Emperor of Rome.""I will indeed," said Imogen, "do anything for my husband and a friend of my husband's. Have the jewels sent into my room, and I will take care of them.""It is only for one night," said Iachimo, "for I leave Britain again to-morrow."So the trunk was carried into Imogen's room, and that night she went to bed and to sleep. When she was fast asleep, the lid of the trunk opened and a man got out. It was Iachimo. The story about the jewels was as untrue as the rest of the things he had said. He had only wished to get into her room to win his wicked wager. He looked about him and noticed the furniture, and then crept to the side of the bed where Imogen was asleep and took from her arm the gold bracelet which had been the parting gift of her husband. Then he crept back to the trunk, and next morning sailed for Rome.

When he met Leonatus, he said--

"I have been to Britain and I have won the wager, for your wife no longer thinks about you. She stayed talking with me all one night in her room, which is hung with tapestry and has a carved chimney-piece, and silver andirons in the shape of two winking Cupids.""I do not believe she has forgotten me; I do not believe she stayed talking with you in her room. You have heard her room described by the servants.""Ah!" said Iachimo, "but she gave me this bracelet. She took it from her arm. I see her yet. Her pretty action did outsell her gift, and yet enriched it too. She gave it me, and said she prized it once.""Take the ring," cried Leonatus, "you have won; and you might have won my life as well, for I care nothing for it now I know my lady has forgotten me."And mad with anger, he wrote letters to Britain to his old servant, Pisanio, ordering him to take Imogen to Milford Haven, and to murder her, because she had forgotten him and given away his gift.

At the same time he wrote to Imogen herself, telling her to go with Pisanio, his old servant, to Milford Haven, and that he, her husband, would be there to meet her.

同类推荐
  • 扫魅敦伦东度记

    扫魅敦伦东度记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 行素斋杂记

    行素斋杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 亭堂

    亭堂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Devil's Disciple

    The Devil's Disciple

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • THE CONDUCT OF LIFE

    THE CONDUCT OF LIFE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 警院那些事

    警院那些事

    警察学院的一群花季女生,在经历了人生中的成长时光,特殊的校园环境造就了全新的她们。女主角乔毅在警院入学,军训,感情,成长,散打考试……每一个经历都像是一堂课一样,教会了她成长,酸甜苦辣留下的回忆是警察学院独有的。
  • 落花飘摇

    落花飘摇

    漫天落花似雪纷飞,点缀苍白无力的萧条世间,是凄迷的消散,是寂寞的弥漫。当一片片花瓣,飘至你心灵的深处,清香蔓延心谷,那抹浅然沁入,留下了记忆的朦胧,而朦胧中是一朵青春之花悄然绽放。
  • 穿越错误成宠物小精灵

    穿越错误成宠物小精灵

    一只路边精灵,成为世界最强精灵的故事,四处游历冒险,邂逅,怎么样的主角就会有怎么样的传说,而传说,以此开幕……ps:本书只以轻松为乐,略带黑暗与乱入,没有所谓的游戏版,也没有所谓的特别版,只是纯粹的,跟着主角混吃等死而已,嗯,就这样,不喜请点右上角的×。
  • 君临天下之影子刺客

    君临天下之影子刺客

    盗贼,月光下的舞者。速度是他的追求,暗杀是它的手段。如风般身影,将敌人玩弄于鼓掌之内。于他们而言,最大的乐趣便是偷取敌人的生命。在他们的眼中,杀人是一种艺术,能死在他们的手中,绝对是死者的荣幸。作为一名盗贼,哪怕即将死亡,也要用手中匕首偷去敌人头颅,将之抛洒空中,饮其血,祭奠手中一点寒芒!盗贼从来不畏惧死亡,他只会用手中匕首让那些自以为是的人,知道什么叫君临天下!匕首现,月轮舞。夜下独鸣,百鬼夜行,鬼魅之影,帝王之名,圣城之内,唯有影帝!
  • 借阴寿

    借阴寿

    自古阳有阳寿,阴有阴寿,阴阳才得以平衡,如今阴阳平衡被破坏,是命运使然,还是有人从中作梗,且看新书,借阴寿,求打赏求书皮。。
  • 凡溪若梦

    凡溪若梦

    四个好姐妹,一起来到了凌睿贵族学院,他们与本校的四大校草——翟翌帆,攸辰曦,林瀚宇,奡桀相遇。“我告诉你,我的未婚妻,只有我欺负的份儿,你,还有你,不会好过的。”帆指着手足无措的瑞麟和莲薇,冷冷的说道,让人虽然是在夏天,还是会觉得冷。帆维护着嫣。“我爱你,嫁给我吧。”帆对着嫣单膝跪地,手里拿着戒指。“你愿意嫁给我吗?”四个帅气的男人一起单膝跪地,看着自己面前心爱的人,说道。
  • 浮生悠悠

    浮生悠悠

    她本是冰冷杀手,爱而不得,决然死去,本以为这是解脱,却偏偏被命运捉弄。一朝重生,成为将军府懦弱无能的大小姐。也好,那就作为普通人安稳的了却余生。只是为什么都不放过她?在将军府受尽屈辱?还要将她嫁与举国闻名的傻王爷?她虽不愿意多做计较,但也不代表她不会计较。她的原则是人不犯我我不犯人,人若犯我斩草除根。傲然一世,只是怎的独独栽在了这个傻王爷手中。某一天傻王爷眉眼清明的跟她说,“你护我一时,我守你一世”。新书《三途河畔:花开荼靡》已开更,求支持……
  • 斗罗大陆之冰雪双胞胎

    斗罗大陆之冰雪双胞胎

    斗罗大陆上三宗隐退,冰雪宗,月阳宗和九宝宗接手上三宗,冰雪宗双胞胎姐妹会发生什么样的事呢?
  • 司人已誓

    司人已誓

    如果说初恋时罂粟的毒,那他就是命里的劫;毒可以戒,可这个劫却无以渡。从小打大都在规避的报恩,在找到此生唯一的爱时突然要履行,是命运的捉弄还是上天的安排。
  • 曹雪芹

    曹雪芹

    本书主要以其人物的成长历程和人生发展为线索,通过日常生活中富于启发性的小故事来传达他成功的道理,尤其着重表现他所处时代的生活特征和他写作的艰难过程,以便对读者产生共鸣和启迪。本书包括人物简介、思想点拨、经典故事、人物年谱和名人名言等部分内容,具有很强的可读性、启迪性和知识性。